Decree No. 11/2016/ND-CP detailing the implementation of certain provisions of the Labor Code regarding foreign workers working in Vietnam.

This Decree details the issuance of work permits for foreign workers working in Vietnam, including conditions, procedures, and sanctions related thereto. It applies to businesses and organizations employing foreign workers with the aim of ensuring compliance with labor laws.

문서 번호11/2016/NĐ-CP
문서 유형Decree
발행 기관Ministry of Home Affairs
서명자Nguyễn Tấn Dũng — Thủ tướng
업데이트24. 06. 2026
산업Labour, War Invalids and Social Affairs
분야Overseas Labour
발행일03. 02. 2016
발효일01. 04. 2016
효력 만료일
상태In effect
✦ 스마트 요약

This Decree details the issuance of work permits for foreign workers working in Vietnam, including conditions, procedures, and sanctions related thereto. It applies to businesses and organizations employing foreign workers with the aim of ensuring compliance with labor laws.

적용 범위

Businesses, organizations, state agencies, political-social organizations, non-governmental organizations in Vietnam, and employers of foreign workers.

핵심 사항

  • Employers (excluding contractors) must determine the need for foreign workers and report to the People's Committee of the province, while contractors must first recruit Vietnamese workers before recruiting foreign workers.
  • Foreign workers transferring within a business or working for a foreign non-governmental organization may not require a work permit under specific conditions.
  • Issuing, reissuing, and revoking work permits must comply with regulations on deadlines, documents, and procedures.
  • Foreign workers working in Vietnam without a work permit or a document confirming they are exempt from obtaining a work permit will be deported according to the law.
  • This Decree takes effect from April 1, 2016, replacing Decree No. 102/2013/ND-CP.

🌐 이 문서의 사회적 영향

  • Positive impact: Ensuring compliance with labor laws and the rights of foreign workers.
  • Negative impact: It may cause difficulties for businesses in recruiting foreign workers if they do not comply with the regulations.

❓ 자주 묻는 질문

How should employers determine their need for foreign workers?

Employers (excluding contractors) must determine the need for foreign workers for each position where Vietnamese workers cannot meet the requirements and report and explain this to the People's Committee of the province where the foreign worker is expected to work.

Does a foreign worker transferring within a business need a work permit?

If the foreign worker is a manager, executive, specialist, or technical worker, transferring within a business may not require a work permit according to Article 7 of this Decree.

What documents are required for a work permit application?

The documents required for a work permit application include a request letter, health certificate, criminal record clearance or a document confirming that the individual is not a convicted person, and other relevant documents as stipulated in Article 10 of this Decree.

What is the validity period of a work permit?

The validity period of a work permit issued does not exceed two years, based on the duration of the labor contract or agreement signed between the parties involved.

How will foreign workers working in Vietnam without a work permit be handled?

Foreign workers working in Vietnam without a work permit or a document confirming they are exempt from obtaining a work permit will be deported according to the law.

전문

THE GOVERNMENT

                 

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness

                        

Number: 11/2016/NĐ-CP

Hanoi, February 3, 2016

DECREE

Detailed regulations on certain provisions of the Labor Code regarding foreign workers working in Vietnam

concerning foreign labor working in Vietnam

                     

||| Pursuant to the Law on Organization of the Government dated June 19, 2015;

Based on the Labor Code dated June 18, 2012;

At the proposal of the Minister of Labor, Invalids and Social Affairs,

The Government promulgates this Decree providing detailed regulations on certain provisions of the Labor Code regarding foreign labor working in Vietnam.

PART I
GENERAL PROVISIONS

Article 1. Scope of Regulation

This Decree provides detailed regulations on the Labor Code concerning the issuance of work permits for foreign citizens entering Vietnam to work; the expulsion of foreign citizens working in Vietnam without work permits.

Article 2. Applicability

1. Foreign workers entering Vietnam to work (hereinafter referred to as foreign workers) shall be in the following forms:

a) Performing labor contracts;

b) Internal transfer within enterprises;

c) Implementing economic, trade, financial, banking, insurance, scientific and technological, cultural, sports, educational, vocational education, and health-related contracts or agreements;

d) Service provider under a contract;

đ) Offering services;

e) Working for non-governmental organizations, international organizations operating in Vietnam in accordance with Vietnamese laws;

g) Volunteer;

h) Person responsible for establishing a commercial presence;

i) Manager, executive, specialist, technical worker;

k) Participating in implementing tenders, projects in Vietnam.

2. Employers of foreign workers include:

a) Enterprises operating under the Enterprise Law, Investment Law, or international treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a party;

b) Domestic or foreign contractors participating in bids and performing contracts;

c) Representative offices, branches of enterprises, agencies, organizations established with permission from competent authorities;

d) State agencies, political organizations, political-social organizations, social-professional organizations, social organizations;

đ) Non-governmental organizations, international organizations operating in Vietnam;

e) Public institutions established in accordance with the law;

g) Project offices of foreign organizations or international organizations in Vietnam;

h) Management offices of foreign investors in joint venture contracts or foreign contractors registered to operate in accordance with the law;

i) Law firms operating in Vietnam in accordance with the law;

k) Cooperatives, cooperative unions established and operating under the Cooperative Law;

l) Associations, business associations established in accordance with the law;

m) Households, individuals permitted to engage in business operations in accordance with the law.

Article 3. Foreign workers who are internal transfers within enterprises, volunteers, specialists, managers, executives, and technical workers

1. Foreign workers transferring internally within enterprises are managers, executives, specialists, and technical workers of a foreign enterprise that has established a commercial presence in Vietnam, temporarily transferring within the enterprise to a commercial presence in Vietnam and having been employed by the foreign enterprise for at least 12 months prior.

2. Volunteers are foreign workers who work in Vietnam voluntarily and without remuneration to implement international treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a party.

3. Specialists are foreign workers in one of the following cases:

a) Having a document confirming their status as a specialist issued by an agency, organization, or enterprise abroad;

b) Holding a bachelor's degree or higher and having at least three years of experience working in a relevant field corresponding to the position they are expected to work in Vietnam; special cases are decided by the Prime Minister.

4. Managers, executives are foreign workers in one of the following cases:

a) A manager is someone managing an enterprise as stipulated in Clause 18, Article 4 of the Enterprise Law or the head or deputy of the head of an agency or organization;

b) An executive is someone heading and directly managing a unit subordinate to an agency, organization, or enterprise.

5. Technical workers are those trained in a technical field or another field for at least one year and have worked for at least three years in the field they were trained in.

Chapter II
ISSUANCE OF WORK PERMITS, RENEWAL OF WORK PERMITS, AND EXPULSION OF FOREIGN WORKERS WITHOUT WORK PERMITS

Section 1
DETERMINATION OF JOBS FOR FOREIGN WORKERS

Article 4. Employment of Foreign Workers

1. Determination of job requirements for foreign workers

a) Employers (excluding contractors) are responsible for determining the need for foreign workers for each position where Vietnamese workers cannot meet the requirements and reporting and explaining to the Chairman of the People's Committee of the province/city directly under the Central Government (hereinafter referred to as the Provincial People's Committee) where the foreign workers are expected to work. If there is a change in the need for foreign workers during implementation, the employer must report to the Chairman of the Provincial People's Committee.

b) In cases of foreign workers specified in Clauses 4, 5, and 8 of Article 172 of the Labor Code and Points e and h of Clause 2 of Article 7 of this Decree, employers are not required to determine the need for foreign workers.

