Decree No. 21/2001/NĐ-CP detailing the implementation of the Ordinance on Entry into, Exit from, and Residence in Vietnam for Foreigners

Decree No. 21/2001/NĐ-CP provides detailed procedures for entry into, exit from, and residence in Vietnam for foreigners, including Vietnamese citizens holding foreign passports and foreigners residing temporarily or permanently for six months or more.

Document No.21/2001/NĐ-CP
Document typeDecree
Issuing authorityMinistry of Public Security
Signed byPhan Văn Khải — Thủ tướng Chính phủ
Updated01/07/2026
SectorNational Security
FieldUncategorized
Issued date28/05/2001
Effective date27/06/2001
Expiry date03/01/2020
StatusExpired
✦ Smart summary

Decree No. 21/2001/NĐ-CP provides detailed procedures for entry into, exit from, and residence in Vietnam for foreigners, including Vietnamese citizens holding foreign passports and foreigners residing temporarily or permanently for six months or more.

Scope of application

Foreigners, Vietnamese citizens holding foreign passports, organizations and individuals inviting foreigners to Vietnam, the Immigration Department under the Ministry of Public Security, the Consular Department under the Ministry of Foreign Affairs, and other relevant state agencies.

Key points

  • Foreigners are allowed to travel freely within Vietnam in accordance with their registered purpose (Article 2).
  • Visas are issued in passports and have specific validity periods depending on the purpose of entry (Article 3).
  • Organizations and individuals inviting foreigners must be in line with their functions or operating licenses (Article 4).
  • Foreigners residing permanently for six months or more must register their residence and report periodically (Article 13).
  • Violations of laws on entry into, exit from, and residence in Vietnam will result in deportation or administrative penalties (Article 20).

🌐 Social impact of this document

  • Facilitate the invitation of foreigners to work or visit in Vietnam.
  • Regulations on residence management help ensure national security and social order.
  • Depending on international treaties, facilitate the entry of foreigners but may also create difficulties when applying for visas.
  • Strengthen international cooperation in managing entry into and exit from Vietnam.
  • Regulations on deportation and penalties for violations help enforce legal discipline.

❓ Frequently asked questions

What is the validity period of a visa?

A visa has a validity period ranging from 15 days to 12 months, depending on the purpose of entry (Article 3).

Who is eligible for free visa issuance?

Foreigners residing temporarily or permanently for six months or more are exempt from visa fees (Article 7).

Which agency issues visas to foreigners?

Visas are issued by diplomatic and consular missions of Vietnam abroad or the Immigration Department under the Ministry of Public Security (Article 7).

What must permanent residents do?

They must register their residence, report periodically, and submit photographs for new card issuance (Article 13).

How are violations of entry and exit laws penalized?

Violators may be deported or subject to administrative penalties as prescribed (Article 20).

Full text

THE GOVERNMENT

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence – Freedom – Happiness

Number: 21/2001/NĐ-CP
Hanoi, May 28, 2001
DECREE
Detailed regulations on the implementation of the Ordinance on Entry, Exit, and Residence of Foreigners in Vietnam
 Entry, Exit, Transit, and Residence of Foreigners in Vietnam
________________________
THE GOVERNMENT
Pursuant to the Government Organization Law dated September 30, 1992;
Pursuant to the Ordinance on Entry, Exit, and Residence of Foreigners in Vietnam dated April 28, 2000;
At the proposal of the Minister of Public Security,
DECREE:

PART I

GENERAL PROVISIONS

Article 1

1. This Decree stipulates procedures for foreigners entering, exiting, transiting, and residing in Vietnam; invitations from agencies, organizations, and individuals for foreigners to enter Vietnam; responsibilities and coordination among state agencies.

2. This Decree also applies to Vietnamese citizens holding foreign passports when entering, exiting, transiting, and residing in Vietnam. The process for Vietnamese citizens with foreign passports requesting repatriation to Vietnam shall be carried out according to other regulations.

Article 2

Foreigners may travel freely within the territory of Vietnam in accordance with their registered purpose of entry, except for areas restricted to foreigners as specified in Article 12 of this Decree.

Chapter II

ENTRY, EXIT, AND TRANSIT

Article 3

1. Visas are issued in the passport of foreigners. In the following cases, separate visas will be issued along with the passport:

a) Passports that have run out of visa pages but have not yet been replaced with new passports;

b) Passports from countries without diplomatic or consular relations with Vietnam;

c) For security reasons or diplomatic reasons.

2. Validity and duration of visas:

a) Single-entry or multiple-entry visas valid for up to 12 months are issued to those entering Vietnam to implement projects under investment permits or cooperation contracts with Vietnamese agencies and organizations; people working at foreign agencies located in Vietnam and their immediate family members traveling together;

b) Single-entry or multiple-entry visas valid for up to six months are issued to those invited to Vietnam by agencies, organizations, and individuals not covered by point a of this clause;

c) Single-entry visas valid for 15 days are issued to those applying for entry without being invited by any agency, organization, or individual in Vietnam.

3. When a visa expires, if the visa holder wishes to continue entering or exiting Vietnam, they must apply for a new visa.

Article 4

1. Agencies, organizations, and individuals permitted to invite foreigners to Vietnam as provided for in Article 2 of the Ordinance on Entry, Exit, and Residence of Foreigners in Vietnam (hereinafter referred to as the Ordinance) include:

a) The Central Committee of the Communist Party of Vietnam, the National Assembly, the President, the Government, and its affiliated agencies;

b) The Supreme People's Court, the Supreme People's Procuracy;

c) Ministries, agencies equivalent to ministries, agencies under the Government, provincial people's committees directly under the central government, and their affiliated agencies;

d) Central agencies of mass organizations and people's associations;

đ) Enterprises established under Vietnamese law;

e) Diplomatic missions, consular offices of foreign countries, and representative offices of international organizations under the United Nations and intergovernmental international organizations located in Vietnam;

g) Branches of foreign companies; representative offices of foreign economic, cultural, and specialized organizations located in Vietnam;

h) Other agencies and organizations established and operating legally in Vietnam;

i) Vietnamese citizens permanently residing in Vietnam; Vietnamese citizens residing abroad temporarily in Vietnam;

k) Foreigners permanently residing in Vietnam and foreigners temporarily residing in Vietnam for six months or more.

