Decree No. 27/2003/ND-CP Amending and Supplementing Certain Provisions of Decree No. 24/2000/ND-CP dated July 31, 2000 detailing the implementation of the Law on Foreign Investment in Vietnam

Decree No. 27/2003/ND-CP amends and supplements certain provisions of Decree No. 24/2000/ND-CP on foreign investment in Vietnam, detailing forms of business cooperation, joint ventures, and wholly foreign-owned enterprises. This document also revises regulations on tax incentives, land rental, labor, and investment permit issuance authority.

文号27/2003/NĐ-CP
文件类型Decree
发布机关Ministry of Finance
签署人Phan Văn Khải — Thủ tướng
更新30/06/2026
行业Investment Planning
领域Uncategorized
发布日期19/03/2003
生效日期07/05/2003
失效日期25/10/2006
状态Expired
✦ 智能摘要

Decree No. 27/2003/ND-CP amends and supplements certain provisions of Decree No. 24/2000/ND-CP on foreign investment in Vietnam, detailing forms of business cooperation, joint ventures, and wholly foreign-owned enterprises. This document also revises regulations on tax incentives, land rental, labor, and investment permit issuance authority.

适用范围

Foreign investors, foreign-invested enterprises, Vietnamese organizations and individuals participating in business cooperation with foreign investors, investment permit issuing authorities, and relevant ministries and sectors.

要点

  • Foreign investors may establish wholly foreign-owned enterprises or engage in business cooperation with Vietnamese organizations and individuals in accordance with the law.
  • Foreign-invested enterprises are exempt from corporate income tax in certain specific cases.
  • Conditions for preferential import duties on production materials and supplies for special investment projects.
  • The investment permit issuing authority examines and approves the restructuring of enterprises in accordance with the regulations.
  • Foreign-invested enterprises are directly allowed to recruit Vietnamese and foreign workers in accordance with the labor law.

🌐 本文件的社会影响

  • Creating opportunities for foreign investors to participate in the Vietnamese market through various forms of business cooperation.
  • Reducing tax and fee burdens on some investment projects, helping to reduce production costs and increase profits.
  • Enhancing land use efficiency through land leasing and applying preferential import duties.
  • Strengthening labor regulations, protecting the rights of workers in foreign-invested enterprises.
  • Developing socio-economic infrastructure through investment projects in industrial zones, export processing zones, and high-tech parks.

❓ 常见问题

For how long are foreign investors exempt from corporate income tax?

Production enterprises within Industrial Zones with an export ratio below 50% and not meeting the conditions specified in points a, b, and d Clause 2 Article 46 shall be exempt from corporate income tax for two years from the date they start making profits. Other projects not mentioned in point a Clause 2 of this Article shall be exempt from tax for two years from the date they start making profits and have a 50% reduction for the following three years.

Where can foreign-invested enterprises purchase foreign currency?

Foreign-invested enterprises and foreign joint venture partners may purchase foreign currency at banks authorized to conduct foreign exchange transactions to meet current account transactions and other permitted transactions in accordance with the law on foreign exchange management.

When can foreign-invested enterprises mortgage the value of land use rights?

Foreign-invested enterprises may mortgage the value of land use rights and assets attached to the land during the lease period, but must meet certain specific conditions. For example, they must have paid rent for several years, and the remaining lease term must be at least five years.

How can foreign-invested enterprises recruit workers?

Foreign-invested enterprises and joint venture partners may directly recruit Vietnamese and foreign workers in accordance with the labor law. The minimum wage and wages of Vietnamese workers working in these enterprises must comply with the regulations of the Ministry of Labor, Invalids, and Social Affairs and be paid in Vietnamese Dong.

How can foreign-invested enterprises lease land?

Foreign-invested enterprises and joint venture partners are granted land leases by the State of Vietnam to implement investment projects and must pay rent according to the regulations of the Ministry of Finance. In cases where the Vietnamese partner contributes capital in the form of land use rights, the Vietnamese partner is responsible for compensation, site clearance, and completing procedures to obtain land use rights.

全文

DECREE

Amending and supplementing some articles of Decree No. 24/2000/NĐ-CP dated July 31, 2000, detailing the implementation of the Law on Foreign Investment in Vietnam.

_____________________

THE GOVERNMENT

Pursuant to the Law on Organization of the Government dated December 25, 2001;

Pursuant to the Law on Foreign Investment in Vietnam dated November 12, 1996;

The Law Amending and Supplementing Certain Provisions of the Law on Foreign Investment in Vietnam dated June 9, 2000;

At the proposal of the Minister of Planning and Investment.

DECREE:

Article 1. Amending and supplementing some articles and Appendix 1 of Decree No. 24/2000/NĐ-CP dated July 31, 2000, detailing the implementation of the Law on Foreign Investment in Vietnam (hereinafter referred to as Decree No. 24/2000/NĐ-CP) as follows:

1. Economic organizations conducting foreign exchange trading agency activities; economic organizations conducting foreign currency receipt and payment service provision activities; economic organizations conducting border country currency exchange agency activities.

"Article 1. Scope of Application

This Decree details the implementation of the Law on Foreign Investment in Vietnam dated November 12, 1996, and the Law amending and supplementing certain provisions of the Law on Foreign Investment in Vietnam dated June 9, 2000 (hereinafter collectively referred to as the Law on Foreign Investment).

This Decree regulates direct foreign investment activities in Vietnam, including activities involving the introduction of capital in the form of money or any other assets of foreign investors into Vietnam for direct production and business operations aimed at profit-making in accordance with the forms stipulated by the Law on Foreign Investment.

All direct foreign investment activities in Vietnam must comply with the provisions of the Law on Foreign Investment, this Decree, and other regulatory legal documents."

3. Clause 1 of Article 4 shall be amended and supplemented as follows:

"2. Domestic medical facilities, educational institutions, training centers, and scientific research organizations that meet the conditions prescribed by the Government."