2. The Chairman of the Provincial People's Committee issues a document approving the employer's use of foreign workers for specific positions.

Article 5. Employment of Foreign Workers by Contractors

1. Before recruiting foreign workers, contractors are responsible for declaring the number, qualifications, professional expertise, and experience of foreign workers needed to implement the tender in Vietnam and proposing the recruitment of Vietnamese workers for positions intended for foreign workers (accompanied by confirmation from the project owner) to the Chairman of the Provincial People's Committee where the contractor implements the tender.

In case the contractor wishes to adjust or supplement the number of workers declared, the project owner must confirm the adjustment plan for the contractor's supplementary labor needs.

2. The Chairman of the Provincial People's Committee shall direct local agencies and organizations to introduce and supply Vietnamese workers to the contractor. Within a maximum period of two months from the date of receiving a request to recruit 500 or more Vietnamese workers, and within one month from the date of receiving a request to recruit fewer than 500 Vietnamese workers, if no introduction or supply of Vietnamese workers is made to the contractor, the Chairman of the Provincial People's Committee shall consider and decide on the recruitment of foreign workers for positions that cannot be filled by Vietnamese workers.

3. The project owner is responsible for supervising and requiring the contractor to comply with the declared content regarding the use of Vietnamese workers and foreign workers; guiding, urging, and inspecting the contractor to implement regulations on the recruitment and use of foreign workers according to the provisions of the law; monitoring and managing foreign workers to ensure compliance with Vietnamese laws; quarterly reporting to the Department of Labor - Invalids and Social Affairs on the situation of recruitment, use, and management of foreign workers by contractors as stipulated by the Ministry of Labor - Invalids and Social Affairs.

4. Quarterly, the Department of Labor - Invalids and Social Affairs shall cooperate with the police and other relevant agencies to inspect the implementation of Vietnamese laws by foreign workers working on contracts awarded to contractors in their jurisdiction.

Article 6. Report on the use of foreign workers

1. Annually or at any time upon request, the provincial People's Committee shall report to the Ministry of Labor - Invalids and Social Affairs on the demand for using foreign workers, approval of the demand for using foreign workers, and the management situation of foreign workers working in its jurisdiction.

2. Quarterly, every six months, and annually, the Department of Labor - Invalids and Social Affairs shall report on foreign workers working in its jurisdiction according to the guidelines of the Ministry of Labor - Invalids and Social Affairs.

Section 2
FOREIGN WORKERS NOT ELIGIBLE FOR WORK PERMITS

Article 7. Cases where foreign workers are not eligible for work permits

1. Foreign workers specified in Clauses 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, and 8 of Article 172 of the Labor Code.

2. Other cases of foreign workers not eligible for work permits, including:

a) Internal transfers within enterprises operating in the eleven service sectors listed in Vietnam's World Trade Organization commitments, including: business, information, construction, distribution, education, environment, finance, health, tourism, cultural entertainment, and transportation;

b) Entering Vietnam to provide professional and technical consulting services or perform other tasks serving research, construction, evaluation, monitoring, and implementing programs and projects funded by official development assistance (ODA) as provided for or agreed upon in international treaties on ODA signed between competent authorities of Vietnam and foreign countries;

c) Being granted a permit to operate information and press activities in Vietnam by the Ministry of Foreign Affairs in accordance with the law;

d) Being sent by foreign agencies or organizations to teach or conduct research at international schools under the jurisdiction of foreign diplomatic missions or international organizations in Vietnam, or being confirmed by the Ministry of Education and Training to teach or conduct research at educational and training institutions in Vietnam;

đ) Volunteer workers recognized by foreign diplomatic missions or international organizations in Vietnam;

e) Entering Vietnam to work in specialist, managerial, executive, or technical positions for less than 30 days, with a cumulative total not exceeding 90 days in one year;

g) Entering Vietnam to implement international agreements concluded by central-level agencies, provincial-level agencies, or organizations in accordance with the law;

h) Students or trainees studying at educational institutions abroad who have internship agreements with agencies, organizations, or enterprises in Vietnam;

i) Family members of staff of foreign representative offices in Vietnam who are allowed to work after obtaining permission from the Ministry of Foreign Affairs, except where international treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a party provide otherwise;

k) Holding a diplomatic passport to work for state agencies, political organizations, or political-social organizations;

l) Other cases decided by the Prime Minister upon the proposal of the Ministry of Labor - Invalids and Social Affairs.

l) Other cases decided by the Prime Minister upon the proposal of the Ministry of Labor - Invalids and Social Affairs.

Article 8. Confirmation that foreign workers are not subject to labor permit issuance

1. The Department of Labor, Invalids and Social Affairs has the authority to confirm that foreign workers are not subject to labor permit issuance.

2. The employer shall request the Department of Labor, Invalids and Social Affairs at the location where the foreigner is expected to work to confirm that the foreign worker is not subject to labor permit issuance at least 07 working days before the commencement of the foreign worker's employment, except for cases stipulated in Clause 4, Clause 5, Article 172 of the Labor Code and Point e, Clause 2, Article 7 of this Decree.

The confirmation period for foreign workers who are not subject to labor permit issuance shall not exceed 02 years and shall be in accordance with the duration of one of the cases prescribed in Article 11 of this Decree.

3. The application dossier for confirmation that the foreign worker is not subject to labor permit issuance includes:

a) A document requesting confirmation that the foreign worker is not subject to labor permit issuance;

b) A list of foreign workers with the following information: surname, name; age; gender; nationality; passport number; start date and end date of work; position of the foreign worker;

c) Documents to prove that the foreign worker is not subject to labor permit issuance;

d) Documents proving that the foreign worker is not subject to labor permit issuance, including one copy attached with the original for verification or one certified copy, if from abroad, then exempted from consular legalization but must be translated into Vietnamese and certified according to Vietnamese law.

4. Within 03 working days from the date of receiving the complete application dossier for confirmation that the foreign worker is not subject to labor permit issuance, the Department of Labor, Invalids and Social Affairs shall issue a confirmation letter to the employer. In case of non-confirmation, a reply letter stating the reasons shall be issued.

Section 3
ISSUANCE OF LABOR PERMIT

Article 9. Conditions for Issuance of Labor Permit

1. Having full capacity for civil acts as provided by law.

2. Having health suitable for job requirements.

3. Being a manager, executive director, specialist, or technical worker.

4. Not being a person convicted of a crime or pursued for criminal responsibility under Vietnamese law and foreign law.

5. Receiving written approval from the competent state agency regarding the use of foreign workers.

Article 10. Application Dossier for Issuance of Labor Permit

1. An application document for labor permit issuance by the employer in accordance with regulations of the Ministry of Labor, Invalids and Social Affairs.

