Circular No. 07/2016/TT-NHNN amending and supplementing certain articles of Circular No. 24/2015/TT-NHNN dated December 8, 2015, issued by the Governor of the State Bank of Vietnam on foreign currency loans by credit institutions and foreign bank branches to resident borrowers.

Circular No. 07/2016/TT-NHNN amends and supplements certain articles of Circular No. 24/2015/TT-NHNN regarding foreign currency loans by credit institutions and foreign bank branches to resident borrowers. The new provisions allow borrowers to use loan proceeds for export production and business plans through Vietnamese border gates without being immediately required to sell the borrowed foreign currency, except where the law mandates that transactions be conducted in foreign currency.

Số hiệu07/2016/TT-NHNN
Loại văn bảnCircular
Cơ quan ban hànhState Bank of Vietnam
Người kýNguyễn Thị Hồng — Phó Thống đốc
Cập nhật23/06/2026
NgànhBanking
Lĩnh vựcMonetary Policy
Ngày ban hành27/05/2016
Ngày áp dụng01/06/2016
Ngày hết hiệu lực01/01/2017
Tình trạngExpired
✦ Tóm lược thông minh

Circular No. 07/2016/TT-NHNN amends and supplements certain articles of Circular No. 24/2015/TT-NHNN regarding foreign currency loans by credit institutions and foreign bank branches to resident borrowers. The new provisions allow borrowers to use loan proceeds for export production and business plans through Vietnamese border gates without being immediately required to sell the borrowed foreign currency, except where the law mandates that transactions be conducted in foreign currency.

Đối tượng áp dụng

Credit institutions, foreign bank branches, and resident borrowers

Các điểm cốt lõi

  • Borrowers using loan proceeds for export production and business plans through Vietnamese border gates may not be immediately required to sell the borrowed foreign currency, except where the law mandates that transactions be conducted in foreign currency.
  • This new provision shall apply until December 31, 2016.
  • This Circular takes effect from June 1, 2016.

🌐 Tác động xã hội từ văn bản này

  • This helps reduce financial burdens for borrowers when conducting exports through border gates, while enhancing the competitiveness of enterprises in accessing capital.
  • However, the new provision may create risks in foreign exchange management if not strictly enforced.

❓ Câu hỏi thường gặp

Must borrowers selling foreign currency loans immediately upon receiving them for purposes of exporting through border gates?

No, borrowers only need to sell the borrowed foreign currency to credit institutions or foreign bank branches through spot foreign exchange transactions when the law mandates that transactions be conducted in foreign currency. This provision applies until December 31, 2016.

When does this Circular take effect?

This Circular takes effect from June 1, 2016.

How does the new provision apply to borrowers?

Borrowers using loan proceeds for export production and business plans through Vietnamese border gates may not be immediately required to sell the borrowed foreign currency, except where the law mandates that transactions be conducted in foreign currency.

Until when does this new provision apply?

This new provision applies until December 31, 2016.

Who is responsible for implementing this Circular?

The Director of the Office, Heads of the Monetary Policy Department, and Heads of units under the State Bank of Vietnam, Governors of the State Bank of Vietnam branches in provinces and centrally administered cities; Chairmen of the Board of Directors, Chairmen of the Board of Members, and General Directors (Directors) of credit institutions and foreign bank branches are responsible for implementing this Circular.

Toàn văn

STATE BANK OF VIETNAM

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence – Freedom – Happiness

Number: 07/2016/TT-NHNN
Hanoi, May 27, 2016

CIRCULAR

Amending and supplementing certain Articles of Circular No. 24/2015/TT-NHNN dated December 8, 2015 of the Governor of the State Bank of Vietnamon foreign currency loans granted by credit institutions and branches of foreign banks to resident borrowers   Pursuant to the Law on the State Bank of Vietnam No. 46/2010/QH12 dated June 16, 2010;   Pursuant to the Law on Credit Institutions No. 47/2010/QH12 dated June 16, 2010; 

  Pursuant to the Foreign Exchange Law No. 28/2005/PL-UBTVQH11 dated December 13, 2005 and the Law Amending and Supplementing Certain Provisions of the Foreign Exchange Law No. 06/2013/UBTVQH13 dated March 18, 2013;

  Pursuant to Decree No. 70/2014/NĐ-CP dated July 17, 2014 of the Government guiding the implementation of certain provisions of the Foreign Exchange Law and the Law Amending and Supplementing Certain Provisions of the Foreign Exchange Law;

  Pursuant to Decree No. 156/2013/NĐ-CP dated November 11, 2013 of the Government stipulating the functions, tasks, powers, and organizational structure of the State Bank of Vietnam;

  On the proposal of the Head of the Monetary Policy Department;

  The Governor of the State Bank of Vietnam hereby promulgates this Circular amending and supplementing certain Articles of Circular No. 24/2015/TT-NHNN dated December 8, 2015 of the Governor of the State Bank of Vietnam on foreign currency loans granted by credit institutions and branches of foreign banks to resident borrowers.

Article 1. Amending and supplementing Point c Clause 1 Article 3 of Circular No. 24/2015/TT-NHNN

"c) Granting short-term loans to meet short-term capital needs within the country for implementing production and business plans for goods exported through border gates of Vietnam, provided that the borrower has sufficient foreign currency from export proceeds to repay the loan; when the credit institution or branch of a foreign bank disburses the loan, the borrower must sell the borrowed foreign currency to the credit institution or branch of a foreign bank that granted the loan in the form of spot foreign exchange transactions, except in cases where the borrower's need for funds is to execute payment transactions which must be denominated in foreign currency under the law. This provision shall be implemented until December 31, 2016;"

1. This Circular takes effect from June 1, 2016.

2. The Heads of the Office, the Head of the Monetary Policy Department, and the Heads of units under the State Bank of Vietnam, the Governors of the State Bank of Vietnam Branches in provinces and centrally-administered cities; Chairmen of the Board of Directors, Chairmen of the Board of Members, and General Directors (Directors) of credit institutions and branches of foreign banks are responsible for organizing the implementation of this Circular./.

Article 2. Implementation clause

1. This Circular shall take effect from June 1, 2016.

2. The Director of the Office, the Head of the Monetary Policy Department, and the Heads of units under the State Bank of Vietnam, the Governors of the State Bank of Vietnam branches in provinces and centrally governed cities; the Chairmen of the Management Boards, the Chairmen of the Members' Councils, and the General Directors (Directors) of credit organizations and foreign bank branches shall be responsible for organizing the implementation of this Circular./.

DIRECTOR
DEPUTY DIRECTOR
(Signed)
Nguyen Thi Hong

Văn bản gốc (PDF)

Mở PDF trong tab mới ↗

Bản đồ quan hệ

07/2016/TT-NHNN
Circular No. 07/2016/TT-NHNN amending and supplementing certain articles of Circular No. 24/2015/TT-NHNN dated December 8, 2015, issued by the Governor of the State Bank of Vietnam on foreign currency loans by credit institutions and foreign bank branches to resident borrowers.
Expired

Bấm vào một văn bản để mở. Viền đỏ = quan hệ làm thay đổi hiệu lực.