3. Article 6 shall be amended and supplemented as follows:

"Article 6. Forms of Joint Business Contracts

1. A joint business contract is a document signed between two or more parties to conduct investment and business activities in Vietnam, wherein it specifies the responsibilities and distribution of business results for each party without establishing a new legal entity.

Foreign-invested enterprises may cooperate with foreign organizations and individuals to implement joint business contracts.

2. Joint business contracts in the fields of oil and gas exploration and exploitation and other resources under the product-sharing contract form shall be implemented in accordance with relevant laws and the Law on Foreign Investment."

4. Article 11 shall be amended and supplemented as follows:

- Clause 1 is supplemented with Point 2 as follows:

"A joint venture enterprise includes wholly foreign-owned enterprises established in Vietnam that have joint ventures with entities mentioned in Points b, c, and d of Clause 2 of this Article."

- Clause 2 is amended and supplemented with Point d and supplemented with Point e as follows:

"d) Joint venture enterprises;

e) Wholly foreign-owned enterprises."

5. Article 21 is amended and supplemented as follows:

"Article 21. Forms of Wholly Foreign-Owned Enterprises

1. A wholly foreign-owned enterprise is an enterprise owned by a foreign investor, established and managed by the foreign investor in Vietnam, and responsible for the business results.

Wholly foreign-owned enterprises already established in Vietnam may cooperate with each other and/or with foreign investors to establish new wholly foreign-owned enterprises in Vietnam.

2. A wholly foreign-owned enterprise can be established in the form of a Limited Liability Company, having legal personality under Vietnamese law, and can operate from the date of issuance of the Investment License."

6. Article 31 is amended and supplemented as follows:

"Article 31. Reorganization of Enterprises

1. The division, separation, merger, consolidation, or conversion of investment forms (hereinafter collectively referred to as reorganization of enterprises) must be approved by the investment license issuing authority according to the following contents and procedures:

a) "Division of an enterprise" means dividing all capital and assets of a foreign-invested enterprise (referred to as the divided enterprise) to establish two or several new enterprises (referred to as the divided enterprises).

b) "Separation of an enterprise" means transferring part of the capital and assets of a foreign-invested enterprise (referred to as the separated enterprise) to establish one or several new enterprises (referred to as the separated enterprises).

c) "Merger of an enterprise" means transferring all capital and assets of one or several foreign-invested enterprises (referred to as the merged enterprises) to merge into another foreign-invested enterprise (referred to as the receiving merged enterprise).

d) "Consolidation of enterprises" means two or several foreign-invested enterprises (referred to as the consolidated enterprises) bringing all their capital and assets together to consolidate into a new foreign-invested enterprise (referred to as the consolidated enterprise).

đ) "Conversion of investment form" means changing the investment form of a project that has been granted an investment permit under the Law on Foreign Investment to another form of investment under the Law on Foreign Investment."

The reorganization of enterprises must be agreed upon by the Board of Directors (for joint venture enterprises), or the foreign investor (for wholly foreign-owned enterprises), or the parties to the joint business contract (for joint business contracts).

Enterprises undergoing reorganization must prepare documents in accordance with Clauses 2 and 3 of this Article to adjust the Investment License and/or establish new foreign-invested enterprises in accordance with the Law on Foreign Investment. In cases where they convert into Vietnamese enterprises, they must register under one of the types of enterprises specified in Clause 1 of Article 2 of Decree No. 24/2000/NĐ-CP.

2. Documents for requesting enterprise reorganization include:

a) Request for enterprise reorganization;

b) Capital transfer documents (in cases of capital transfer);

c) Resolution of the Board of Directors of joint venture enterprises or decision of the investor (in cases of wholly foreign-owned enterprises);

d) New enterprise charter (except in cases of converting into Vietnamese enterprises) or amended and supplemented enterprise charter;

đ) Joint venture contract of the new enterprise or amended and supplemented joint venture contract;

e) Merger or consolidation contract between enterprises;

g) Reports on the operation and financial status of enterprises before reorganization;

h) Explanation of enterprise reorganization;

i) Documents related to land use rights;

k) Other documents required by the investment license issuing authority.

3. The explanation of enterprise reorganization mainly includes the following contents:

a) Name, address of the legal representative; name, address of enterprises before and after restructuring the enterprise;

b) Production and business objectives;

c) Labor utilization plan;

d) Plan for settling rights and obligations of enterprises before and after restructuring the enterprise;

đ) Time limit for implementing the enterprise restructuring;

4. The decision on enterprise restructuring shall be sent to creditors and employees for knowledge within fifteen days from the date of approval.

5. Within thirty working days from the date of receiving complete and valid application files, the Investment License Issuing Authority shall issue a decision approving the enterprise restructuring in the form of issuing an Investment License. In case of disapproval, the Investment License Issuing Authority must provide a written explanation of the reasons. If the restructured enterprise meets the conditions stipulated in point 2, clause 22, Article 1 of this Decree, the investment license registration procedures shall be carried out.

7. Article 32 shall be amended and supplemented as follows:

"Article 32. Succession of Rights and Obligations After Enterprise Restructuring

1. After enterprise restructuring and obtaining an Investment License, the new enterprise shall succeed the rights and obligations of the old enterprise, except where the parties have other agreements approved by the Investment License Issuing Authority. These rights and obligations shall be implemented according to the plan for settling the rights and obligations of the enterprise as stated in the explanation regarding the enterprise restructuring under clause 3, Article 31 of this Decree.

2. Depending on the field, area, scale, and investment conditions of the restructured enterprises, the incentives for enterprises after restructuring shall automatically apply according to the corresponding provisions of current laws.

3. Reorganized enterprises shall carry out the announcement of establishment and cessation of operations in accordance with Articles 27 and 38 of this Decree."