2. Health certificate or medical examination certificate issued by a competent health organization of a foreign country or Vietnam within 12 months from the date of issuing the health conclusion to the date of submitting the dossier.

3. Criminal record sheet or a document confirming that the foreign worker is not a person convicted of a crime or pursued for criminal responsibility issued by a foreign country. If the foreign worker has resided in Vietnam, only a criminal record sheet issued by Vietnam is required.

The criminal record sheet or document confirming that the foreign worker is not a person convicted of a crime or pursued for criminal responsibility shall not exceed 06 months from the date of issuance to the date of submission of the dossier.

4. Document proving that the individual is a manager, executive director, specialist, or technical worker.

For certain occupations and jobs, the document proving the professional and technical qualifications of the foreign worker may be replaced by one of the following documents:

a) Certificate recognizing the individual as a master craftsman in traditional trades issued by a competent authority of a foreign country;

b) Document proving the experience of foreign football players;

c) Commercial aviation pilot license issued by a competent authority of Vietnam for foreign pilots;

d) Aircraft maintenance license issued by a competent authority of Vietnam for foreign workers engaged in aircraft maintenance work.

5. Two color photographs (size 4cm x 6cm, white background, frontal view without hat or colored glasses), taken no more than 06 months prior to the date of submission of the dossier.

6. Certified copy of passport or travel document equivalent to a passport valid according to Vietnamese law.

7. Related documents concerning the foreign worker

a) For foreign workers as stipulated in Point b, Clause 1, Article 2 of this Decree, there must be a document from a foreign enterprise dispatching the worker to work at its commercial presence in Vietnam and a document proving that the foreign worker was employed by the foreign enterprise for at least 12 months before working in Vietnam;

b) For foreign workers as stipulated in Point c, Clause 1, Article 2 of this Decree, there must be a contract or agreement signed between the Vietnamese and foreign parties, which must include an agreement on the foreign worker's employment in Vietnam;

c) For foreign workers as stipulated in Point d, Clause 1, Article 2 of this Decree, there must be a service supply contract signed between the Vietnamese and foreign parties and a document proving that the foreign worker worked for a foreign enterprise without a commercial presence in Vietnam for at least two years;

d) For foreign workers as stipulated in Point đ, Clause 1, Article 2 of this Decree, there must be a document from the service provider dispatching the foreign worker to Vietnam for service negotiation;

đ) For foreign workers as stipulated in Point e, Clause 1, Article 2 of this Decree, there must be a certificate from a foreign non-governmental organization or international organization permitted to operate according to Vietnamese law;

e) For foreign workers as stipulated in Point h, Clause 1, Article 2 of this Decree, there must be a document from the service provider dispatching the foreign worker to Vietnam to establish a commercial presence of the service provider.

g) For foreign workers as provided for in Point i Clause 1 Article 2 of this Decree participating in the activities of a foreign business that has established a commercial presence in Vietnam, they must have a document proving that the foreign worker is involved in the activities of that foreign business.

8. Application dossier for work permit for certain special cases

a) For foreign workers who have been granted a work permit which is still valid and working for another employer at the same position specified in the work permit in accordance with the law, the application dossier for a work permit shall include the documents stipulated in Clauses 1, 5, 6, and 7 of this Article and the work permit or a certified copy thereof;

b) For foreign workers who have been granted a work permit which is still valid but working in a different position from that specified in the work permit in accordance with the law without changing employers, the application dossier for a work permit shall include the documents stipulated in Clauses 1, 4, 5, 6, and 7 of this Article and the work permit or a certified copy thereof;

c) For foreign workers who have been granted a work permit but it has expired according to Article 174 of the Labor Code and wish to continue working in the same position specified in the work permit in accordance with the law, the application dossier for a work permit shall include the documents stipulated in Clauses 1, 2, 3, 5, 6, and 7 of this Article and a document confirming the recovery of the work permit;

d) In the case where foreign workers referred to in Points a, b, and c of this Clause have been granted a work permit in accordance with Decree No. 102/2013/NĐ-CP dated September 5, 2013 of the Government detailing the implementation of some provisions of the Labor Code on foreign labor working in Vietnam, they must have a document proving compliance with the requirements stipulated in Clause 3 or Clause 4 or Clause 5 of Article 3 of this Decree.

9. Legalization of consular documents, certification of documents

a) The documents stipulated in Clauses 2, 3, and 4 of this Article shall be one copy accompanied by the original for comparison or one certified copy.

If these documents are from abroad, they must be legalized by consular legalization, except in cases where consular legalization is exempted under international treaties to which both the Socialist Republic of Vietnam and the relevant foreign country are parties, or based on the principle of reciprocity, or as prescribed by law; they must be translated into Vietnamese and certified in accordance with Vietnamese law.

b) The documents stipulated in Clause 7 of this Article shall be one copy accompanied by the original for comparison or one certified copy; if from abroad, consular legalization is exempted, but they must be translated into Vietnamese and certified in accordance with Vietnamese law.

Article 11. Validity period of work permit

The validity period of the work permit issued shall be the duration of one of the following cases but not exceeding two years:

1. Duration of the employment contract expected to be signed;

2. Duration for which the foreign party sends foreign workers to work in Vietnam;

3. Duration of the contract or agreement signed between the Vietnamese and foreign partners;

4. Duration of the service provision contract or agreement signed between the Vietnamese and foreign partners;

5. Duration stated in the document of the service provider sending foreign workers to Vietnam to negotiate service provision;

6. Duration determined in the certificate of a foreign non-governmental organization or international organization permitted to operate in accordance with Vietnamese law;

7. Duration stated in the document of the service provider sending foreign workers to Vietnam to establish a commercial presence of the service provider;

8. Duration stated in the document proving that the foreign worker is involved in the activities of a foreign business that has established a commercial presence in Vietnam.

Article 12. Procedure for Issuing Work Permits

1. At least 15 working days before the date when foreign workers are expected to start working for their employers, such employers must submit applications for work permits to the Department of Labor - Invalids and Social Affairs at the location where the foreign workers are expected to work.

2. Within seven working days from the date of receiving complete application files for work permits, the Department of Labor - Invalids and Social Affairs shall issue work permits to foreign workers according to the model prescribed by the Ministry of Labor - Invalids and Social Affairs. In cases where work permits are not issued, there shall be a written response stating the reasons.

3. For foreign workers as stipulated in Point a Clause 1 Article 2 of this Decree, after foreign workers have been granted work permits, the employer and the foreign worker must enter into a written labor contract in accordance with Vietnamese labor laws prior to the commencement of work for the employer.

Within five working days from the date of signing the labor contract, the employer must send a copy of the signed labor contract to the Department of Labor - Invalids and Social Affairs that issued the work permit.

Section 4
REISSUANCE OF WORK PERMITS

Article 13. Cases for Reissuing Work Permits

1. Work permits still within validity period that are lost, damaged, or whose contents need to be changed, except for the cases specified in Clause 8 Article 10 of this Decree.