2. Invitations from agencies and organizations must be consistent with their functions or business licenses issued by competent Vietnamese authorities. Vietnamese citizens permanently residing in Vietnam, Vietnamese citizens residing abroad temporarily in Vietnam, and foreigners permanently or temporarily residing in Vietnam for six months or more may invite foreigners to visit Vietnam.

Article 5

1. The agency responsible for welcoming foreign guests invited by the Central Committee of the Communist Party of Vietnam, the National Assembly, the President, the Government, and guests of equivalent rank invited by ministers, deputy ministers, chairpersons, and vice-chairpersons of provincial people's committees directly under the central government must notify the Consular Department of the Ministry of Foreign Affairs in writing about the invitation and reception of foreign guests. The Consular Department of the Ministry of Foreign Affairs will notify the diplomatic mission or consular office of Vietnam abroad to issue visas for the aforementioned guests, and simultaneously inform the Immigration Management Department of the Ministry of Public Security.

For foreigners coming to work at diplomatic missions, consular offices of foreign countries, and representative offices of international organizations under the United Nations and intergovernmental international organizations located in Vietnam, along with accompanying family members and servants, the relevant agencies must notify the Consular Department of the Ministry of Foreign Affairs in writing about the invitation and reception of foreign guests. The Consular Department of the Ministry of Foreign Affairs will notify the Immigration Management Department of the Ministry of Public Security in writing before notifying the diplomatic mission or consular office of Vietnam abroad to issue visas.

Within two working days from the date of receipt of the notification, if the Immigration Management Department of the Ministry of Public Security discovers that the foreigner does not meet the conditions for entry, it will notify the Consular Department of the Ministry of Foreign Affairs.

2. Agencies, organizations, and individuals inviting foreigners to Vietnam not covered by Clause 1 of this Article must send a written notification or request to the Immigration Management Department of the Ministry of Public Security.

The Immigration Management Department of the Ministry of Public Security will notify the diplomatic mission or consular office of Vietnam abroad to issue visas for foreigners within five working days from the date of receipt of the notification. If it is discovered that the foreigner does not meet the conditions for entry, the Immigration Management Department will notify the inviting agency, organization, or individual.

3. Agencies, organizations, and individuals requiring issuance of visas at international border gates for foreigners as provided for in Article 6 of the Ordinance must submit a written request to the Immigration Management Department of the Ministry of Public Security. In urgent cases where visas need to be issued at the border gate, the request must be submitted no later than twelve hours before the foreigner arrives at the border gate.

Article 6

1. In the following cases, the invitation of foreigners to Vietnam by agencies and organizations not covered under Clause 1 of Article 5 of this Decree must be approved by competent governmental authorities:

a) For religious activities, approval from the Government's Religious Affairs Council is required; for activities related to ethnic issues, approval from the Ethnic and Mountainous Regions Committee is required;

b) For information and press activities, approval from the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Culture, Sports and Tourism is required.

2. When submitting a request letter to the Immigration Management Department of the Ministry of Public Security, agencies and organizations must attach the approval of the competent authorities mentioned in Points a and b of Clause 1 of this Article.

, Clause 1, Clause 2 Article 7a of this Regulation.

1. After receiving the reply from the Immigration Management Department of the Ministry of Public Security or the Consular Department of the Ministry of Foreign Affairs, the inviting agencies, organizations, or individuals must inform the foreigner to submit their application form, photographs, and collect their visa at the diplomatic mission or consulate of Vietnam abroad; for foreigners who are issued visas at international border gates of Vietnam, the inviting agencies, organizations, or individuals must inform them to submit their application form, photographs, and collect their visa at the immigration management office at the border gate.

Diplomatic missions and consulates of Vietnam abroad shall issue visas to foreigners immediately upon receipt of their application forms and photographs based on the notification from the Immigration Management Department of the Ministry of Public Security or the Consular Department of the Ministry of Foreign Affairs.

2. Foreigners applying for entry visas to Vietnam without being invited or received by agencies, organizations, or individuals in Vietnam must submit their application forms and photographs at the diplomatic mission or consulate of Vietnam abroad and will be considered and issued a visa valid for 15 days by these agencies.

The consideration and issuance of visas shall be completed within no more than three working days from the date of receipt of the application forms and photographs.

Article 8

1. Diplomatic missions and consulates of Vietnam abroad refuse to issue visas in the cases specified in Points a, b, and d of Clause 1 of Article 8 of the Ordinance.

For the cases specified in Point e of Clause 1 of Article 8 of the Ordinance, diplomatic missions and consulates of Vietnam abroad will refuse to issue visas according to the notification from the Immigration Management Department of the Ministry of Public Security.

2. The Immigration Management Department of the Ministry of Public Security will not allow entry in the cases specified in Points a, b, d, and e of Clause 1 of Article 8 of the Ordinance.

3. In cases where entry is denied due to disease prevention and control measures as specified in Point c of Clause 1 of Article 8 of the Ordinance, diplomatic missions and consulates of Vietnam abroad, and the Immigration Management Department of the Ministry of Public Security shall act according to the notification from the Ministry of Health.

Article 9

1. Provincial or higher-level courts and enforcement agencies decide to allow departure for the case specified in Point c of Clause 1 of Article 9 of the Ordinance if there is financial guarantee or other measures to ensure compliance with civil, economic, or labor judgments.

2. The Minister of Public Security decides to allow departure for the case specified in Point d of Clause 1 of Article 9 of the Ordinance if there is financial guarantee or other measures to ensure compliance with administrative penalty decisions, tax obligations, and other financial obligations.

Article 10. Foreigners transiting through Vietnam who wish to combine their stay with tourism may have their requests processed according to the regulations of the Ministry of Public Security. The Ministry of Public Security stipulates the scope of transit areas and the format of documents issued to foreigners for transit tourism in Vietnam.

Chapter III

RESIDENCE

Article 11

1. Foreigners entering Vietnam at the invitation of domestic agencies, organizations, or individuals must register their purpose, duration, and address of residence in Vietnam through the inviting agency, organization, or individual with the Immigration Management Department of the Ministry of Public Security or the Consular Department of the Ministry of Foreign Affairs in the request letter when processing according to Article 5 of this Decree.

2. Foreigners without an inviting agency, organization, or individual in Vietnam must register their purpose, duration, and address of residence in Vietnam in their visa application form.

3. Foreigners exempted from visa requirements under international treaties to which Vietnam is a party must comply with the terms of those treaties regarding their purpose and duration of stay in Vietnam. Individuals in this category must register their address of residence when processing temporary residence registration according to Article 15 of this Decree.

Article 12

1. Foreigners are not allowed to reside in border areas as prescribed by Vietnamese law (except in cases where international treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a party provide otherwise).

Foreigners wishing to enter border areas must apply for permission at the immigration management authority under the provincial public security department where the area is located.

2. Foreigners are not permitted to enter areas marked with signs prohibiting access as prescribed by Vietnamese competent authorities.

Foreigners wishing to enter areas marked with signs prohibiting access must apply for permission at the direct management authority of that area.

Article 13

1. Foreigners applying for permanent residency under the cases specified in Points a and b of Clause 1 of Article 13 of the Ordinance must submit their applications to the Immigration Management Department of the Ministry of Public Security. The application includes:

a) Photographs and a permanent residency application form as prescribed by the Ministry of Public Security;

b) A self-declaration of personal history;

c) A copy of the passport (if available).

The Ministry of Public Security reports to the Prime Minister for a decision on the permanent residency application of foreigners referred to in this clause.

2. Foreigners applying for permanent residency under the case specified in Point c of Clause 1 of Article 13 of the Ordinance must submit their applications to the Immigration Management Department of the Ministry of Public Security or the immigration management authority under the provincial public security department. The application includes:

a) Photographs and a permanent residency application form as prescribed by the Ministry of Public Security;

b) A criminal record certified by the competent authority of the country of which they are a citizen;

c) A diplomatic note from the competent authority of the country of which they are a citizen requesting Vietnam to grant them permanent residency;

d) Documents proving that the applicant falls under the case specified in Point c of Clause 1 of Article 13 of the Ordinance.

d) A copy of the passport.

The Minister of Public Security decides on the application for permanent residence of foreigners referred to in this clause.

3. For foreigners who are approved for permanent residence, the immigration management agency shall issue a Permanent Residence Card; in cases where they are not approved for permanent residence, the immigration management agency shall notify the applicant in writing.

4. Every three years, foreigners with permanent residence must report to the immigration management agency under the provincial police force. At the time of reporting, they must present their Permanent Residence Card and submit photographs to obtain a new card. The immigration management agency will immediately process the issuance of a new card free of charge.

Article 14

1. The immigration management agency under the Ministry of Public Security shall issue a temporary residence certificate at international border gates for foreigners entering Vietnam as follows:

a) For those holding visas, a temporary residence certificate corresponding to the validity period of the visa shall be issued;

b) For those exempted from visa requirements under international treaties to which Vietnam is a party, a temporary residence certificate shall be issued according to the duration specified in such treaties;

c) For officials and staff of the ASEAN Secretariat, a temporary residence certificate valid for thirty days shall be issued.

2. Foreigners holding a Permanent Residence Card or a Temporary Residence Card that are still valid shall not be issued a temporary residence certificate.

Article 15

1. Foreigners staying overnight at hotels or designated foreign residential areas (including diplomatic residential areas) must declare temporary residence through the hotel manager or the area manager. The hotel manager or area manager is responsible for forwarding the declaration of temporary residence of foreigners to the immigration management agency under the provincial police force.

2. Foreigners staying overnight at private residences must directly or through the host declare temporary residence to the local police station or commune. The local police station or commune is responsible for forwarding the declaration of temporary residence of foreigners to the immigration management agency under the provincial police force.

Article 16

1. Issuance of Temporary Residence Cards, extension of temporary stay, issuance, supplementation, and modification of visas for foreigners:

a) For foreigners invited to Vietnam by the Central Committee of the Communist Party of Vietnam, the National Assembly, the President, the Government, and equivalent guests of Ministers, Deputy Ministers, Chairpersons, Vice-Chairpersons of provincial people's committees, foreigners enjoying diplomatic or consular privileges and immunities working at foreign diplomatic missions, consular posts, and international organizations' representative offices in Vietnam and accompanying family members or servants, the agency where they work shall send a written request to the Ministry of Foreign Affairs. In case of applying for a Temporary Residence Card, photographs must be submitted along with the application. b) For foreigners not falling under the provisions of point a of this clause, the agency, organization, or individual inviting them to Vietnam shall send a written request to the Immigration Management Department under the Ministry of Public Security or the immigration management agency under the provincial police force. In case of applying for a Temporary Residence Card, photographs must be submitted along with the application.

2. Foreigners wishing to change the purpose of their temporary stay must go through the agency, organization, or individual in Vietnam to make a formal request to the Immigration Management Department under the Ministry of Public Security. The agency, organization, or individual requesting the change of the purpose of temporary stay for foreigners shall fulfill the provisions set out in Article 27 of this Decree. For those permitted to change the purpose of temporary stay, the Immigration Management Department under the Ministry of Public Security shall issue a new visa consistent with the changed purpose.

Foreigners wishing to change the purpose of their temporary stay to work officially at foreign diplomatic missions, consular posts, and international organizations' representative offices in Vietnam shall handle the procedures at the Ministry of Foreign Affairs.

3. Foreigners entering Vietnam who are exempt from visa requirements under international treaties to which Vietnam is a party, if they need to stay temporarily beyond the duration specified in such treaties, must apply for a visa according to the provisions of Clause 1 of this Article. In cases where the duration of temporary stay needs to be extended due to force majeure, the competent authority may extend the temporary stay for a suitable period without requiring the visa application procedure.

DEPORTATION

Chapter IV

1. The Minister of Public Security has the authority to issue a deportation decision in the following cases:

Article 17

1. Serious violation of Vietnamese laws, subject to administrative penalties;

2. Committing a crime but being exempted from criminal prosecution;

3. For reasons of national security and public order.

Based on specific conditions and circumstances of implementing the deportation decision of the Minister of Public Security, the immigration management agency under the Ministry of Public Security shall decide:

Article 18

1. Measures for managing, supervising, or administratively detaining the person to be deported during the waiting period for the deportation decision to be implemented in accordance with the law;

2. The method and location for carrying out the deportation;

3. Other issues related to the implementation of the deportation decision in accordance with the law.

The head of the immigration management agency under the Ministry of Public Security is authorized to temporarily suspend the deportation of foreigners within a maximum of twenty-four hours from the time limit stipulated in the deportation decision of the Minister of Public Security in the following cases:

Article 19

1. There is a decision from the Investigation Agency, the Prosecutor's Office, or the Court at the provincial level or higher not allowing the person to be deported to leave the country;

2. The person to be deported is in critical health condition and cannot depart the country;

3. Due to weather conditions, natural disasters, or other force majeure reasons, it is impossible to carry out the deportation.

If the suspension of deportation exceeds twenty-four hours, the immigration management agency must report to the Minister of Public Security for a decision.

The person to be deported is responsible for:

Article 20. 1. Strictly complying with the deportation decision; accepting the management and supervision of the immigration management agency under the Ministry of Public Security during the waiting period for the deportation decision to be implemented;

2. Promptly completing all necessary procedures to leave Vietnam within the specified timeframe.

2. Nhanh chóng hoàn thành các thủ tục cần thiết để rời khỏi Việt Nam đúng hạn định;

3. Bear their own costs for departure from the country.

Article 21. The expulsion of foreigners pursuant to court judgments shall be carried out in accordance with other provisions of the law on the enforcement of deportation penalties.

Chapter V

RESPONSIBILITY, COOPERATION IN THE WORK OF STATE FUNCTIONAL ORGANIZATIONS AND THE RESPONSIBILITY OF ORGANIZATIONS AND INDIVIDUALS INVITING FOREIGNERS TO VIETNAM

Article 22. The Ministry of Public Security shall have the responsibility

1. Take the lead and coordinate with relevant ministries and sectors in drafting and submitting to the Government draft laws, ordinances, and government documents on entry, exit, and residence of foreigners in Vietnam;

2. Guide organizations, entities, and individuals in implementing legal provisions on entry, exit, and residence of foreigners in Vietnam;

3. Take the lead and coordinate with relevant ministries and sectors, provincial and municipal people's committees under the central government in supervising, inspecting, and handling violations of the law in the field of entry, exit, and residence of foreigners in Vietnam;

4. Implement international cooperation in the management of entry, exit, and residence of foreigners in Vietnam;

5. Conduct national statistics on entry, exit, and residence of foreigners in Vietnam;

6. Carry out issuance, amendment, supplementation, revocation of visas; issuance, extension, amendment, revocation of temporary residence certificates, Temporary Residence Cards, Permanent Residence Cards for foreigners in Vietnam (except cases handled by the Ministry of Foreign Affairs according to Clause 6, Article 23 of this Decree);

7. Take the lead and coordinate with the Ministry of Foreign Affairs in issuing forms and documents for foreigners entering, exiting, and residing in Vietnam; uniformly manage these forms and documents.

Article 23. The Ministry of Foreign Affairs shall have the responsibility

1. Guide foreign diplomatic missions, consular offices, representative offices of United Nations international organizations, and intergovernmental international organizations located in Vietnam on matters related to procedures for entry, exit, and residence of foreigners in Vietnam;

2. Direct and guide Vietnamese diplomatic missions and consular offices abroad in implementing regulations related to entry, exit, and residence of foreigners in Vietnam;

3. Take the lead and coordinate with the Ministry of Public Security in handling violations of the law by foreigners enjoying diplomatic or consular privileges and immunities;

4. Take the lead and coordinate with the Ministry of Public Security in negotiating and signing international treaties on visa exemptions with countries, and participating in other international treaties related to entry, exit, and residence of foreigners;

5. Coordinate with the Ministry of Public Security in implementing international cooperation in the management of entry, exit, and residence of foreigners in Vietnam;

6. Carry out issuance, amendment, supplementation, revocation of visas; issuance, extension, amendment, revocation of temporary residence certificates, Temporary Residence Cards for foreigners entering Vietnam at the invitation of the Central Committee of the Communist Party of Vietnam, the National Assembly, the State President, the Government, and equivalent guests of ministers, deputy ministers, chairpersons, vice-chairpersons of provincial and municipal people's committees under the central government; foreigners enjoying diplomatic or consular privileges and immunities working at foreign diplomatic missions, consular offices, representative offices of United Nations international organizations, and intergovernmental international organizations located in Vietnam and their family members and servants accompanying them.

Article 24. The Ministry of National Defense (Border Guard Force) shall have the responsibility

1. Control and verify entry and exit of foreigners at international border gates managed by the Ministry of National Defense (Border Guard Force).

2. Issue visas and temporary residence certificates at international border gates managed by the Ministry of National Defense (Border Guard Force) based on authorization and guidance from the immigration management agency under the Ministry of Public Security.

Article 25. Diplomatic missions and consular offices of Vietnam abroad shall have the responsibility

1. Guide foreigners applying for entry to Vietnam on regulations regarding entry, exit, and residence of foreigners in Vietnam;

2. Coordinate with the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs in handling violations of the law by foreigners;

3. Implement international cooperation in the management of entry, exit, and residence of foreigners in Vietnam as prescribed by law;

4. Issue, amend, supplement, and revoke various types of visas abroad in accordance with the law.

Article 26

1. Provincial and municipal people's committees under the central government shall have the responsibility to issue regulations on cooperation in work between public security agencies and other state agencies in the local area in the field of managing entry, exit, and residence of foreigners in accordance with the law; supervise, inspect, and handle violations of the law in the field of entry, exit, and residence of foreigners in their locality.

2. Provincial and municipal public security departments shall take the lead in assisting provincial and municipal people's committees in performing state management functions in the field of entry, exit, and residence of foreigners in their locality.

Article 27. Organizations and individuals inviting foreigners to Vietnam shall have the responsibility

1. Ensure the purpose of entry, including:

a) Register with competent authorities the planned content and program of activities of the invited person before they enter the country;

b) Manage the activities of the invited person to ensure compliance with the registered content and program;

c) Handle procedures related to the activities of the invited person in Vietnam in accordance with the law.

2. Cooperate with authorized state agencies to resolve incidents involving foreigners, including:

a) Participate in handling and mitigating consequences of illegal acts, accidents, or other complexities arising in connection with the invited person upon request of the competent authority;

b) Timely inform the police about activities of the invited person related to political security and social order.

3. Ensure financial matters, including:

a) Covering or guaranteeing financial costs when the invited person does not have sufficient financial means locally to pay for expenses as stipulated by Vietnamese law.

b) Pay the telefax or telegram fees to the Immigration Administration under the Ministry of Public Security or the Consular Department under the Ministry of Foreign Affairs for transmitting to Vietnamese diplomatic and consular missions abroad to issue visas for foreigners.

Chapter VI

IMPLEMENTING PROVISIONS

Article 28

1. This Decree shall take effect thirty days from the date of signature and shall replace the following provisions:

Decree No. 04/CP dated January 18, 1993 of the Government detailing the implementation of the Ordinance on Entry into, Exit from, Stay and Movement within Vietnam of Foreigners;

Decree No. 17/CP dated March 30, 1993 of the Government amending certain clauses of Decree No. 04/CP dated January 18, 1993 detailing the implementation of the Ordinance on Entry into, Exit from, Stay and Movement within Vietnam of Foreigners;

The provisions regarding entry into, exit from, stay and movement within Vietnam of foreigners set forth in the Regulation on Management of Our Delegations Abroad and Foreign Delegations in Vietnam issued together with Decree No. 12/CP dated December 1, 1992 of the Government; Decree No. 24/CP dated March 24, 1995 of the Government on Exit and Entry Procedures; Decree No. 76/CP dated November 6, 1995 of the Government amending and supplementing certain Articles of Decree No. 24/CP dated March 24, 1995 on Exit and Entry Procedures.

2. All previous regulations that conflict with this Decree are abolished.

Article 29. The Ministry of Public Security shall take the lead and coordinate with the Ministry of Foreign Affairs to issue Circulars guiding the implementation of this Decree.

Article 30. The Ministry of Finance shall take the lead and coordinate with the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs to issue Circulars guiding the collection of fees for issuing, extending, supplementing, and amending various documents and certificates provided to foreigners as stipulated in this Decree, and guiding the allocation of a portion of fines collected for administrative violations in the field of immigration towards expenses for handling foreigners who violate laws on entry into, exit from, stay in Vietnam when necessary.

Article 31. The Ministers, Heads of ministerial-level agencies, Heads of government agencies, Chairpersons of People's Committees of provinces and centrally governed cities are responsible for implementing this Decree./.

PRIME MINISTER
PRIME MINISTER
(Signed)
Phan Van Khai
The original file of this document is being updated. Please read the full text and check back later.

Download

The original file of this document is being updated. Please read the full text and check back later.

Relations map

↑ Basis & documents that affect this document
Based on 46
24/2000/PL-UBTVQH10 Pháp lệnh số 24/2000/PL-UBTVQH10 Nhập cảnh, xuất cảnh, cư trú của người nước ngoài tại Việt Nam Expired 01/2012/TTLT-BCA-BNG Thông tư liên tịch số 01/2012/TTLT-BCA-BNG Sửa đổi, bổ sung Thông tư liên tịch số 04/2002/TTLT/BCA-BNG ngày 29/01/2002 và Thông tư liên tịch số 05/2009/TTLT/BCA-BNG ngày 12/5/2009 của Bộ Công an - Bộ Ngoại giao trong lĩnh vực xuất nhập cảnh Expired 66/2009/TT-BTC Thông tư số 66/2009/TT-BTC Quy định chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng lệ phí cấp hộ chiếu, thị thực, giấy tờ về nhập cảnh, xuất cảnh, quá cảnh và cư trú tại Việt Nam Expired 1735/QĐ-BVHTTDL Quyết định số 1735/QĐ-BVHTTDL Về việc tổ chức tuần văn học Thụy Điển tại Việt Nam trong khuôn khổ Dự án Văn hóa do SIDA tài trợ In effect 45/2011/TT-BCA Thông tư số 45/2011/TT-BCA Hướng dẫn cấp giấy phép xuất nhập cảnh cho người nước ngoài thường trú tại Việt Nam không có hộ chiếu Expired 44/2011/TT-BCA Thông tư số 44/2011/TT-BCA Hướng dẫn cấp giấy phép tham quan, du lịch Việt Nam cho người nước ngoài quá cảnh Expired 15/2012/TTLT-BLĐTBXH-BCA-BNG Thông tư liên tịch số 15/2012/TTLT-BLĐTBXH-BCA-BNG Hướng dẫn thực hiện một số điều của Thỏa thuận giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Niu Di-Lân về Chương trình làm việc trong kỳ nghỉ In effect 679/2007/QĐ-BCA Quyết định số 679/2007/QĐ-BCA Về việc ban hành quy chế cấp và quản lý "giấy phép xuất nhập cảnh" Expired 1279/2002/QĐ-BCA Quyết định số 1279/2002/QĐ-BCA về việc ban hành quy chế quản lý người nước ngoài quá cảnh vào Việt Nam tham quan, du lịch Expired 21/2011/TT-BCA Thông tư số 21/2011/TT-BCA Quy định về trình tự, thủ tục thực hiện quyết định chưa cho nhập cảnh, chưa được xuất cảnh, tạm hoãn xuất cảnh Expired 30/2001/QĐ-BVHTT Quyết định số 30/2001/QĐ-BVHTT Về việc ban hành Quy chế quản lý các đoàn ra nước ngoài và các đoàn nước ngoài vào Việt Nam thuộc ngành Văn hoá - Thông tin In effect 88/2007/TT-BTC Thông tư số 88/2007/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung Thông tư số 37/2003/TT-BTC ngày 24/4/2003 của Bộ Tài chính quy định chế độ thu, nộp và quản lý sử dụng lệ phí cấp hộ chiếu, thị thực và giấy tờ về nhập cảnh, xuất cảnh, quá cảnh và cư trú tại Việt Nam Expired 58/2010/NQ/HĐND Nghị quyết số 58/2010/NQ/HĐND Ban hành Quy chế quản lý các hoạt động đối ngoại trên địa bàn Tỉnh Bắc Giang In effect 04/2002/TTLT/BCA-BNG Thông tư liên tịch số 04/2002/TTLT/BCA-BNG Hướng dẫn thực hiện Nghị định số 21/2001/NĐ-CP ngày 28/5/2001 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành Pháp lệnh Nhập cảnh, xuất cảnh, cứ trú của người nước ngoài tại Việt Nam. Expired 2421/2005/QĐ-UBND Quyết định số 2421/2005/QĐ-UBND Về việc Ban hành quy định tạm thời về nhập cảnh, xuất cảnh, cư trú, đi lại tại Khu Kinh tế - Thương mại đặc biệt Lao Bảo Expired 1731/2004/QĐ-UB Quyết định số 1731/2004/QĐ-UB Về việc ban hành Quy chế quản lý các đoàn khách nước ngoài vào tỉnh Thái Nguyên và các đoàn của tỉnh Thái Nguyên ra nước ngoài In effect 629/UBND-ĐN Chỉ thị số 629/UBND-ĐN Hướng dẫn trình tự, thủ tục tổ chức khám chữa bệnh nhân đạo In effect 3460/QĐ-UBND Quyết định số 3460/QĐ-UBND Giao trách nhiệm cho các sở, ngành, tổ chức, đoàn thể, doanh nghiệp Nhà nước tiếp khách nước ngoài Expired 2825/2004/QĐ-UB Quyết định số 2825/2004/QĐ-UB Về việc ban hành Quy chế tiếp xúc, làm việc với các cá nhân, tổ chức nước ngoài và người Việt Nam định cư ở nước ngoài trên địa bàn tỉnh Quảng Trị Expired 02/2013/TT-BCA Thông tư số 02/2013/TT-BCA Về việc ban hành, hướng dẫn sử dụng và quản lý các loại mẫu giấy tờ liên quan đến công tác quản lý xuất nhập cảnh In effect 60/2005/TT-BTC Thông tư số 60/2005/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung Thông tư số 37/2003/TT-BTC ngày 24/4/2003 của Bộ Tài chính quy định chế độ thu, nộp và quản lý sử dụng lệ phí cấp hộ chiếu, thị thực và giấy tờ về nhập cảnh, xuất cảnh, quá cảnh và cư trú tại Việt Nam. Expired 229/2005/QĐ-TTg Quyết định số 229/2005/QĐ-TTg Ban hành Quy chế nhập cảnh, xuất cảnh, cư trú của người nước ngoài tại đảo Phú Quốc, tỉnh Kiên Giang In effect 05/2010/QĐ-UBND Quyết định số 05/2010/QĐ-UBND Ban hành Quy định lưu trú, tạm trú của chuyên gia nước ngoài trong các khu công nghiệp trên địa bàn tỉnh Tiền Giang Expired 31/2009/QĐ-UBND Quyết định số 31/2009/QĐ-UBND Ban hành quy định việc tạm trú của các chuyên gia nước ngoài trong các Khu công nghiệp trên địa bàn tỉnh Bà Rịa - Vũng Tàu. Expired 15/2014/QĐ-UBND Quyết định số 15/2014/QĐ-UBND Ban hành quy chế phối hợp trong công tác quản lý lao động nước ngoài làm việc trên địa bàn tỉnh Phú Thọ. Expired 10/2014/QĐ-UBND Quyết định số 10/2014/QĐ-UBND Ban hành Quy chế quản lý đoàn nước ngoài đến làm việc trên địa bàn tỉnh Bắc Kạn Expired 11/2006/CT-UBND Chỉ thị số 11/2006/CT-UBND Về thiết lập hệ thống máy tính phục vụ công tác quản lý việc khai báo tạm trú của người nước ngoài, việt kiều tại khách sạn, nhà khách, nhà nghỉ... trên địa bàn thành phố Cần Thơ Expired 80/2014/QĐ-UBND Quyết định số 80/2014/QĐ-UBND Ban hành Quy định phối hợp quản lý tạm trú của người nước ngoài trên địa bàn tỉnh Hà Tĩnh Expired 118/2001/QĐ-UB Quyết định số 118/2001/QĐ-UB Về việc ban hành quy định quản lý các đoàn của tỉnh ra nước ngoài và các đoàn nước ngoài vào tỉnh Expired 44/2013/QĐ-UBND Quyết định số 44/2013/QĐ-UBND Ban hành Quy định về việc tiếp và làm việc với các đoàn nước ngoài trên địa bàn tỉnh Lâm Đồng In effect 25/2014/QĐ-UBND Quyết định số 25/2014/QĐ-UBND Ban hành Quy chế phối hợp thực hiện quản lý lao động nước ngoài làm việc tại tỉnh Tiền Giang Expired 14/2010/QĐ-UBND Quyết định số 14/2010/QĐ-UBND Ban hành Quy chế phối hợp thực hiện quản lý người nước ngoài làm việc trong các doanh nghiệp, tổ chức tại tỉnh Tiền Giang Expired 98/2002/QĐ-UB Quyết định số 98/2002/QĐ-UB V/v quy định khu vực và địa điểm cấm người nước ngoài cư trú, đi lại trên địa bàn tỉnh Nghệ An In effect 60/2004/QĐ-UB Quyết định số 60/2004/QĐ-UB V/v Ban hành Quy chế phối hợp quản lý và hoạt động kinh doanh du lịch đường biển quốc tế tại cảng biển khu vực Đà Nẵng Expired 56/2013/QĐ-UBND Quyết định số 56/2013/QĐ-UBND Ban hành quy định quản lý tạm trú, lưu trú tại doanh nghiệp đối với chuyên gia là lao động nước ngoài làm việc ở các doanh nghiệp trong khu công nghiệp, khu chế xuất, khu kinh tế trên địa bàn Tỉnh Tây Ninh Expired 09/2009/QĐ-UBND Quyết định số 09/2009/QĐ-UBND Ban hành Quy chế hoạt động đối ngoại trên địa bàn tỉnh Bình Phước Expired 25/2008/QĐ-UBND Quyết định số 25/2008/QĐ-UBND Về việc ban hành Quy chế quản lý đoàn ra nước ngoài, đoàn nước ngoài vào làm việc tại tỉnh Lai Châu Expired 10/2005/QĐ-UBND Quyết định số 10/2005/QĐ-UBND Về việc ban hành Quy định quản lý đoàn của tỉnh Điện Biên ra nước ngoài và đoàn nước ngoài vào tỉnh Điện Biên Expired 06/2013/QĐ-UBND Quyết định số 06/2013/QĐ-UBND ngày 16/5/2013 của UBND tỉnh về Ban hành Quy chế quản lý đoàn đi nước ngoài, đoàn nước ngoài, đoàn quốc tế vào làm việc trên địa bàn tỉnh Tuyên Quang Expired 32/2009/QĐ-UBND Quyết định số 32/2009/QĐ-UBND Sửa đổi, bổ sung một số quy định của Quy chế tạm thời quản lý hoạt động xuất, nhập cảnh qua các cửa khẩu biên giới thuộc Khu kinh tế cửa khẩu Lào Cai, tỉnh Lào Cai ban hành kèm theo Quyết định số 49/2008/QĐ-UBND ngày 10/10/2008 của UBND tỉnh Lào Cai Expired 49/2008/QĐ-UBND Quyết định số 49/2008/QĐ-UBND Ban hành Quy chế tạm thời quản lý hoạt động xuất, nhập cảnh qua các cửa khẩu biên giới thuộc Khu kinh tế cửa khẩu Lào Cai, tỉnh Lào Cai Expired 71/2007/QĐ-UBND Quyết định số 71/2007/QĐ-UBND Ban hành Quy chế quản lý đoàn đi nước ngoài, đoàn nước ngoài, đoàn quốc tế vào làm việc trên địa bàn tỉnh Lào Cai Expired 32/2010/QĐ-UBND Quyết định số 32/2010/QĐ-UBND Về việc sửa đổi, bổ sung một số điều của Quy chế quản lý đoàn đi nước ngoài, đoàn nước ngoài, đoàn quốc tế vào làm việc trên địa bàn tỉnh ban hành kèm theo Quyết định số 71/2007/QĐ-UBND ngày 19/10/2007 của UBND tỉnh Lào Cai Expired 12/2014/QĐ-UBND Quyết định số 12/2014/QĐ-UBND Ban hành Quy định quản lý cư trú, hoạt động của người nước ngoài tại Dự án khách sạn sân golf Hoàng Đồng - Lạng Sơn. Expired 24/2012/QĐ-UBND Quyết định số 24/2012/QĐ-UBND Ban hành quy định về xét, cho phép và quản lý cơ quan, tổ chức và cá nhân nước ngoài đến làm việc trên địa bàn tỉnh Tiền Giang Expired 16/2014/QĐ-UBND Quyết định số 16/2014/QĐ-UBND Ban hành quy định quản lý tạm trú trong doanh nghiệp đối với người lao động nước ngoài làm việc tại các doanh nghiệp trong các khu công nghiệp trên địa bàn tỉnh Hà Nam In effect
Referenced by 9
03/2011/NĐ-CP Nghị định số 03/2011/NĐ-CP Quy định chi tiết và biện pháp thi hành Luật Hoạt động chữ thập đỏ In effect 02/2004/QĐ-UB Quyết định số 02/2004/QĐ-UB Về việc ban hành Quy định tạm thời suất đầu tư trồng, chăm sóc rừng phòng hộ bằng cây keo lai giâm hom, mật độ trồng 4.444 cây/ha trên địa bàn tỉnh Tuyên Quang. Expired 73/2006/NĐ-CP Nghị định số 73/2006/NĐ-CP Quy định về xử phạt vi phạm hành chính trong lĩnh vực dạy nghề Expired 49/2005/NĐ-CP Nghị định số 49/2005/NĐ-CP Về xử phạt vi phạm hành chính trong lĩnh vực giáo dục Expired 04/2004/CT-UB Chỉ thị số 04/2004/CT-UB V/v triển khai thực hiện công tác phòng chống dịch bệnh gia cầm, gia súc trên địa bàn tỉnh Expired 368/XNC Văn bản khác số 368/XNC Thực hiện Quy chế về tổ chức và quản lý công dân Trung Quốc sử dụng Giấy phép nhập xuất cảnh do Trung Quốc cấp vào Việt Nam tham quan du lịch In effect 04/2004/CT-UB Chỉ thị số 04/2004/CT-UB Về việc tăng cường công tác quản lý khách nước ngoài, Việt Kiều lưu trú tại các Khách sạn Expired 166/2003/QĐ-UB Quyết định số 166/2003/QĐ-UB Ban hành quy chế phối hợp hoạt động giữa các cơ quan, đơn vị tại Sân bay quốc tế Đà Nẵng Expired 02/2004/QĐ-UB Quyết định số 02/2004/QĐ-UB V/v ban hành quy chế quản lý và chính sách ưu đãi đối với Khu kinh tế cửa khẩu Ma Lù Thàng - tỉnh Lai Châu Expired
21/2001/NĐ-CP
Decree No. 21/2001/NĐ-CP detailing the implementation of the Ordinance on Entry into, Exit from, and Residence in Vietnam for Foreigners
Expired
↓ Documents affected by this document
Related 25
09/2009/QĐ-UBND Quyết định số 09/2009/QĐ-UBND Về việc chia tách, đổi tên thôn, làng thuộc các xã Chư Pơng, Ia Hla, Ia Blứ, Ia Blang, Bơ Ngoong, huyện Chư Sê, tỉnh Gia Lai In effect 118/2001/QĐ-UB Quyết định số 118/2001/QĐ-UB Về việc miễn nộp nợ thuế nhà đất từ năm 1999 về trước theo quyết định số 105/2000/QĐ-TTg ngày 25/8/2000 của Thủ tướng Chính phủ. Expired 31/2009/QĐ-UBND Quyết định số 31/2009/QĐ-UBND Về việc ban hành Quy định về quản lý nhà nước trong lĩnh vực thuốc bảo vệ thực vật trên địa bàn tỉnh An Giang Expired 80/2014/QĐ-UBND Quyết định số 80/2014/QĐ-UBND Ban hành Quy định về khiếu nại và giải quyết khiếu nại thuộc Thành phố Hà Nội In effect 14/2010/QĐ-UBND Quyết định số 14/2010/QĐ-UBND Về việc Sửa đổi, bổ sung giá thu một phần viện phí trên địa bàn tỉnh Quảng Trị Expired 25/2014/QĐ-UBND QUYẾT ĐỊNH SỐ 25/2014/QĐ-UBND BAN HÀNH QUY CHẾ THEO DÕI, ĐÔN ĐỐC, KIỂM TRA VIỆC THỰC HIỆN NHIỆM VỤ DO ỦY BAN NHÂN DÂN TỈNH, CHỦ TỊCH ỦY BAN NHÂN DÂN TỈNH GIAO Expired 10/2014/QĐ-UBND Quyết định số 10/2014/QĐ-UBND Sửa đổi, bổ sung một số nội dung tại Quyết định số 29/2012/QĐ-UBND ngày 04/9/2012 của UBND tỉnh Khánh Hòa về việc ban hành Quy định việc luân chuyển hồ sơ xác định nghĩa vụ tài chính trong lĩnh vực đất đai của các tổ chức trên địa bàn tỉnh Khánh Hòa. Expired 05/2010/QĐ-UBND Quyết định số 05/2010/QĐ-UBND Sửa đổi, bổ sung Quyết định số 68/2005/QĐ-UBND ngày 30 tháng 12 năm 2005 của Ủy ban nhân dân tỉnh Hậu Giang ban hành chế độ chi tiêu hành chính, sự nghiệp trên địa bàn tỉnh Hậu Giang In effect 11/2006/CT-UBND Chỉ thị số 11/2006/CT-UBND Về việc tổ chức thực hiện Tổng điều tra nông thôn, nông nghiệp và thuỷ sản trên địa bàn tỉnh năm 2006 Expired 15/2014/QĐ-UBND Quyết định số 15/2014/QĐ-UBND Về việc ban hành Quy định cấp Giấy phép xây dựng tạm nhà ở riêng lẻ Expired 98/2002/QĐ-UB Quyết định số 98/2002/QĐ-UB V/v phê duyệt quy hoạch chi tiết tỷ lệ 1/500 khu tái định cư Khu công nghiệp Hưng Phú 1 xã Đông Phú huyện Châu Thành, tỉnh Cần Thơ Expired 56/2013/QĐ-UBND Quyết định số 56/2013/QĐ-UBND Ban hành Đề án “Kiện toàn và tăng cường năng lực hoạt động giám định tư pháp trên địa bàn tỉnh Ninh Thuận đến năm 2020” Expired 44/2013/QĐ-UBND Quyết định số 44/2013/QĐ-UBND Ban hành Quy định về công tác văn thư, lưu trữ của thành phố Đà Nẵng Expired 16/2014/QĐ-UBND Quyết định số 16/2014/QĐ-UBND Ban hành Quy định phân cấp quản lý viên chức thuộc phạm vi quản lý của Ủy ban nhân dân tỉnh Khánh Hòa. Expired 10/2005/QĐ-UBND Quyết định số 10/2005/QĐ-UBND Về việc cấp bằng công nhận trường trung học cơ sở đạt chuẩn quốc gia In effect 32/2009/QĐ-UBND Quyết định số 32/2009/QĐ-UBND Ban hành Quy định thực hiện chính sách phát triển một số giống cây trồng, vật nuôi, thủy sản chủ lực và phát triển chăn nuôi trên địa bàn tỉnh Quảng Trị giai đoạn 2010- 2015, có tính đến năm 2020 Expired 49/2008/QĐ-UBND Quyết định số 49/2008/QĐ-UBND Về việc chia tách, thành lập thôn thuộc xã Tân An và xã Cư An, huyện Đăk Pơ, tỉnh Gia Lai In effect 60/2004/QĐ-UB QUYẾT ĐỊNH SỐ 60/2004/QĐ-UB V/V THÀNH LẬP TRUNG TÂM PHÁT TRIỂN KHU DÂN CƯ NÔNG THÔN TRỰC THUỘC SỞ XÂY DỰNG THÀNH PHỐ CẦN THƠ Expired 12/2014/QĐ-UBND Quyết định số 12/2014/QĐ-UBND Về việc bổ sung Quyết định số 16/2012/QĐ-UBND ngày 07 tháng 5 năm 2012 của Ủy ban nhân dân tỉnh Hậu Giang ban hành bảng giá tính lệ phí trước bạ đối với xe ô tô, xe mô tô, các loại phương tiện thủy nội địa và động cơ trên địa bàn tỉnh Hậu Giang Expired 25/2008/QĐ-UBND Quyết định số 25/2008/QĐ-UBND Về việc thành lập Thanh tra tỉnh Hậu Giang Expired 32/2010/QĐ-UBND Quyết định số 32/2010/QĐ-UBND Ban hành quy định về quản lý nhà nước đối với hoạt động đo đạc và bản đồ trên địa bàn tỉnh Long An Expired 71/2007/QĐ-UBND Quyết định số 71/2007/QĐ-UBND Ban hành Quy định một số chính sách cụ thể về bồi thường, hỗ trợ, tái định cư khi nhà nước thu hồi đất trên địa bàn tỉnh Bà Rịa - Vũng Tàu Expired 24/2012/QĐ-UBND Quyết định số 24/2012/QĐ-UBND V/v sửa đổi, bổ sung Điểm h Khoản 1 Điều 3 Quyết định số 39/2008/QĐ-UBND ngày 09 tháng 9 năm 2008 của Ủy ban nhân dân tỉnh Hậu Giang Expired 06/2013/QĐ-UBND Quyết định số 06/2013/QĐ-UBND Ban hành danh mục, định lượng, quy mô hỗ trợ giống cây trồng, vật nuôi thực hiện Nghị quyết số 24/2012/NQ-HĐND ngày 04 tháng 12 năm 2012 của Hội đồng nhân dân tỉnh Expired

Click a document to open. A red border = a relation that changes validity.