8. Article 46 shall be amended and supplemented as follows:

Point b, clause 1 shall be amended and supplemented as follows:

"b) Production projects not falling under the categories of projects mentioned in clauses 2 and 3 of this Article."

Point d, clause 2 shall be amended and supplemented as follows:

"d) Enterprises producing in Industrial Zones."

Point d, clause 3 shall be amended and supplemented as follows:

"d) Enterprises developing infrastructure in Industrial Zones, Export Processing Zones, High-Tech Zones; export processing enterprises in the production sector."

Clause 3 shall be supplemented with a paragraph at the end as follows:

"The preferential conditions at point (a) of clause 3 of this Article shall not apply to production projects in Industrial Zones with an export ratio below 50%, except where such projects meet two of the conditions set forth at points a, b, and đ of clause 2 of this Article."

- Supplement clause 7 as follows:

"7. In cases where foreign-invested enterprises have joint venture contracts for investment in multiple fields and/or in different areas with different corporate income tax preferences, if they can be separately accounted for, they shall be entitled to benefits according to each field and area; in cases where separate accounting is not possible, the benefits shall be applied according to the proportion of investment capital."

9. Clause 2 of Article 48 shall be amended and supplemented as follows:

"2. Projects mentioned in clause 2 of Article 46 of this Decree shall be exempt from corporate income tax as follows:

a) Enterprises producing in Industrial Zones with a product export ratio below 50% and not meeting the conditions set forth at points a, b, and đ of clause 2 of Article 46 shall be exempt from corporate income tax for two years, starting from when they begin making profits.

b) Other projects not mentioned at point a of clause 2 of this Article shall be exempt from corporate income tax for two years, starting from when they begin making profits, and shall have their tax reduced by 50% for the following three years."

10. Article 57 shall be amended and supplemented as follows:

Clauses 5 and 6 shall be amended and supplemented as follows:

"5. Foreign-invested enterprises, joint venture parties investing in projects listed in the Special Encouraged Investment Fields Catalogue or investing in areas with particularly difficult economic and social conditions as specified in the Appendix attached to this Decree shall be exempt from import duties on raw materials, materials, and components for five years, starting from the commencement of production.

6. Foreign-invested enterprises, joint venture parties producing mechanical parts, electrical, and electronic components shall be exempt from import duties on raw materials, materials, and components for five years, starting from the commencement of production."

- Supplement clause 10 at the end of Article 57 as follows:

"10. The Ministry of Trade shall coordinate with relevant ministries and sectors to issue guidelines for detailed classification of raw materials, materials, and components that are exempt from import duties for five years, starting from the commencement of production as stipulated in clauses 5 and 6 of this Article."

11. Article 59 shall be amended and supplemented as follows:

"Article 59. Import Duty Valuation Price

The import duty valuation price for imported goods shall be applied according to the provisions of Article 1 of Decree No. 60/2002/NĐ-CP dated June 6, 2002, of the Government on determining the import duty valuation price for imported goods based on the principle of implementing Article 7 of the General Agreement on Tariffs and Trade."

12. Clauses 1 and 3 of Article 67 shall be amended and supplemented as follows:

"1. Foreign-invested enterprises, foreign joint venture parties may purchase foreign currency from authorized banks to meet foreign exchange transactions and other permitted transactions according to the regulations on foreign exchange management."

"3. The Government of Vietnam shall ensure foreign exchange balance support for foreign-invested enterprises, joint venture parties building infrastructure projects and certain important projects in cases where authorized banks cannot meet the required foreign exchange needs as stipulated in clause 1 of this Article."

13. Paragraph 1 of clause 2 of Article 81 shall be amended as follows:

"2. The value of technology transfer used for capital contribution shall be agreed upon by the parties."

14. Clause 1 of Article 83 shall be amended and supplemented as follows:

"1. Foreign-invested enterprises, joint venture parties may directly recruit Vietnamese and foreign workers in accordance with the labor law."

15. Article 84 shall be amended and supplemented as follows:

"Article 84. Wages for Vietnamese Workers"

The minimum wage and wages for Vietnamese workers employed in foreign-invested enterprises and joint ventures shall be implemented in accordance with the regulations of the Ministry of Labor - Invalids and Social Affairs and paid in Vietnamese dong.

16. Article 85 is amended and supplemented as follows:

"Article 85. Leasing land, paying rent for land, and paying land use tax

1. Foreign-invested enterprises and joint ventures are allowed by the Government of Vietnam to lease land to implement investment projects and must pay rent according to the provisions of the Ministry of Finance.

2. In cases where the Vietnamese Party contributes capital through the value of land use rights obtained from transfer or granted by the State with payment of land use fees, and the funds paid for the transfer or the land use fees already paid do not originate from the budget, then there is no need to convert to a lease form, and the Vietnamese Party has the obligation to pay the land use tax according to current laws."

17. Article 88 is amended and supplemented as follows:

"Article 88. Authority to decide on leasing land

The People's Committee of the province decides on leasing land for foreign-invested projects in accordance with the laws on land."

18. Article 89 is amended and supplemented as follows:

"Article 89. Compensation, clearance of land, and land lease files

1. In cases where the land is leased by the Government of Vietnam, the People's Committee of the province where the investment project is located is responsible for organizing compensation, clearance of land, and completing the land lease procedures. The costs of compensation and clearance are included in the project's investment capital. The People's Committee of the province agrees with the enterprise leasing the land regarding the financial source for compensation and clearance.

2. In cases where the Vietnamese Party contributes capital through the value of land use rights, the Vietnamese Party is responsible for compensation, clearance of land, and completing the procedures to obtain land use rights. The costs of compensation and clearance are included in the Vietnamese Party's contribution or agreed upon by both parties.

3. The compensation unit price is carried out according to the general regulations of the State.

4. For projects licensed by the provincial People's Committee, the process of considering land leasing is conducted simultaneously with the consideration of issuing the Investment License.