2. Work permits still valid for at least five but not more than forty-five days.

Article 14. Application Documents for Reissuing Work Permits

1. An application for reissuing a work permit by the employer in accordance with regulations of the Ministry of Labor - Invalids and Social Affairs.

2. Two color photographs (dimensions 4cm x 6cm, white background, frontal view, bare head, no tinted glasses), taken no more than six months prior to the submission of the application.

3. The previously issued work permit.

a) In cases where the work permit is lost as provided in Clause 1 Article 13 of this Decree, confirmation from a Vietnamese police station or an authorized foreign agency as prescribed by law is required.

b) In cases where the contents of the work permit need to be changed as provided in Clause 1 Article 13 of this Decree, supporting documents are required.

c) In cases where the work permit still has a validity period of at least five but not more than forty-five days as provided in Clause 2 Article 13 of this Decree, a health certificate or medical examination report as prescribed in Clause 2 Article 10 of this Decree and one of the documents specified in Clause 7 Article 10 of this Decree are required.

d) In cases where foreign workers have been granted work permits in accordance with Government Decree No. 102/2013/NĐ-CP dated September 5, 2013 detailing certain provisions of the Labor Code regarding foreign workers working in Vietnam, proof of compliance with the requirements set out in Clause 3 or Clause 4 or Clause 5 Article 3 of this Decree is required.

4. The documents specified in Clause 3 of this Article must be accompanied by either an original copy for verification or a certified copy, if from a foreign source, then legalization by a consul is exempted, but they must be translated into Vietnamese and certified in accordance with Vietnamese law.

Article 15. Procedure for Reissuing Work Permits

1. In cases where a work permit is reissued in accordance with Clause 2, Article 13 of this Decree, at least five but not more than forty-five days before the expiry date of the work permit, the employer must submit the application dossier for reissuing the work permit to the Department of Labor, Invalids and Social Affairs that issued the original work permit.

2. Within three working days from the date of receiving the complete application dossier for reissuing the work permit, the Department of Labor, Invalids and Social Affairs shall reissue the work permit. If the work permit is not reissued, a written response stating the reasons shall be provided.

3. For foreign workers as stipulated in Point a, Clause 1, Article 2 of this Decree, after the foreign worker has been reissued a work permit, the employer and the foreign worker must enter into a written labor contract in accordance with Vietnamese labor laws prior to the date on which they plan to continue working for the employer.

Within five working days from the date of signing the labor contract, the employer must send a copy of the signed labor contract to the Department of Labor, Invalids and Social Affairs that reissued the work permit.

Article 16. Validity Period of Reissued Work Permit

1. The validity period of a reissued work permit in accordance with Clause 1, Article 13 of this Decree shall be equal to the validity period of the previously issued work permit minus the time the foreign worker has worked up to the date of applying for the reissued work permit.

2. The validity period of a reissued work permit in accordance with Clause 2, Article 13 of this Decree shall be equivalent to the validity period of one of the cases specified in Article 11 of this Decree, but not exceeding two years.

Section 5
REVOCATION OF WORK PERMITS AND DEPORTATION OF FOREIGN WORKERS

Article 17. Revocation of Work Permits

1. A work permit becomes invalid according to Clauses 1, 2, 3, 4, 5, 7, and 8, Article 174 of the Labor Code.

2. A work permit may be revoked if the employer or the foreign worker does not comply with the provisions of this Decree.

3. Procedure for Revoking Work Permits

a) In the case stipulated in Clause 1 of this Article, the employer shall revoke the work permit of the foreign worker and return it to the Department of Labor, Invalids and Social Affairs that issued the work permit;

b) In the case stipulated in Clause 2 of this Article, the Director of the Department of Labor, Invalids and Social Affairs that issued the work permit shall issue a decision to revoke the work permit and notify the employer to revoke the work permit of the foreign worker and return it to the Department of Labor, Invalids and Social Affairs;

c) The Department of Labor, Invalids and Social Affairs shall issue a confirmation letter regarding the revocation of the work permit and send it to the employer.

4. The Ministry of Labor, Invalids and Social Affairs shall provide detailed procedures for revoking work permits.

Article 18. Deportation of Foreign Workers

1. Foreign workers working in Vietnam without a work permit or without a confirmation document exempting them from obtaining a work permit under this Decree (hereinafter referred to as foreign workers working in Vietnam without a work permit) shall be deported in accordance with Vietnamese law.

2. The Department of Labor, Invalids and Social Affairs shall request the police authority to deport foreign workers working in Vietnam without a work permit.

In cases where organizations and individuals discover foreign workers working in Vietnam without a work permit, they shall report to the Department of Labor, Invalids and Social Affairs where the worker is employed.

3. Within fifteen working days from the date of identifying foreign workers working in Vietnam without a work permit, the Department of Labor, Invalids and Social Affairs shall request the police authority to deport such foreign workers.

Chapter III
IMPLEMENTING PROVISIONS

Article 19. Effective Date

1. This Decree takes effect from April 1, 2016.

2. Decree No. 102/2013/NĐ-CP dated September 5, 2013 of the Government detailing certain provisions of the Labor Code concerning foreign workers working in Vietnam; Point a, Item 4, Resolution No. 47/NQ-CP dated July 8, 2014 of the Government ceases to be effective from the date this Decree takes effect.

3. Transitional Provisions

a) Regarding documents including approval documents for using foreign workers, confirmation documents exempting foreign workers from obtaining work permits, and work permits issued in accordance with the provisions of Decree No. 102/2013/NĐ-CP dated September 5, 2013 of the Government detailing certain provisions of the Labor Code concerning foreign workers working in Vietnam, these documents shall continue to be used until their expiration date.

b) In cases where employers have submitted reports explaining the need to use foreign workers; applications for issuing, reissuing work permits or confirming foreign workers as not requiring work permits before the effective date of this Decree, they shall be processed in accordance with the provisions of Decree No. 102/2013/NĐ-CP dated September 5, 2013 of the Government detailing certain provisions of the Labor Code concerning foreign workers working in Vietnam.

Article 20. Responsibility for Implementation

1. The Ministry of Labor, Invalids and Social Affairs shall be responsible for:

a) Guidance on implementing this Decree;

b) Implementing approvals for the use of foreign workers; confirming foreign workers as not requiring work permits; issuing, reissuing work permits; revoking work permits; confirming the revocation of work permits and requesting the police authority to deport foreign workers working in Vietnam without work permits for foreign workers working for employers as stipulated in Points d, đ, e, g, and l, Clause 2, Article 2 of this Decree;

c) Directing, urging, inspecting, and supervising the implementation of legal provisions concerning foreign workers working in Vietnam.

2. The Ministry of Public Security is responsible for:

a) Guidance on the authority and procedures for deportation of foreign workers working in Vietnam without work permits;

b) Guidance on issuing visas for foreign workers related to the issuance, reissuance of work permits; confirming foreign workers as not requiring work permits;

c) Quarterly provide information on foreign workers who have been granted visas to work to the Ministry of Labor - Invalids and Social Affairs.

