Decree No. 208/2004/ND-CP on Adjusting Pensions and Social Insurance Benefits

Decree No. 208/2004/ND-CP adjusts the monthly pension and social insurance benefits for specific groups from October 1, 2004 to September 30, 2005, with an increase of 10% compared to before. The funding is guaranteed by the State budget and the social insurance fund.

文号208/2004/NĐ-CP
文件类型Decree
发布机关Ministry of Home Affairs
签署人Nguyễn Tấn Dũng — Phó Thủ tướng
更新30/06/2026
行业Labour, War Invalids and Social Affairs
领域Uncategorized
发布日期14/12/2004
生效日期04/01/2005
失效日期
状态In effect
✦ 智能摘要

Decree No. 208/2004/ND-CP adjusts the monthly pension and social insurance benefits for specific groups from October 1, 2004 to September 30, 2005, with an increase of 10% compared to before. The funding is guaranteed by the State budget and the social insurance fund.

适用范围

Officials, civil servants, workers, employees, armed forces personnel, personnel engaged in confidential work; rubber plantation workers; village, ward, town officials.

要点

  • Officials, civil servants, workers, employees, armed forces personnel, personnel engaged in confidential work, and rubber plantation workers → their pensions and monthly social insurance benefits are adjusted by 10% from October 1, 2004 to September 30, 2005.
  • Village, ward, town officials → the average monthly salary for social insurance contributions is calculated according to new regulations from October 1, 2004.
  • Funding for adjusting pensions prior to October 1, 1995 is guaranteed by the State budget, thereafter by the social insurance fund.
  • Vietnam Social Security → is responsible for disbursing payments to retirees and those receiving social insurance benefits from October 1, 1995 onwards.
  • Ministry of Labor, Invalids and Social Affairs → guides the implementation of pension adjustments and proposes further adjustments of pension levels from 2005 to 2008 to the Government.

🌐 本文件的社会影响

  • Citizens benefit from increased pensions and social insurance benefits.
  • Enterprises may face higher labor costs due to increased pension levels.
  • Officials, civil servants, and employees have additional income.

❓ 常见问题

By what percentage are pensions adjusted?

10% from October 1, 2004 to September 30, 2005.

When is the funding for pension adjustments guaranteed by the State budget?

Prior to October 1, 1995.

Which groups are eligible for the pension increase?

Officials, civil servants, workers, employees, armed forces personnel, personnel engaged in confidential work; rubber plantation workers; village, ward, town officials.

When does this Decree take effect?

Fifteen days after its publication in the Official Gazette.

What responsibilities does Vietnam Social Security have?

Ensures funding and organizes disbursements for retirees and those receiving social insurance benefits from October 1, 1995 onwards.

全文

THE GOVERNMENT

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence – Freedom – Happiness

Number: 208/2004/NĐ-CP
Hanoi, December 14, 2004

DECREE OF THE GOVERNMENT

Regarding the adjustment of pension and social insurance benefits 

THE GOVERNMENT

Pursuant to the Law on Organization of the Government dated December 25, 2001;

Pursuant to the Labor Code on June 23, 1994 and the Law Amending and Supplementing Certain Provisions of the Labor Code on April 2, 2002;

Pursuant to Resolution No. 17/2003/QH11 dated November 4, 2003 on the state budget for 2004 and Resolution No. 19/2003/QH11 dated November 26, 2003 on the tasks of the 11th National Assembly session in 2004;

At the proposal of the Minister of Labor, Invalids and Social Affairs, 

DECREE:

Article 1. Adjust the monthly pension and social insurance benefits for the following categories:

1. Civil servants, public officials, workers, employees, members of armed forces, and persons engaged in confidential work receiving monthly retirement pay according to the salary scale and table prescribed by the State.

2. Workers, employees, and laborers receiving monthly retirement pay who have both periods of time receiving salaries according to the salary scale and table prescribed by the State and periods of time receiving salaries not according to the salary scale and table prescribed by the State.

3. Workers and employees currently receiving monthly disability benefits, including those receiving monthly benefits under Decision No. 91/2000/QĐ-TTg dated August 4, 2000 of The Prime Minister.

4. Rubber plantation workers currently receiving monthly benefits.

5. Village, ward, and town officials currently receiving monthly allowances under Decree No. 09/1998/NĐ-CP dated January 23, 1998 and Decree No. 121/2003/NĐ-CP dated October 21, 2003 of the Government.

Article 2. From October 1, 2004 to September 30, 2005, increase the current monthly retirement pay and monthly benefits by 10% for the subjects enjoying retirement pay and monthly benefits before October 1, 2004 as stipulated in Article 1 of this Decree.