5. For projects licensed by the Ministry of Planning and Investment, the documents related to land attached to the application for an Investment License include the following contents:

a) Location and area of land to be used;

b) Land rent proposed by the provincial People's Committee based on the framework of land rent prices set by the Ministry of Finance;

c) Plan for compensation and clearance of land.

6. Procedures and documents for land leasing and subleasing are carried out according to the guidelines of the Ministry of Natural Resources and Environment."

19. Article 92 is amended and supplemented as follows:

"Article 92. Mortgage of land use rights and assets attached to land

1. Foreign-invested enterprises are allowed to mortgage the value of land use rights and assets attached to land during the lease period at credit institutions operating in Vietnam in accordance with the law in the following cases:

a) Foreign-invested enterprises that have paid land rent for many years, if the remaining lease term is at least five years;

b) Joint ventures where the Vietnamese Party contributes capital through the value of land use rights, if the remaining contribution term through land use rights is at least five years.

2. The mortgaged value of land use rights includes compensation and clearance costs and paid land rent minus the rent for the time already used.

3. Documents and procedures for mortgaging the value of land use rights are carried out according to the guidelines of the Ministry of Natural Resources and Environment and the State Bank of Vietnam."

20. Article 95 is amended and supplemented as follows:

"Article 95. Review of planning and architectural plans

For investment projects in construction fields such as bridges, roads, airports, ports; industrial projects belonging to Group A; infrastructure of Industrial Zones, Export Processing Zones, High-Tech Zones; urban areas, tourist areas, entertainment areas; artistic performance venues; advertising structures; residential buildings, hotels, offices, and apartments; schools; hospitals; sports facilities, the application for an Investment License must include a layout plan of the overall site of the project.

The review of the overall site layout plan is conducted during the project review process."

21. Clause 1 of Article 98 is amended and supplemented as follows:

"1. Investors are responsible under Vietnamese law for the quality of the project; safety of the project; fire prevention and explosion control; environmental protection; labor safety and hygiene during the construction period as well as throughout the operational period of the project."

22. Article 105 is amended and supplemented as follows:

Point b, clause 1 shall be amended and supplemented as follows:

"b) Consistent with approved industry development plans or product plans. In cases where these plans have not been approved, they must be agreed upon by the relevant ministry."

Clause 2 is amended and supplemented as follows:

"2. In addition to the conditions stipulated in Clause 1 of this Article, investment projects requiring registration for an Investment License must meet one of the following conditions:

a) Projects with a product export ratio of 80% or more;

b) Investment projects in Industrial Zones not belonging to Group A but within the Special Encouraged Investment Sectors or Encouraged Investment Sectors list;

c) Belonging to production sectors with an investment capital scale up to 5 million USD."

23. Article 106 is amended and supplemented as follows:

"Article 106. Registration for Investment License

1. The registration dossier for an Investment License includes:

a) Application for an Investment License;

b) Joint venture contract and the charter of the joint venture company or the charter of a 100% foreign-invested company or the business cooperation contract;

c) Legal status confirmation documents and financial condition statements of the parties.

2. The registration dossier for an Investment License is prepared in three sets, including at least one original set, all of which are submitted to the Investment License Issuing Authority.

3. The Investment License Issuing Authority reviews the application for registration of an Investment License. If it meets the conditions and procedures stipulated in Articles 105 and 106 of this Decree, it will issue the Investment License without needing approval from any other authority."

4. Within fifteen working days from the date of receiving valid application files, the agency issuing Investment Permits shall notify the approval decision in the form of an Investment Permit.

5. The Ministry of Planning and Investment shall issue guiding documents for the preparation of project registration files for Investment Permits.

24. Clause 2 of Article 112 shall be amended and supplemented as follows:

"2. Ministries, sectors, and provincial people's committees shall seek the opinion of the Ministry of Planning and Investment before promulgating legal normative documents within their authority related to foreign direct investment activities; in cases where there are differing opinions, they must report to the Prime Minister for consideration and decision. Provincial people's committees shall not promulgate tax, financial, and other preferential provisions exceeding their authority."

25. Article 113 shall be amended and supplemented as follows:

"Article 113. Coordination of State Management Activities

1. Ministries, sectors, provincial people's committees, and licensing agencies in the banking, insurance, securities, and legal advisory fields shall manage state administration and coordination mechanisms in the work of managing foreign investment activities.

2. Provincial people's committees shall promptly address issues within their authority and guide enterprises to operate in accordance with the provisions of the Investment Permit and laws. During the process of handling, if ministries, sectors, and provincial people's committees have differing opinions on the same issue, they need to report to the Prime Minister for consideration and decision.

3. The Ministry of Planning and Investment shall compile and provide information on foreign investment situations to ministries, sectors, and provincial people's committees, regularly convening meetings with the Ministries of Finance, Trade, Natural Resources and Environment, State Bank, and relevant provincial people's committees to promptly address emerging issues, resolve issues raised by foreign-invested enterprises, and propose policies and measures to improve the investment environment."

26. Point a of Clause 1 of Article 114 shall be amended and supplemented as follows:

"1. The Prime Minister shall decide on projects in Group A, including:

a) Projects regardless of investment capital size in the following areas:

Construction of industrial zones, export processing zones, high-tech zones, urban areas, BOT, BTO, BT projects;

Construction and operation of seaports, airports; marine and air transportation operations;

Oil and gas activities;

Postal and telecommunications services;

- Publishing; printing services (excluding projects printing technical documents; packaging, labels, and ordinary patterns on textile, leather, and footwear products), press; broadcasting; advertising services linked to advertising distribution; film activities; artistic performances; gaming with rewards; medical facilities; general education, college, university, and postgraduate training; scientific research; production of human medicines;

Insurance, finance, auditing, and inspection;

Exploration and exploitation of rare resources;

Construction of housing for sale;

Projects in defense and security areas."