3. The Ministry of Finance shall be responsible for guiding fees for issuing, reissuing labor permits, and confirming that certain cases are not subject to labor permit issuance as specified in Point b Clause 1 of this Article.

4. The Ministry of Industry and Trade shall be responsible for guiding the basis and procedures for determining foreign workers transferring within enterprises within the scope of 11 service sectors listed in Vietnam's service commitments to the World Trade Organization.

5. The Ministers, Heads of ministerial-level agencies, Heads of government agencies, Chairpersons of provincial People's Committees under central cities shall be responsible for implementing this Decree./.

 Place of Receipt:
- Central Party Committee Secretariat;

- Prime Minister, Deputy Prime Ministers;
- Ministries, agencies equivalent to ministries, and government agencies;
- Provincial People's Councils and People's Committees under central jurisdiction;
- Central Party Office and Party Committees;
- General Secretary's Office;
- President's Office;
- Ethnic Council and Committees of the National Assembly;
- National Assembly's Office;
- Supreme People's Court;
- Supreme People's Procuracy;
- State Audit Agency;
- National Financial Supervisory Commission;
- Social Policy Bank;
- Vietnam Development Bank;
- Vietnam Fatherland Front Central Committee;
- Central Agencies of Mass Organizations;
- VPCP: BTCN; all PCN, Assistant PM, CEO Portal, all Departments, Bureaus, subordinate units, Gazette;
- To be filed: General Office, Legal Department (3 copies).

PRIME MINISTER
PRIME MINISTER

(Signed)


Nguyen Tan Dung

 

원본 문서(PDF)