Article 3. The average monthly salary paid for social insurance contributions serving as the basis for calculating retirement pay, one-time social insurance benefits, one-time pension, and adjustment of retirement pay for those receiving salaries according to the new salary scale and table prescribed in Resolution No. 730/2004/NQ-UBTVQHK11 dated September 30, 2004 of the Standing Committee of the National Assembly regarding approval of the position salary table and position allowance table for state leaders; the specialized and vocational salary table for the judiciary and prosecution sectors; Decision No. 128/QĐ-TW dated December 14, 2004 of the Central Committee's Secretariat concerning the salary system for Party cadres, civil servants, employees, and mass organizations; Decree No. 204/2004/NĐ-CP dated December 14, 2004 of the Government concerning the salary system for cadres, civil servants, employees, and armed forces; and Decree No. 205/2004/NĐ-CP dated December 14, 2004 of the Government concerning the salary scale and table and various allowances applicable in state-owned companies, from October 1, 2004 to September 30, 2005 shall be as follows:

1. The average monthly salary paid for social insurance contributions serving as the basis for calculating retirement pay and social insurance benefits shall be calculated as follows:

a) For the period of social insurance contributions made before October 1, 2004: calculated based on the salary received and contributed according to the provisions of Decree No. 25/CP dated May 23, 1993 of the Government, Decree No. 26/CP dated May 23, 1993 of the Government, Resolution No. 35/NQ-UBTVQHK9 dated May 17, 1993 of the Standing Committee of the National Assembly, and Decision No. 69-QĐ/TW dated May 17, 1993 of the Central Committee's Secretariat;

b) For the period of social insurance contributions made from October 1, 2004 onwards: calculated based on the salary within the new salary scale and table prescribed in the Government's Decrees, the Standing Committee's Resolutions, and the Central Committee's Decisions concerning the new salary system mentioned above.

2. For those retiring from October 1, 2004 to September 30, 2005, the retirement pay of retirees will be adjusted once at the time of retirement with an increase corresponding to the retirement date according to the following regulations:

Retiring in the last three months of 2004

Retiring in the first nine months of 2005

TT10

TT11

TT12

TT1

TT2

TT3

TT4

TT5

TT6

TT7

TT8

TT9

Adjustment Rate (%)

110

99,5

99,0

88,5

88,0

77,5

77,0

66,5

66,0

55,5

55,0

44,5

Article 4. For those retiring under the provisions of Clause 2, Article 1 of this Decree, only the portion of retirement pay based on the salary within the salary scale and table prescribed by the State will be adjusted. The adjustment levels will be implemented according to the provisions of Article 2 and Clause 2, Article 3 of this Decree.

Article 5. The average monthly salary paid for social insurance contributions serving as the basis for calculating retirement pay for those retiring before October 1, 2004 and those who started to enjoy retirement benefits from October 1, 2004 to before October 1, 2005 shall be calculated based on the salary prescribed in the documents specified in Subparagraph a, Clause 1, Article 3 of this Decree. The adjustment of retirement pay will be carried out according to the adjustment level of retirement pay for those retiring before October 1, 2004.

Article 6. The funding for adjusting retirement pay and monthly benefits applicable to the subjects stipulated in Article 1 of this Decree shall be as follows:

1. Funding for adjusting retirement pay and social insurance benefits before October 1, 1995 shall be guaranteed by the state budget.

2. Funding for adjusting retirement pay and social insurance benefits from October 1, 1995 onwards (including village, town, and township cadres currently receiving monthly social insurance benefits according to Decree No. 09/1998/NĐ-CP dated January 23, 1998 and Decree No. 121/2003/NĐ-CP dated October 21, 2003 of the Government) shall be guaranteed by the social insurance fund.

Article 7. This Decree shall take effect fifteen days after its publication in the Official Gazette.

The subjects stipulated in Article 1 of this Decree shall enjoy the adjusted monthly retirement pay and benefits according to the provisions of this Decree starting from October 1, 2004.

Article 8.

1. The Ministry of Labor, Invalids and Social Affairs shall be responsible for:

a) Guide the implementation of the adjustment of retirement pay and social insurance benefits as prescribed in this Decree;

b) Propose the Government to continue adjusting the monthly retirement pay and social insurance benefits of the subjects stipulated in Article 1 of this Decree from October 1, 2005 to October 1, 2008.

2. The Ministry of Finance shall ensure the funding for adjusting retirement pay for those retiring, leaving work to receive disability benefits, including those receiving monthly benefits under Decision No. 91/2000/QĐ-TTg dated August 4, 2000, and rubber plantation workers' benefits before October 1, 1995.