27. Clause 2 of Article 115 shall be supplemented with items e and g as follows:

"e) Projects in cultural, educational, and training areas;

g) Construction and operation of supermarkets."

28. Clause 1 of Article 116 shall be amended and supplemented as follows:

"1. Based on approved socio-economic development plans, coordinate with relevant ministries and sectors to establish and publish investment attraction plans and project lists at local levels after reaching consensus with the Ministry of Planning and Investment; organize promotional and investment solicitation activities."

29. Article 117 shall be amended and supplemented as follows:

Point a of Clause 1 shall be amended and supplemented as follows:

"1. The Ministry of Planning and Investment shall serve as the focal point for resolving issues during the promotion, formation, implementation, and execution of investment projects, including:

a) Guiding and coordinating with ministries, sectors, and provincial people's committees in the preparation of national planning, project lists for attracting foreign investment; developing investment promotion programs and plans; proposing the dispatch of personnel and establishment of investment promotion organizations in regions and countries with potential for investment in Vietnam for the Prime Minister's approval; conducting investment promotion activities."

Clause 3 shall be added as follows:

"3. The Ministry of Planning and Investment shall participate and coordinate with the Ministry of Justice in regularly reviewing legal documents related to foreign investment activities, recommending competent authorities to amend, supplement, or abolish legal normative documents that contradict foreign investment laws and higher-ranking legal normative documents."

30. Clause 3 of Article 121 shall be amended and supplemented as follows:

"3. Existing regulations that offer more benefits than previous corresponding regulations shall be applied automatically. The agency issuing Investment Permits, based on the investor's request, shall adjust the Investment Permit so that the investor enjoys such benefits from the effective date of the current legal documents providing those benefits."

31. Clause 3 of Article 123 shall be amended and supplemented as follows:

"3. Standards, conditions, and procedures for commendation shall be applied according to the Government's regulations on competition and commendation."

32. Articles 3 Clause 1 Points a and b, Article 46 Clause 2 Point a and Clause 3 Point b, Clause 4 Point a, Article 48 Clause 4, Article 57 Clause 8, Article 79 Clause 4, Article 81 Clause 3, Article 82 Clauses 2 and 4, Article 87 Clause 2, Article 90, Article 113 Clause 3, and Article 117 Clause 1 Point c shall be amended and supplemented as follows:

- Articles 3 Clause 1 Points a and b, Article 46 Clause 2 Point a and Clause 3 Point b, Clause 4 Point a, Article 48 Clause 4, and Article 57 Clause 8 shall replace the phrase "List of specially encouraged investment projects" name, "List of specially encouraged investment sectors" and replace the phrase "List of encouraged investment projects" name, "List of encouraged investment sectors";

In Article 79 Clause 4 at the end, replace the phrase "General Department of Customs" with the phrase "Ministry of Finance";

In Article 81 Clause 3 at the end, Article 82 Clauses 2 and 4, and Article 117 Clause 1 Point c, replace the phrase "Ministry of Science, Technology and Environment" with the phrase "Ministry of Science and Technology";

In Article 87 Clause 2 and Article 113 Clause 3, replace the phrase "General Department of Land Administration" with the phrase "Ministry of Natural Resources and Environment";

In Article 90, replace the term "time limit" with the term "time point".

33. Appendix 1 of Decree No. 24/2000/NĐ-CP shall be amended and supplemented as set out in the Appendix attached to this Decree.

Article 2. Implementation Provisions

1. This Decree takes effect fifteen days from the date of publication in the Official Gazette. All previous provisions contrary to this Decree are hereby abolished.

2. The Ministers, Heads of ministerial-level agencies, Heads of government-affiliated agencies, and Chairpersons of provincial people's committees directly under the central government are responsible for guiding the implementation of this Decree.

 

 

 