새 탭에서 PDF 열기 ↗

관계도

↑ 근거 및 이 문서에 영향을 주는 문서
근거 47
10/2012/QH13 Bộ luật Lao động số 10/2012/QH13 만료됨 76/2015/QH13 Luật Tổ chức Chính phủ số 76/2015/QH13 만료됨 40/2016/TT-BLĐTBXH Thông tư số 40/2016/TT-BLĐTBXH Hướng dẫn thi hành một số điều của Nghị định số 11/2016/NĐ-CP ngày 03/02/2016 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Bộ luật Lao động về lao động nước ngoài làm việc tại Việt Nam 발효 중 35/2016/TT-BCT Thông tư số 35/2016/TT-BCT Quy định việc xác định người lao động nước ngoài di chuyển trong nội bộ doanh nghiệp thuộc phạm vi mười một ngành dịch vụ trong Biểu cam kết cụ thể về dịch vụ của Việt Nam với Tổ chức thương mại thế giới không thuộc diện cấp giấy phép lao động 만료됨 102/2017/NQ-HĐND Nghị quyết số 102/2017/NQ-HĐND Quy định về lệ phí cấp giấy phép lao động cho người nước ngoài làm việc trên địa bàn tỉnh Đồng Nai 만료됨 43/2019/TT-BGTVT Thông tư số 43/2019/TT-BGTVT Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 17/2017/TT-BGTVT ngày 31 tháng 5 năm 2017 của Bộ trưởng Bộ Giao thông vận tải quy định về điều kiện để thuyền viên nước ngoài làm việc trên tàu biển Việt Nam 발효 중 01/2018/NQ-HĐND Nghị quyết số 01/2018/NQ-HĐND Quy định lệ phí cấp giấy phép lao động cho người nước ngoài làm việc trên địa bàn tỉnh Bình Phước 만료됨 23/2017/TT-BLĐTBXH Thông tư số 23/2017/TT-BLĐTBXH Hướng dẫn thực hiện cấp giấy phép lao động cho người lao động nước ngoài làm việc tại Việt Nam qua mạng điện tử 발효 중 11/2017/NQ-HĐND Nghị quyết số 11/2017/NQ-HĐND Về lệ phí cấp giấy phép lao động cho người nước ngoài làm việc tại Nghệ An 발효 중 35/2020/NQ-HĐND Nghị quyết số 35/2020/NQ-HĐND Quy định lệ phí cấp giấy phép lao động cho người nước ngoài làm việc trên địa bàn tỉnh Đồng Nai 만료됨 16/2020/QĐ-UBND Quyết định số 16/2020/QĐ-UBND Ban hành Quy chế thực hiện liên thông nhóm thủ tục cấp Phiếu lý lịch tư pháp và cấp Giấy phép lao động cho người nước ngoài làm việc tại Thành phố Hồ Chí Minh 만료됨 08/2020/NQ-HĐND Nghị quyết số 08/2020/NQ-HĐND Quy định miễn thu lệ phí cấp giấy phép lao động cho người nước ngoài làm việc tại tỉnh Thừa Thiên Huế 만료됨 09/2020/QĐ-UBND Quyết định số 09/2020/QĐ-UBND Ban hành Quy chế phối hợp quản lý người nước ngoài cư trú, hoạt động trên địa bàn tỉnh Cao Bằng 발효 중 05/2020/QĐ-UBND Quyết định số 05/2020/QĐ-UBND Ban hành Quy chế phối hợp trong công tác quản lý người nước ngoài nhập cảnh, xuất cảnh, cư trú, hoạt động trên địa bàn tỉnh Bình Phước 만료됨 07/2020/QĐ-UBND Quyết định số 07/2020/QĐ-UBND Ban hành Quy định quản lý tạm trú đối với người lao động nước ngoài làm việc tại các doanh nghiệp trong khu công nghiệp, cụm công nghiệp tập trung trên địa bàn tỉnh Hậu Giang 발효 중 50/2019/QĐ-UBND Quyết định số 50/2019/QĐ-UBND Ban hành Quy định quản lý tạm trú trong doanh nghiệp đối với người lao động nước ngoài làm việc tại các doanh nghiệp trong các Khu công nghiệp trên địa bàn tỉnh Hòa Bình 발효 중 24/2019/QĐ-UBND Quyết định số 24/2019/QĐ-UBND Ban hành Quy định quản lý tạm trú của người nước ngoài trong các Khu công nghiệp trên địa bàn tỉnh Bắc Giang 만료됨 22/2019/QĐ-UBND Quyết định số 22/2019/QĐ-UBND Bề việc ban hành Quy chế phối hợp hoạt động giữa các cơ quan quản lý nhà nước trong tuyển dụng và quản lý lao động nước ngoài làm việc tại Việt Nam trên địa bàn thành phố Hà Nội 만료됨 41/2019/QĐ-UBND Quyết định số 41/2019/QĐ-UBND Về việc Bãi bỏ Quyết định số 31/2014/QĐ-UBND ngày 23 tháng 10 năm 2014 của UBND tỉnh Ban hành Quy chế phối hợp liên ngành trong công tác quản lý lao động là người nước ngoài làm việc tại các doanh nghiệp, tổ chức trên địa bàn tỉnh Hoà Bình 발효 중 41/2019/QĐ-UBND Quyết định số 41/2019/QĐ-UBND Ban hành quy định quản lý việc tạm trú đối với người nước ngoài tại khu nhà ở cho người nước ngoài làm việc, lao động của doanh nghiệp trong các khu công nghiệp, khu chế xuất, khu kinh tế trên địa bàn tỉnh Tây Ninh 만료됨 36/2019/QĐ-UBND Quyết định số 36/2019/QĐ-UBND Ban hành Quy định quản lý tạm trú đối với người nước ngoài làm việc tại doanh nghiệp trong các khu công nghiệp trên địa bàn thành phố Đà Nẵng 만료됨 30/2018/QĐ-UBND Quyết định số 30/2018/QĐ-UBND Sửa đổi, bổ sung một số điều của Quy định quản lý tạm trú trong doanh nghiệp đối với người lao động nước ngoài làm việc tại các doanh nghiệp trong các khu công nghiệp trên địa bàn tỉnh Hà Nam ban hành kèm theo Quyết định số 16/2014/QĐ-UBND ngày 19/5/2014 của Ủy ban nhân dân tỉnh Hà Nam 발효 중 46/2017/QĐ-UBND Quyết định số 46/2017/QĐ-UBND Về việc ban hành Quy chế phối hợp quản lý người lao động nước ngoài làm việc trên địa bàn tỉnh Hà Tĩnh 만료됨 77/2017/QĐ-UBND Quyết định số 77/2017/QĐ-UBND Ban hành Quy chế phối hợp quản lý lao động nước ngoài làm việc trên địa bàn tỉnh An Giang 만료됨 27/2017/NQ-HĐND Nghị quyết số 27/2017/NQ-HĐND Quy định mức thu, quản lý lệ phí cấp giấy phép lao động cho người nước ngoài làm việc tại tỉnh Phú Yên 만료됨 46/2017/QĐ-UBND Quyết định số 46/2017/QĐ-UBND Quy định mức thu, chế độ thu, nộp và quản lý lệ phí cấp giấy phép cho người lao động nước ngoài làm việc trên địa bàn tỉnh An Giang 만료됨 18/2017/QĐ-UBND Quyết định số 18/2017/QĐ-UBND Về việc Ban hành Quy chế phối hợp quản lý nhà nước trong tuyển dụng và quản lý lao động là người nước ngoài làm việc trên địa bàn tỉnh Bắc Ninh 만료됨 68/2017/QĐ-UBND Quyết định số 68/2017/QĐ-UBND Quy định mức thu, nộp, quản lý và sử dụng lệ phí cấp giấy phép lao động cho người nước ngoài làm việc tại tỉnh Ninh Thuận 만료됨 16/2017/NQ-HĐND Nghị quyết số 16/2017/NQ-HĐND Quy định mức thu, nộp, quản lý và sử dụng lệ phí cấp giấy phép lao động cho người nước ngoài làm việc tại tỉnh Ninh Thuận 만료됨 62/2017/QĐ-UBND Quyết định số 62/2017/QĐ-UBND Quy định mức thu, nộp lệ phí cấp giấy phép lao động cho người nước ngoài làm việc tại tỉnh Thừa Thiên Huế 만료됨 26/2017/NQ-HĐND Nghị quyết số 26/2017/NQ-HĐND Quy định mức thu, nộp lệ phí cấp giấy phép lao động cho người nước ngoài làm việc tại tỉnh Thừa Thiên Huế 만료됨 12/2017/NQ-HĐND Nghị