3. The Vietnam Social Security shall ensure the funding for adjusting retirement pay for those retiring and providing benefits for village, town, and township cadres from October 1, 1995 onwards; organize guidance for local social security agencies to implement the adjustment of retirement pay and social insurance benefits and organize timely payment to the subjects in accordance with this Decree.

Article 9. The Ministers, Heads of ministerial-level agencies, Heads of agencies under the Government, Chairpersons of provincial people's committees, and chairpersons of municipal people's committees directly under the central government are responsible for implementing this Decree./.

PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
(Signed)
Nguyen Tan Dung
本文件的原始文件正在更新中,请先查看全文,稍后再来查看。

关系图

↑ 依据及影响本文件的文件
被其引用 11
204/2004/NĐ-CP Nghị định số 204/2004/NĐ-CP Về chế độ tiền lương đối với cán bộ, công chức,viên chức và lực lượng vũ trang 生效中 730/2004/NQ-UBTVQH11 Nghị quyết số 730/2004/NQ-UBTVQH11 Về việc phê chuẩn bảng lương chức vụ, bảng phụ cấp chức vụ đối với cán bộ lãnh đạo của nhà nước; bảng lương chuyên môn, nghiệp vụ ngành toà án, ngành kiểm sát 生效中 117/2005/NĐ-CP Nghị định số 117/2005/NĐ-CP Về việc điều chỉnh lương hưu và trợ cấp bảo hiểm xã hội 生效中 04/2011/TTLT-BCA-BLĐTBXH-BTC Thông tư liên tịch số 04/2011/TTLT-BCA-BLĐTBXH-BTC Hướng dẫn thực hiện chế độ hưu trí đối với cán bộ, chiến sĩ công an nhân dân trực tiếp tham gia kháng chiến chống mỹ cứu nước từ ngày 30 tháng 4 năm 1975 trở về trước có 20 năm trở lên công tác trong công an nhân dân đã xuất ngũ, thôi việc về địa phương 生效中 190/2005/TTLT/BQP-BLĐTBXH-BTC Thông tư liên tịch số 190/2005/TTLT/BQP-BLĐTBXH-BTC Hướng dẫn thực hiện Quyết định số 92/2005/QĐ-TTg ngày 29/04/2005 của Thủ tướng chính phủ về thực hiện chế độ đối với quân nhân là dân tộc ít người thuộc quân khu 7, quân khu 9, tham gia kháng chiến chống Mỹ, về địa phương trước ngày 10/01/1982 生效中 190/2011/TTLT-BQP-BLĐTBXH-BTC Thông tư liên tịch số 190/2011/TTLT-BQP-BLĐTBXH-BTC Sửa đổi, bổ sung Thông tư liên tịch số 69/2007/TTLT-BQP-BLĐTBXH-BTC ngày 16 tháng 4 năm 2007 của Bộ Quốc phòng, Bộ Lao động - Thương binh và xã hội, Bộ Tài chính hướng dẫn thực hiện nghị định số 159/2006/NĐ-CP ngày 28 tháng 12 năm 2006 của Chính phủ về việc thực hiện chế độ hưu trí đối với quân nhân trực tiếp tham gia Kháng chiến chống Mỹ cứu nước từ ngày 30 tháng 4 năm 1975 trở về trước có 20 năm trở lên phục vụ quân đội đã phục viên, xuất ngũ 生效中 93/2006/NĐ-CP Nghị định số 93/2006/NĐ-CP Điều chỉnh lương hưu, trợ cấp bảo hiểm xã hộivà điều chỉnh trợ cấp hàng tháng đối với cán bộ xã đã nghỉ việc 生效中 69/2007/TTLT/BQP-BLĐTBXH-BTC Thông tư liên tịch số 69/2007/TTLT/BQP-BLĐTBXH-BTC Hướng dẫn thực hiện Nghị định số 159/2006/NĐ-CP ngày 28 tháng 12 năm 2006 của Chính phủ về việc thực hiện chế độ hưu trí đối với quân nhân trực tiếp tham gia kháng chiến chống Mỹ cứu nước từ 30/04/1975 trở về trước có 20 năm trở lên phục vụ quân đội đã phục viên, xuất ngũ 生效中 05/2007/TT-BLĐTBXH Thông tư số 05/2007/TT-BLĐTBXH Hướng dẫn việc tính mức lương hưu đối với công chức, viên chức ngành hải quan nghỉ hưu theo quy định tại Quyết định số 287/2006/QĐ-TTg ngày 27 tháng 12 năm 2006 của Thủ tướng Chính phủ 生效中
208/2004/NĐ-CP
Decree No. 208/2004/ND-CP on Adjusting Pensions and Social Insurance Benefits
In effect
↓ 受本文件影响的文件

点击文件即可打开。红色边框=改变效力的关系。