本文件的原始文件正在更新中,请先查看全文,稍后再来查看。

下载

本文件的原始文件正在更新中,请先查看全文,稍后再来查看。

关系图

↑ 依据及影响本文件的文件
依据 38
32/2001/QH10 Luật Tổ chức Chính phủ số 32/2001/QH10 已失效 180/2006/QĐ-BKH Quyết định số 180/2006/QĐ-BKH Về việc ủy quyền cho Ban quản lý các khu công nghiệp tỉnh Quảng Bình trong việc hình thành dự án; tiếp nhận, thẩm định hồ sơ dự án; cấp, điều chỉnh, thu hồi Giấy phép đầu tư và quản lý hoạt động các dự án đầu tư nước ngoài trong các khu công nghiệp, khu chế xuất 生效中 1069/2004/QĐ-BKH Quyết định số 1069/2004/QĐ-BKH Về việc uỷ quyền cho Ban quản lý các khu công nghiệp tỉnh Lâm Đồng trong việc hình thành dự án; tiếp nhận, thẩm định hồ sơ dự án; cấp, điều chỉnh, thu hồi Giấy phép đầu tư và quản lý hoạt động các dự án đầu tư nước ngoài trong các khu công nghiệp, khu chế xuất. 生效中 416/2006/QĐ-BKH Quyết định số 416/2006/QĐ-BKH Về việc ủy quyền cho Ban quản lý Khu Kinh tế - Thương mại đặc biệt Lao Bảo, tỉnh Quảng Trị trong việc hình thành dự án; tiếp nhận, xem xét hồ sơ dự án; cấp, điều chỉnh, thu hồi Giấy phép đầu tư và quản lý hoạt động các dự án đầu tư trực tiếp nước ngoài trong Khu kinh tế - Thương mại đặc biệt Lao Bảo 生效中 320/2004/QĐ-BKH Quyết định số 320/2004/QĐ-BKH Về việc uỷ quyền cho Ban quản lý các Khu công nghiệp tỉnh Bình Phước trong việc hình thành dự án; tiếp nhận, thẩm định hồ sơ dự án; cấp, điều chỉnh, thu hồi Giấy phép đầu tư và quản lý hoạt động các dự án đầu tư nước ngoài trong các Khu công nghiệp, Khu chế xuất. 生效中 795/2004/QĐ-BKH Quyết định số 795/2004/QĐ-BKH Về việc uỷ quyền cho Ban quản lý các khu công nghiệp tỉnh Hà Tây trong việc hình thành dự án; tiếp nhận, thẩm định hồ sơ dự án; cấp, điều chỉnh, thu hồi Giấy phép đầu tư và quản lý hoạt động các dự án đầu tư nước ngoài trong các khu công nghiệp, khu chế xuất. 生效中 17/2006/QĐ-BTM Quyết định số 17/2006/QĐ-BTM Về việc ủy quyền thực hiện một số nhiệm vụ choBan quản lý Khu Kinh tế cửa khẩu Quốc tế Bờ Y 已失效 324/2006/QĐ-BKH Quyết định số 324/2006/QĐ-BKH Về việc ủy quyền cho Ban quản lý Khu Kinh tế Chân Mây - Lăng Cô, tỉnh Thừa Thiên - Huế trong việc hình thành dự án; tiếp nhận, xem xét hồ sơ dự án; cấp, điều chỉnh, thu hồi Giấy phép đầu tư và quản lý hoạt động các dự án đầu tư trực tiếp nước ngoài trong Khu kinh tế Chân Mây - Lăng Cô 生效中 395/2004/QĐ-BKH Quyết định số 395/2004/QĐ-BKH Về việc uỷ quyền cho Ban quản lý các khu công nghiệp tỉnh Bắc Giang trong việc hình thành dự án; tiếp nhận, thẩm định hồ sơ dự án; cấp, điều chỉnh, thu hồi Giấy phép đầu tư và quản lý hoạt động các dự án đầu tư nước ngoài trong các khu công nghiệp, khu chế xuất 生效中 910/2005/QĐ-BKH Quyết định số 910/2005/QĐ-BKH Về việc ủy quyền cho Ban quản lý các khu công nghiệp tỉnh Bến Tre trong việc hình thành dự án; tiếp nhận, thẩm định hồ sơ dự án; cấp, điều chỉnh, thu hồi Giấy phép đầu tư và quản lý hoạt động các dự án đầu tư nước ngoài trong các khu công nghiệp, khu chế xuất 生效中 812/2005/QĐ-BKH Quyết định số 812/2005/QĐ-BKH Về việc uỷ quyền cho Ban quản lý Khu Kinh tế - Thương mại Lao Bảo trong việc hình thành dự án; tiếp nhận, thẩm định hồ sơ dự án; cấp, điều chỉnh, thu hồi Giấy phép đầu tư và quản lý hoạt động các dự án đầu tư nước ngoài vào các khu công nghiệp, khu chế xuất trong Khu Kinh tế - Thương mại đặc biệt Lao Bảo 已失效 540/2004/QĐ-BKH Quyết định số 540/2004/QĐ-BKH Về việc uỷ quyền cho Ban quản lý khu kinh tế mở Chu lai, tỉnh Quảng Nam trong việc hình thành dự án; tiếp nhận, xem xét hồ sơ dự án; cấp, điều chỉnh, thu hồi Giấy phép đầu tư và quản lý hoạt động các dự án đầu tư nước ngoài trong Khu Kinh tế mở Chu Lai 生效中 45/2004/QĐ-UB Quyết định số 45/2004/QĐ-UB Về ban hành quy định một số chính sách ưu đãi trong đầu tư đối với các dự án có vốn đầu tư nước ngoài tại thành phố Hồ Chí Minh. 已失效 07/2004/TT-BTM Thông tư số 07/2004/TT-BTM Về việc hướng dẫn phân loại chi tiết nguyên liệu sản xuất, vật tư, linh kiện được miễn thuế nhập khẩu trong 05 năm kể từ khi bắt đầu sản xuất đối với doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài, các bên hợp danh theo hợp đồng hợp tác kinh doanh quy định tại Khoản 10 Điều 1 Nghị định số 27/2003/NĐ-CP ngày 19/3/2003 của Chính phủ 已失效 184/2005/QĐ-UB Quyết định số 184/2005/QĐ-UB Về ủy quyền giải quyết một số thủ tục thuộc chức năng quản lý hành chính nhà nước đối với các doanh nghiệp có vốn đầu tư trực tiếp của nước ngoài trụ sở chính tại Khu đô thị mới Nam thành phố. 已失效 3273/2005/QĐ-UBND Quyết định số 3273/2005/QĐ-UBND Về việc sửa đổi, bổ sung một số điều của Quyết định 1996/2004/QĐ-UB ngày 02/6/2004 của Ủy ban nhân dân tỉnh về việc quy định một số chính sách khuyến khích đầu tư vào khu công nghiệp Giao Long 已失效 322/2004/QĐ-BKH Quyết định số 322/2004/QĐ-BKH Về việc uỷ quyền cho Ban quản lý các khu công nghiệp tỉnh Nam Định trong việc hình thành dự án; tiếp nhận, thẩm định hồ sơ dự án; cấp, điều chỉnh, thu hồi Giấy phép đầu tư và quản lý hoạt động các dự án đầu tư nước ngoài trong các khu công nghiệp, khu chế xuất. 生效中 16/2005/TT-BTM Thông tư số 16/2005/TT-BTM Bổ sung Thông tư số 22/2000/TT-BTM ngày 15/12/2000 của Bộ Thương mại hướng dẫn thực hiện Nghị định số 24/2000/NĐ-CP ngày 31/07/2000 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành Luật Đầu tư nước ngoài tại Việt Nam về tính giá trị khấu hao luỹ kế trong tính toán nhập khẩu máy móc, thiết bị, phương tiện vận chuyển tạo tài sản cố định của cac doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài 生效中 305/2004/QĐ-BKH Quyết định số 305/2004/QĐ-BKH Về việc uỷ quyền cho Ban quản lý các khu công nghiệp tỉnh Thái Bình trong việc hình thành dự án; tiếp nhận, thẩm định hồ sơ dự án; cấp, điều chỉnh, thu hồi Giấy phép đầu tư và quản lý hoạt động các dự án đầu tư nước ngoài trong các khu công nghiệp, khu chế xuất. 生效中 984/2005/QĐ-UBND Quyết định số 984/2005/QĐ-UBND Về việc ban hành Quy định chi tiết chính sách khuyến khích ưu đãi đầu tư trên địa bàn tỉnh Quảng Trị 已失效 429/2004/QĐ-BKH Quyết định số 429/2004/QĐ-BKH Về việc uỷ quyền cho Ban quản lý các khu công nghiệp tỉnh Hưng Yên trong việc hình thành dự án; tiếp nhận, thẩm định hồ sơ dự án; cấp, điều chỉnh, thu hồi Giấy phép đầu tư và quản lý hoạt động các dự án đầu tư nước ngoài trong các khu công nghiệp, khu chế xuất 生效中 823/2003/QĐ-BKH Quyết định số 823/2003/QĐ-BKH Về việc uỷ quyền cho Ban quản lý khu kinh tế mở Chu lai, tỉnh Quảng Nam trong việc hình thành dự án; tiếp nhận, thẩm định hồ sơ dự án; cấp, điều chỉnh, thu hồi Giấy phép đầu tư và quản lý hoạt động các dự án đầu tư nước ngoài vào các khu công nghiệp, khu chế xuất trong Khu Kinh tế mở Chu Lai 已失效 871/2006/QĐ-UBND Quyết định số 871/2006/QĐ-UBND Về việc Ban hành Quy định một số chính sách khuyến khích đầu tư bảo tồn và phát huy giá trị di sản văn hoá Huế 已失效 92/2005/QĐ-UB Quyết định số 92/2005/QĐ-UB Ban hành Quy định một số chính sách ưu đãi nhằm thu hút đầu tư trực tiếp nước ngoài (FDI) trên địa bàn thành phố Đà Nẵng 已失效 25/2003/TT-BLĐTBXH Thông tư số 25/2003/TT-BLĐTBXH Về việc hướng dẫn cấp sổ bảo hiểm cho người lao động nghỉ chờ việc trước ngày 1/1/1995 theo quy định tại Nghị định số 01/2003/NĐ-CP ngày 9/1/2003 của Chính phủ. 生效中 315/2005/QĐ-BKH Quyết định số 315/2005/QĐ-BKH Về việc uỷ quyền cho Ban quản lý các khu công nghiệp tỉnh Đắk Nông trong việc hình thành dự án; tiếp nhận, thẩm định hồ sơ dự án; cấp, điều chỉnh, thu hồi Giấy phép đầu tư và quản lý hoạt động các dự án đầu tư nước ngoài trong các khu công nghiệp, khu chế xuất 生效中 91/2005/QĐ-BTC Quyết định số 91/2005/QĐ-BTC Về việc ban hành Quy chế quản lý tài chính đối với hoạt động kinh doanh trò chơi có thưởng 生效中 60/2006/QĐ-BKH Quyết định số 60/2006/QĐ-BKH Về việc uỷ quyền cho Ban quản lý Khu kinh tế Nhơn Hội, tỉnh Bình Định trong việc hình thành dự án; tiếp nhận, xem xét hồ sơ dự án; cấp, điều chỉnh, thu hồi Giấy phép đầu tư và quản lý hoạt động các dự án đầu tư trực tiếp nước ngoài trong Khu kinh tế Nhơn Hội 生效中 06/2006/QĐ-UBND Quyết định số 06/2006/QĐ-UBND Ban hành "Quy chế quản lý khu, cụm, điếm công nghiệp - tiểu thủ công nghiệp tỉnh Sơn La" 生效中 56/2005/QĐ-UBND Quyết định số 56/2005/QĐ-UBND Ban hành Quy định chính sách khuyến khích đầu tư trên địa bàn tỉnh Tuyên Quang 已失效 101/2004/QĐ-UB Quyết định số 101/2004/QĐ-UB Về việc:” Ban hành Quy định về chính sách khuyến khích đầu tư cho các doanh nghiệp trong và ngoài nước đầu tư trên địa bàn tỉnh Bình Phước“ 已失效 236/2004/QĐ-UB Quyết định số 236/2004/QĐ-UB Về ban hành Quy định thủ tục, trình tự và cơ chế phối hợp giải quyết các vấn đề liên quan đến đầu tư trực tiếp nước ngoài trên địa bàn thành phố Hồ Chí Minh. 