quyết số 12/2017/NQ-HĐND Quy định mức thu, chế độ thu, nộp lệ phí cấp giấy phép lao động cho người nước ngoài làm việc tại tỉnh Tiền Giang 만료됨 40/2017/QĐ-UBND Quyết định số 40/2017/QĐ-UBND Quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý lệ phí cấp giấy phép lao động cho người nước ngoài làm việc trên địa bàn tỉnh Quảng Ngãi 만료됨 15/2017/QĐ-UBND Quyết định số 15/2017/QĐ-UBND Ban hành Quy chế phối hợp quản lý lao động người nước ngoài làm việc trên địa bàn tỉnh Bình Dương 만료됨 35/2017/QĐ-UBND Quyết định số 35/2017/QĐ-UBND Ban hành Quy chế phối hợp hoạt động giữa các cơ quan quản lý Nhà nước trong việc tuyển dụng và quản lý lao động người nước ngoài trên địa bàn tỉnh Ninh Thuận 만료됨 45/2017/QĐ-UBND Quyết định số 45/2017/QĐ-UBND Ban hành Quy định quản lý tạm trú trong doanh nghiệp đối với người lao động nước ngoài làm việc tại các doanh nghiệp trong Khu kinh tế, Khu công nghiệp trên địa bàn tỉnh Thừa Thiên Huế. 만료됨 77/2017/NQ-HĐND Nghị quyết số 77/2017/NQ-HĐND Quy định về Lệ phí cấp giấy phép lao động cho người nước ngoài làm việc trên địa bàn tỉnh Hà Giang 만료됨 05/2017/NQ-HĐND Nghị quyết số 05/2017/NQ-HĐND Quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý lệ phí cấp giấy phép lao động cho người nước ngoài làm việc trên địa bàn tỉnh Quảng Ngãi 만료됨 14/2017/QĐ-UBND Quyết định số 14/2017/QĐ-UBND Ban hành Quy chế phối hợp liên ngành trong công tác quản lý lao động người nước ngoài làm việc trên địa bàn tỉnh Thừa Thiên Huế 만료됨 53/2016/QĐ-UBND Quyết định số 53/2016/QĐ-UBND Về việc quy định chế độ thu, nộp và quản lý lệ phí cấp giấy phép lao động cho người nước ngoài làm việc trên địa bàn tỉnh Bình Dương 만료됨 47/2016/NQ-HĐND Nghị quyết số 47/2016/NQ-HĐND Về việc quy định mức thu, chế độ thu, nộp lệ phí cấp giấy phép lao động cho người nước ngoài làm việc tại Việt Nam áp dụng trên địa bàn tỉnh Gia Lai 만료됨 57/2016/QĐ-UBND Quyết định số 57/2016/QĐ-UBND Ban hành Quy định quản lý việc tạm trú của người nước ngoại tại cơ sở lưu trú của doanh nghiệp trong khu công nghiệp trên địa bàn tỉnh Tiền Giang 만료됨 70/2016/QĐ-UBND Quyết định số 70/2016/QĐ-UBND Về lệ phí cấp giấy phép cho người lao động nước ngoài làm việc tại Hà Nam 발효 중 22/2016/NQ-HĐND Nghị quyết số 22/2016/NQ-HĐND Về việc quy định mức thu, chế độ thu, nộp và quản lý lệ phí cấp giấy phép cho người lao động nước ngoài làm việc trên địa bàn tỉnh Bến Tre 만료됨 46/2016/QĐ-UBND Quyết định số 46/2016/QĐ-UBND Ban hành Quy chế phối hợp quản lý lao động là người nước ngoài làm việc trên địa bàn tỉnh Nam Định 발효 중 45/2016/QĐ-UBND Quyết định số 45/2016/QĐ-UBND Về việc bãi bỏ văn bản quy phạm pháp luật của UBND tỉnh 발효 중 40/2016/NQ-HĐND Nghị quyết số 40/2016/NQ-HĐND Về việc quy định mức thu, quản lý lệ phí cấp giấy phép lao động cho người nước ngoài làm việc tại tỉnh Phú Yên 만료됨
11/2016/NĐ-CP
Decree No. 11/2016/ND-CP detailing the implementation of certain provisions of the Labor Code regarding foreign workers working in Vietnam.
In effect
↓ 이 문서의 영향을 받는 문서
관련 43
22/2019/QĐ-UBND Quyết định số 22/2019/QĐ-UBND BAn hành Quy chế phối hợp trong việc thực hiện giải quyết thủ tục hành chính về đăng ký, cấp Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất, quyền sở hữu nhà ở và tài sản khác gắn liền với đất; đăng ký biến động đất đai, tài sản gắn liền với đất; xây dựng, quản lý, lưu trữ, cập nhật và chỉnh lý hồ sơ địa chỉnh, cơ sở dữ liệu đất đai và các nội dung quản lý đất đai theo quy định trên địa bàn tỉnh Hà Tĩnh 만료됨 40/2016/NQ-HĐND Nghị quyết số 40/2016/NQ-HĐND Quy định về chính sách hỗ trợ đầu tư phát triển nông nghiệp trên địa bàn tỉnh An Giang 발효 중 24/2018/QĐ-UBND Quyết định số 24/2018/QĐ-UBND Ban hành Quy định về công tác thi đua, khen thưởng trên địa bàn tỉnh Kiên Giang 만료됨 05/2017/NQ-HĐND Nghị quyết số 05/2017/NQ-HĐND Về chi hỗ trợ cán bộ, công chức làm công tác kiểm tra, đánh giá hồ sơ xử phạt vi phạm hành chính trên địa bàn tỉnh Bình Dương 만료됨 16/2020/QĐ-UBND Quyết định số 16 /2020/QĐ-UBND Bãi bỏ một phần văn bản quy phạm pháp luật 만료됨 16/2017/NQ-HĐND Nghị quyết số 16/2017/NQ-HĐND Về việc quy định mức thu, đối tượng thu, nộp, chế độ quản lý, sử dụng phí đăng ký giao dịch bảo đảm trên địa bàn tỉnh Bến Tre 만료됨 62/2017/QĐ-UBND Quyết định số 62/2017/QĐ-UBND Ban hành Quy định về cơ chế quản Iý, điều hành về giá tại thành phố Hồ Chí Minh 만료됨 57/2016/QĐ-UBND Quyết định số 57/2016/QĐ-UBND Bãi bỏ một số quyết định có nội dung quy định về phí, lệ phí do UBND tỉnh Thái Nguyên ban hành 만료됨 77/2017/NQ-HĐND Nghị quyết số 77/2017/NQ-HĐND Thông qua mức hỗ trợ kinh phí mua bảo hiểm y tế năm 2018 cho một số đối tượng được ngân sách Nhà nước hỗ trợ mức đóng 만료됨 08/2020/NQ-HĐND Nghị quyết số 08/2020/NQ-HĐND Về ban hành phí thăm quan Khu di tích lịch sử địa đạo Củ Chi. 발효 중 50/2019/QĐ-UBND Quyết định số 50/2019/QĐ-UBND Ban hành bảng giá đất trên địa bàn huyện Đô Lương, tỉnh Nghệ An giai đoạn từ ngày 01/01/2020 đến ngày 31/12/2024 발효 중 41/2019/QĐ-UBND Quyết định số 41/2019/QĐ-UBND Về việc bãi bỏ một số nội dung quy định tại Điều 1, Quyết định số 5643/2015/QĐ-UBND ngày 31/12/2015 của UBND tỉnh về việc ban hành cơ chế, chính sách khuyến khích thực hiện tái cơ cấu ngành nông nghiệp tỉnh Thanh Hoá, giai đoạn 2016 - 2020 và Điều 1, Quyết định số 5637/2015/QĐ-UBND ngày 31/12/2015 của UBND tỉnh về việc ban hành cơ chế, chính sách hỗ trợ sản xuất giống cây trồng, vật nuôi trên địa bàn tỉnh Thanh Hoá, giai đoạn 2016 - 2020 발효 중 46/2018/NQ-HĐND Nghị quyết số 46/2018/NQ-HĐND Quy định mức chi hỗ trợ công tác quản lý, bảo vệ rừng tự nhiên trên địa bàn tỉnh Quảng Nam giai đoạn 2019-2020 만료됨 77/2017/QĐ-UBND Quyết định số 77/2017/QĐ-UBND Ban hành Quy chế phối hợp trong quản lý nhà nước về đăng ký biện pháp bảo đảm bằng Quyền sử dụng đất, tài sản gắn liền với đất trên địa bàn tỉnh Nghệ An 발효 중 70/2016/QĐ-UBND Quyết định số 70/2016/QĐ-UBND Phê duyệt đặt tên đường (bổ sung) trên địa bàn thị xã