Decision No. 01/2008/QD-BGTVT of the Ministry of Transport issuing temporary provisions on the use of plastic bollards for lane separation and road traffic safety warning shall take effect fifteen days after its publication in the Official Gazette.
Các điểm cốt lõi
- This Decision provides for the use of plastic bollards for lane separation and road traffic safety warning and shall take effect fifteen days after its publication in the Official Gazette.
🌐 Tác động xã hội từ văn bản này
- Positive impact: Enhance road traffic safety by separating lanes and warning of risks on roads, thereby reducing traffic accidents.
- Negative impact: The cost of purchasing plastic bollards may increase for road management units.
❓ Câu hỏi thường gặp
When does this Decision take effect?
This Decision takes effect fifteen days after its publication in the Official Gazette.
Which agencies, organizations, and individuals are responsible for implementing this Decision?
The Director of the Ministry's Office, the Inspector General of the Ministry; Heads of Departments; Directors of the Vietnam Highway Administration; Directors of the Quality Control and Supervision Department of Construction Projects under the Ministry of Transport (Department of Transport and Public Works); Heads of agencies, organizations, and individuals concerned are responsible for implementing this Decision.
Toàn văn
Pursuant to …;
Issued PROVISIONALLY REGULATING THE USE OF PLASTIC POLES FOR LANE SEPARATION AND TRAFFIC SAFETY WARNING ON ROADS
and road traffic safety warnings
____________________
MINISTER OF TRANSPORT
BASED ON THE ROAD TRAFFIC LAW dated June 29, 2001;
BASED ON THE DECREE NO. 34/2003/NĐ-CP dated April 4, 2003 of the Government stipulating the functions, tasks, powers, and organizational structure of the Ministry of Transport;
At the proposal of the Director of the Science and Technology Department,
DECISION:
Article 1. ATTACHED TO THIS DECISION ARE THE PROVISIONAL REGULATIONS ON THE USE OF PLASTIC POLES FOR LANE SEPARATION AND TRAFFIC SAFETY WARNING ON ROADS.
Article 2. The Standard Measurement Quality Control Department shall be responsible for organizing and guiding the implementation of the Regulations adopted herein.
Article 3. THE HEAD OF THE MINISTRY’S OFFICE, THE HEAD OF THE MINISTRY’S INSPECTION DEPARTMENT; THE DIRECTORS OF THE DEPARTMENTS; THE DIRECTORS OF VIETNAM HIGHWAY ADMINISTRATION AND VIETNAM TRAFFIC ENGINEERING QUALITY CONTROL AND MANAGEMENT AGENCY; THE DIRECTORS OF PROVINCE TRANSPORT DEPARTMENTS (PROVINCE TRANSPORT AND PUBLIC WORKS DEPARTMENTS); THE HEADS OF ORGANIZATIONS AND INDIVIDUALS RELATED TO THESE REGULATIONS SHALL BE RESPONSIBLE FOR IMPLEMENTING THIS DECISION./.
Tải văn bản
Văn bản này đang được cập nhật văn bản gốc, vui lòng xem nội dung toàn văn và kiểm tra lại sau.
Bản đồ quan hệ
Bấm vào một văn bản để mở. Viền đỏ = quan hệ làm thay đổi hiệu lực.
Bản dịch
Văn bản này có sẵn ở các ngôn ngữ sau: