Decision No. 225/2003/QĐ-BGTVT on the waters of seaports within the jurisdiction of Quảng Ngãi Province and the responsibility area of the Quảng Ngãi Port Authority

Decision No. 225/2003/QĐ-BGTVT stipulates the waters of seaports within the jurisdiction of Quảng Ngãi Province and the responsibility area of the Quảng Ngãi Port Authority, applicable to maritime activities at the Dung Quất and Sa Kỳ ports.

Số hiệu225/2003/QĐ-BGTVT
Loại văn bảnDecision
Cơ quan ban hànhMinistry of Construction
Người kýPhạm Thế Minh — Thứ trưởng
Cập nhật30/06/2026
NgànhTransport
Lĩnh vựcMaritime
Ngày ban hành23/01/2003
Ngày áp dụng07/02/2003
Ngày hết hiệu lực16/02/2007
Tình trạngExpired
✦ Tóm lược thông minh

Decision No. 225/2003/QĐ-BGTVT stipulates the waters of seaports within the jurisdiction of Quảng Ngãi Province and the responsibility area of the Quảng Ngãi Port Authority, applicable to maritime activities at the Dung Quất and Sa Kỳ ports.

Đối tượng áp dụng

Vessels, shipping enterprises, and state management agencies for transportation under the jurisdiction of Quảng Ngãi Province.

Các điểm cốt lõi

  • The waters before the Dung Quất and Sa Kỳ port bridges are specifically defined (Article 1).
  • The scope of the waters of seaports within the jurisdiction of Quảng Ngãi Province is determined based on the highest tidal water level (Article 2).
  • Areas for pilot embarkation/disembarkation, quarantine, anchoring, transshipment, and typhoon avoidance for vessels entering seaports are specified (Article 3).
  • The Quảng Ngãi Port Authority is responsible for implementing state management tasks regarding maritime traffic safety and order in the waters of seaports within the jurisdiction of Quảng Ngãi Province (Articles 4 and 5).
  • This Decision takes effect fifteen days from the date of signature (Article 6).

🌐 Tác động xã hội từ văn bản này

  • To facilitate maritime activities at the Dung Quất and Sa Kỳ ports.
  • To enhance maritime safety and environmental hygiene in the areas of seaports.

❓ Câu hỏi thường gặp

How are the waters before the Dung Quất and Sa Kỳ port bridges defined?

The waters before the Dung Quất port bridge are bounded by points DQ1, DQ2, DQ3, DQ4 (Article 1). The waters before the Sa Kỳ port bridge are bounded by points SK1, SK2, SK3, SK4 (Article 1).

How is the scope of the waters of seaports within the jurisdiction of Quảng Ngãi Province determined?

The scope of the waters of seaports within the jurisdiction of Quảng Ngãi Province is determined based on the highest tidal water level, specifically the areas of the Dung Quất and Sa Kỳ ports (Article 2).

What responsibilities does the Quảng Ngãi Port Authority have?

The Quảng Ngãi Port Authority implements state management tasks regarding maritime traffic safety and order in the waters of seaports within the jurisdiction of Quảng Ngãi Province (Articles 4 and 5).

How are the areas for pilot embarkation/disembarkation and quarantine defined?

The pilot embarkation/disembarkation and quarantine area for vessels entering the Dung Quất port is a water area with a radius of 1 nautical mile, centered at coordinates 15026’30” N; 108045’30” E (Article 3). The pilot embarkation/disembarkation and quarantine area for vessels entering the Sa Kỳ port is a water area with a radius of 0.3 nautical miles, centered at coordinates 15012’18” N; 108055’42” E (Article 3).

When does this Decision take effect?

This Decision takes effect fifteen days from the date of signature (Article 6).

Toàn văn

Pursuant to …;

Regarding the waters of the seaports within the jurisdiction of Quảng Ngãi Province

and the area of responsibility of the Quảng Ngãi Port Authority

__________________________

 

THE MINISTER OF TRANSPORTATION

Pursuant to Article 58 of the Vietnam Maritime Code dated June 30, 1990;

Pursuant to Decree No. 22/CP dated March 22, 1994 of the Government on the tasks, powers, responsibilities for state management and organizational structure of the Ministry of Transport;

Pursuant to the opinion of the People's Committee of Quảng Ngãi Province at Official Document No. 785/UB dated June 4, 2002;

Considering the proposal of the Director of the Legal and Transportation Department and the Director General of the Vietnam Maritime Administration;

DECISION:

Article 1: Now promulgating the waters of the seaports within the jurisdiction of Quảng Ngãi Province including:

1. The waters before the Dung Quất, Sa Kỳ port wharf.

2. The waters of the maritime channels, pilotage areas, quarantine areas, anchorage areas, transshipment areas, and storm shelters in the Dung Quất, Sa Kỳ seaport area.

3. The waters before the wharf and anchorage, transshipment, and storm shelter areas will be promulgated according to the provisions of the law.

Article 2: The scope of the waters of the seaports within the jurisdiction of Quảng Ngãi Province is measured based on the highest tidal water level and is defined as follows:

1. The Dung Quất Port Area;

a) The seaward boundary: Limited by straight lines connecting points DQ1, DQ2, DQ3, DQ4 with the following coordinates:

- DQ1. 15023’42” N; 108044’24” E

- DQ2. 15027’30” N; 108044’24” E

- DQ3. 15027’30” N; 108047’42” E

- DQ4. 15025’30” N; 108047’42” E (eastern tip of Van Ca Point).

b) The landward boundary: From point DQ4 (Van Ca Point) running along the coast westward, then southward, through the Trà Bồng River mouth to point DQ1.

2. The Sa Kỳ Port Area:

a) The seaward boundary: Defined by straight lines connecting points SK1, SK2, SK3, SK4 with the following coordinates:

- SK1. 15012’36” N; 108055’28” E

- SK2. 15012’36” N; 108056’06” E

- SK3. 15011’36” N; 108056’06” E

- SK4. 15012’00” N; 108054’48” E

b) The landward boundary: From points SK1, SK4 running towards the Sa Kỳ River mouth, then following both banks of the Sa Kỳ River, continuing to both banks of the Châu Me River and Bài Ca River:

- From both banks of the Châu Me River running along to the straight line intersecting the river, parallel and 100 meters downstream from the Tân Đức sluice gate.

- From both banks of the Bài Ca River running along to the straight line intersecting the river at points BC1, BC2 with the following coordinates:

+ BC1. 15012’42” N; 108054’00” E

+ BC2. 15013’06” N; 108054’00” E

Article 3: The pilotage, quarantine, anchorage, transshipment, and storm shelter areas for vessels entering the seaports within the jurisdiction of Quảng Ngãi Province are defined as follows:

1. The Dung Quất Port Area:

a) Pilotage and quarantine area: Defined by a circular area with a radius of 01 nautical mile, centered at the coordinates: 15026’30” N; 108045’30” E

b) Anchorage, transshipment, and storm shelter area: Defined by the waters specified in Clause 1, Article 2 of this Decision.

2. The Sa Kỳ Port Area:

a) Pilotage and quarantine area: Defined by a circular area with a radius of 0.3 nautical miles, centered at the coordinates: 15012’18” N; 108055’42” E

b) Anchorage, transshipment, and storm shelter area: Defined by the waters specified in Clause 2, Article 2 of this Decision.

Article 4:

1. The Quảng Ngãi Port Authority shall be responsible for performing its duties and powers as prescribed by the Vietnam Maritime Code and related legal documents for all maritime activities in the waters of the seaports within the jurisdiction of Quảng Ngãi Province.

2. The Quảng Ngãi Port Authority, based on actual conditions regarding weather, waves, draft, and vessel tonnage, shall designate specific locations for vessels to anchor, transship, and seek shelter from storms in the waters specified in point b of Clause 1 and point b of Clause 2, Article 3 of this Decision, ensuring maritime safety and environmental hygiene.

Article 5: Outside the waters defined in Articles 2 and 3 of this Decision, the Quảng Ngãi Port Authority also has the responsibility for state management of maritime order and safety in the sea areas within the jurisdiction of Quảng Ngãi Province.

Article 6: THIS DECISION SHALL TAKE EFFECT 15 DAYS AFTER THE DATE OF SIGNATURE.

Article 7: The Heads of the Ministries' Offices, Directors of Departments under the Ministries, Directors General of the Vietnam Maritime Administration, Directors General of the Vietnam Inland Waterways Administration, Directors of the Quảng Ngãi Provincial Department of Transport, Directors of the Quảng Ngãi Port Authority, Heads of relevant agencies, units, and individuals are responsible for implementing this Decision./.

Văn bản này đang được cập nhật văn bản gốc, vui lòng xem nội dung toàn văn và kiểm tra lại sau.

Tải văn bản

Văn bản này đang được cập nhật văn bản gốc, vui lòng xem nội dung toàn văn và kiểm tra lại sau.

Bản đồ quan hệ

↑ Cơ sở & văn bản tác động lên văn bản này
Căn cứ 3
225/2003/QĐ-BGTVT
Decision No. 225/2003/QĐ-BGTVT on the waters of seaports within the jurisdiction of Quảng Ngãi Province and the responsibility area of the Quảng Ngãi Port Authority
Expired

Bấm vào một văn bản để mở. Viền đỏ = quan hệ làm thay đổi hiệu lực.