An Nhơn năm 2016 만료됨 53/2016/QĐ-UBND Quyết định số 53/2016/QĐ-UBND Về mức thu, cơ quan tổ chức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí sử dụng công trình kết cấu hạ tầng, công trình dịch vụ, tiện ích công cộng trong khu vực cửa khẩu trên địa bàn tỉnh Lạng Sơn 만료됨 06/2018/QĐ-UBND Quyết định số 06/2018/QĐ-UBND Ban hành quy định một số nội dung về công tác lập, giao dự toán và quyết toán chi quỹ bảo trì đường bộ tỉnh Phú Thọ 발효 중 35/2020/NQ-HĐND Nghị quyết số 35/2020/NQ-HĐND Đề án đặt tên đường địa bàn thị trấn Vĩnh Thạnh, huyện Vĩnh Thạnh năm 2020 발효 중 28/2020/NQ-HĐND Nghị quyết số 28/2020/NQ-HĐND Về việc kéo dài thời gian thực hiện Nghị quyết số 14/2016/NQ-HĐND ngày 22 tháng 7 năm 2016 của Hội đồng nhân dân tỉnh về ban hành nguyên tắc, tiêu chí và định mức phân bổ vốn đầu tư phát triển nguồn ngân sách nhà nước giai đoạn 2016-2020 sang năm 2021 만료됨 45/2016/QĐ-UBND Quyết định số 45/2016/QĐ-UBND Ban hành Quy định một số nội dung về xác định nhà ở có giá trị nghệ thuật, văn hóa, lịch sử và quản lý, sử dụng nhà biệt thự trên địa bàn tỉnh Khánh Hòa 만료됨 05/2020/QĐ-UBND Quyết định số 05/2020/QĐ-UBND Ban hành quy định chế độ báo cáo định kỳ phục vụ mục tiêu quản lý nhà nước trong lĩnh vực xây dựng trên địa bàn tỉnh Vĩnh Phúc 만료됨 45/2017/QĐ-UBND Quyết định số 45/2017/QĐ-UBND Về việc ban hành Quy chế tổ chức hoạt động của hòa giải viên lao động. 만료됨 46/2017/QĐ-UBND Quyết định số 46/2017/QĐ-UBND Về việc ban hành giá cho thuê nhà ở công vụ; nhà ở cũ thuộc sở hữu nhà nước chưa được cải tạo, xây dựng lại trên địa bàn tỉnh Nghệ An 발효 중 14/2017/QĐ-UBND Quyết định số 14/2017/QĐ-UBND Ban hành Quy chế quản lý và sử dụng nguồn vốn ngân sách địa phương ủy thác qua Ngân hàng Chính sách xã hội để cho vay đối với người nghèo và các đối tượng chính sách khác trên địa bàn tỉnh Trà Vinh 만료됨 144/2018/NQ-HĐND Nghị quyết số 144/2018/NQ-HĐND Quy định chính sách thực hiện cai nghiện ma túy trên địa bàn tỉnh Quảng Ninh 만료됨 30/2018/QĐ-UBND Quyết định số 30/2018/QĐ-UBND Sửa đổi, bổ sung một số điều của Quy định quản lý Nhà nước về giá trên địa bàn tỉnh Yên Bái ban hành kèm theo Quyết định số 01/2015/QĐ-UBND ngày 12/01/2015 của Ủy ban nhân dân tỉnh Yên Bái 만료됨 18/2017/QĐ-UBND Quyết định số 18/2017/QĐ-UBND ban hành Quy chế đào tạo, bồi dưỡng cán bộ, công chức, viên chức; trách nhiệm của lãnh đạo, quản lý tham gia giảng dạy các chương trình bồi dưỡng cán bộ, công chức, viên chức trên địa bàn tỉnh Tuyên Quang 만료됨 46/2016/QĐ-UBND Quyết định số 46/2016/QĐ-UBND Ban hành Quy định về hoạt động sản xuất, kinh doanh, sử dụng, tồn trữ và vận chuyển hóa chất nguy hiểm trên địa bàn Thành phố Hồ Chí Minh 발효 중 07/2020/QĐ-UBND Quyết định số 07/2020/QĐ-UBND Bãi bỏ Quyết định 16/2014/QĐ-UBND ngày 13/6/2014 của Ủy ban nhân dân tỉnh Thái Nguyên ban hành quy định quản lý, điều hành và sử dụng Quỹ phòng chống tội phạm của tỉnh Thái Nguyên 발효 중 68/2017/QĐ-UBND Quyết định số 68/2017/QĐ-UBND Mức kinh phí hỗ trợ hoạt động của Ban Thanh tra nhân dân ở xã, phường, thị trấn trên địa bàn tỉnh Bình Định 만료됨 22/2016/NQ-HĐND Nghị quyết số 22/2016/NQ-HĐND Về việc quy định mức thu, nộp, quản lý và sử dụng phí bình tuyển, công nhận cây mẹ, cây đầu dòng, vườn giống cây lâm nghiệp, rừng giống trên địa bàn tỉnh Khánh Hòa 발효 중 24/2019/QĐ-UBND Quyết định số 24/2019/QĐ-UBND Ban hành Quy định về tiêu chuẩn chức danh Trưởng, phó các đơn vị thuộc Sở Tài chính; Trưởng, phó phòng thuộc Chi cục Tài chính Doanh nghiệp; Trưởng, phó Phòng Tài chính - Kế hoạch thuộc Ủy ban nhân dân quận - huyện 만료됨 09/2020/QĐ-UBND Quyết định số 09/2020/QĐ-UBND Về việc sửa đổi, bổ sung Quyết định số 48/2018/QĐ-UBND ngày 28/12/2018 của Ủy ban nhân dân tỉnh về việc ban hành Bảng đơn giá đo đạc lập bản đồ địa chính, đăng ký đất đai, tài sản gắn liền với đất, lập hồ sơ địa chính, cấp Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất, quyền sở hữu nhà ở và tài sản khác gắn liền với đất trên địa bàn tỉnh Trà Vinh 만료됨 09/2018/QĐ-UBND Quyết định số 09/2018/QĐ-UBND thành lập Bệnh viện Bệnh nhiệt đới tỉnh Hưng Yên trực thuộc Sở Y tế Hưng Yên. 만료됨 26/2017/NQ-HĐND Nghị quyết số 26/2017/NQ-HĐND Về việc sửa đổi, bổ sung Khoản 3 Điều 1 của Nghị quyết số 31/2015/NQ-HĐND ngày 10/12/2015 của Hội đồng nhân dân tỉnh Ninh Bình về việc hỗ trợ kinh phí đóng bảo hiểm y tế cho một số đối tượng có hộ khẩu thường trú tại tỉnh Ninh Bình 발효 중 45/2018/QĐ-UBND Quyết định số 45/2018/QĐ-UBND Quy định giá tính lệ phí trước bạ đối với nhà trên địa bàn tỉnh An Giang 만료됨 47/2016/NQ-HĐND Nghị quyết số 47/2016/NQ-HĐND Bãi bỏ Nghị quyết số 08/2012/NQ-HĐND ngày 10 tháng 7 năm 2012 của Hội đồng nhân dân tỉnh về việc thành lập Quỹ quốc phòng - an ninh trên địa bàn tỉnh An Giang 발효 중 40/2017/QĐ-UBND Quyết định số 40/2017/QĐ-UBND Ban hành giá cước dịch vụ công ích trong hoạt động phát hành báo của Đảng bộ tỉnh Thái Nguyên, giai đoạn 2018 - 2019 만료됨 27/2017/NQ-HĐND Nghị quyết số 27/2017/NQ-HĐND Sửa đổi, bổ sung Nghị quyết số 129/2016/NQ-HĐND Ban hành Quy định về chế độ, chính sách và các điều kiện bảo đảm hoạt động của đại biểu Hội đồng nhân dân các cấp Thành phố Hồ Chí Minh nhiệmkỳ 2016 - 2021. 만료됨 18/2017/NQ-HĐND Nghị quyết số 18/2017/NQ-HĐND Quy định về mức thu lệ phí cấp giấy phép xây dựng trên địa bàn tỉnh nghệ an 발효 중 12/2017/NQ-HĐND Nghị quyết số 12/2017/NQ-HĐND Về tiếp tục nâng cao hiệu quả việc thực hiện Chương trình mục tiêu quốc gia giảm nghèo bền vững trên địa bàn tỉnh Nghệ An 만료됨 35/2017/QĐ-UBND Quyết định số 35/2017/QĐ-UBND Sửa đổi bảng đơn giá bồi thường cây trồng, vật nuôi là thủy sản và di chuyển mồ mả trên địa bàn tỉnh nghệ an ban hành kèm theo quyết định số 64/2014/qđ-ubnd ngày 23/9/2014 của ủy ban nhân dân tỉnh nghệ an 만료됨 36/2019/QĐ-UBND Quyết định số 36/2019/QĐ-UBND Ban hành mức giá tối đa dịch vụ sử dụng đò tại các bến khách ngang sông trên địa bàn Thành phố Hồ Chí Minh 발효 중

문서를 클릭하면 열립니다. 빨간 테두리=효력을 변경하는 관계.