已失效 171/2005/QĐ-UBND Quyết định số 171/2005/QĐ-UBND V/v Điều chỉnh Điểm 3.1 và Khoản 4 Điều 3 Quy định một số chính sách ưu đãi nhằm thu hút đầu tư trực tiếp nước ngoài (FDI) trên địa bàn thành phố Đà Nẵng ban hành kèm theo Quyết định số 92/2005/QĐ-UB ngày 29 tháng 7 năm 2005 của UBND thành phố Đà Nẵng 已失效 50/2004/QĐ-UB Quyết định số 50/2004/QĐ-UB Về việc ban hành một số chính sách ưu đãi nhằm thu hút đầu tư trực tiếp nước ngoài (FDI) tại thành phố Đà Nẵng 已失效 94/2004/QĐ-UB Quyết định số 94/2004/QĐ-UB Về cơ chế ưu đãi khuyến khích đầu tư trên địa bàn tỉnh Quảng Nam 生效中 128/2005/QĐ-UB Quyết định số 128/2005/QĐ-UB về việc ban hành quy chế quản lý Khu công nghiệp nhỏ và vừa, Cụm công nghiệp làng nghề trên địa bàn tỉnh Bắc Ninh 生效中 107/2003/QĐ-UB Quyết định số 107/2003/QĐ-UB Ban hành Quy định về thủ tục, trình tự thời gian thụ lý, thẩm định các dự án đầu tư trong nước, nước ngoài, các thủ tục có liên quan sau khi cấp Giấy phép đầu tư, Giấy chứng nhận ưu đãi đầu tư 已失效 30/2004/QĐ-UB Quyết định số 30/2004/QĐ-UB Về việc ban hành qui định về một số cơ chế ưu đãi đầu tư vào khu kinh tế mở chu lai, tỉnh Quảng Nam 生效中
被其引用 14
18/2006/QĐ-BTM Quyết định số 18/2006/QĐ-BTM Về việc Ủy quyền cho Ban quản lý Khu kinh tế Chân Mây - Lăng Cô tỉnh Thừa Thiên - Huế quản lý hoạt động xuất nhập khẩu và hoạt động thương mại của các doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài trong Khu kinh tế Chân Mây - Lăng Cô 已失效 2563/2005/QĐ-BTM Quyết định số 2563/2005/QĐ-BTM Về việc uỷ quyền cho Ban quản lý các khu công nghiệp tỉnh Bến Tre quản lý hoạt động xuất nhập khẩu và hoạt động thương mại của các doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài trong các khu công nghiệp tỉnh Bến Tre 已失效 2667/2005/QĐ-BTM Quyết định số 2667/2005/QĐ-BTM Về việc uỷ quyền cho Ban quản lý các khu công nghiệp tỉnh Thanh Hoá quản lý hoạt động xuất nhập khẩu và hoạt động thương mại của các doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài trong các khu công nghiệp tỉnh Thanh Hoá 生效中 16/2006/QĐ-BTM Quyết định số 16/2006/QĐ-BTM Về việc ủy quyền cho Ban quản lý Khu công nghệ cao Hòa Lạc quản lý hoạt động xuất nhập khẩu và hoạt động thương mại của các doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài trong khu công nghệ cao Hòa Lạc 已失效 1249/2005/QĐ-BTM Quyết định số 1249/2005/QĐ-BTM Uỷ quyền Ban quản lý các Khu công nghiệp tỉnh Hà Tây quản lý hoạt động xuất nhập khẩu và hoạt động thương mại của các doanh nghiệp khu công nghiệp 已失效 199/2012/TT-BTC Thông tư số 199/2012/TT-BTC Hướng dẫn thi hành Nghị định số 122/2011/NĐ-CP ngày 27/12/2011 của Chính phủ về việc chuyển đổi ưu đãi thuế thu nhập doanh nghiệp đối với doanh nghiệp đang được hưởng ưu đãi thuế thu nhập doanh nghiệp do đáp ứng điều kiện ưu đãi về tỷ lệ xuất khẩu mà bị chấm dửt ưu đãi theo cam kết WTO. 生效中 26/2004/QĐ-UB QUYẾT ĐỊNH SỐ 26/2004/QĐ-UB V/V THÀNH LẬP BAN QUẢN LÝ DỰ ÁN ĐẦU TƯ XÂY DỰNG THUỘC ỦY BAN NHÂN DÂN THÀNH PHỐ CẦN THƠ 已失效 2353/2005/QĐ-BTM Quyết định số 2353/2005/QĐ-BTM Về việc ủy quyền Ủy ban nhân dân tỉnh Gia Lai quản lý hoạt động xuất nhập khẩu và hoạt động thương mại của các doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài trên địa bàn tỉnh 已失效 10/2006/QĐ-BTM Quyết định số 10/2006/QĐ-BTM Về việc uỷ quyền cho Ban quản lý các khu công nghiệp tỉnh Quảng Bình quản lý hoạt động xuất nhập khẩu và hoạt động thương mại của các doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài trong các khu công nghiệp trên địa bàn tỉnh Quảng Bình 已失效 02/2007/TT-BTM Thông tư số 02/2007/TT-BTM Phân loại chi tiết nguyên liệu sản xuất, vật tư, linh kiện được miễn thuế nhập khẩu theo quy định tại khoản 15 Điều 16 Nghị định số 149/2005/NĐ-CP ngày 08 tháng 12 năm 2005 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành Luật Thuế xuất khẩu, thuế nhập khẩu 已失效 1401/2005/QĐ-TM Quyết định số 1401/2005/QĐ-TM Ủy quyền Ban quản lý các Khu công nghiệp tỉnh Đắk Nông quản lý hoạt động xuất nhập khẩu và hoạt động thương mại của các doanh nghiệp khu công nghiệp 生效中 122/2004/TT-BTC Thông tư số 122/2004/TT-BTC Hướng dẫn thực hiện chế độ kế toán và kiểm toán đối với doanh nghiệp, tổ chức có vốn nước ngoài hoạt động tại Việt Nam 已失效 2278/2005/QĐ-BTM Quyết định số 2278/2005/QĐ-BTM Về việc uỷ quyền Ban quản lý Khu kinh tế Dung Quất quản lý hoạt động xuất nhập khẩu và hoạt động thương mại của các doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài trong khu kinh tế Dung Quất 已失效 04/2004/CT-BBCVT Chỉ thị số 04/2004/CT-BBCVT Về việc thực hiện Nghị quyết 01/2004/NQ-CP của Chính phủ về một số giải pháp cần tập trung chỉ đạo, điều hành thực hiện kế hoạch và ngân sách nhà nước năm 2004 已失效
27/2003/NĐ-CP
Decree No. 27/2003/ND-CP Amending and Supplementing Certain Provisions of Decree No. 24/2000/ND-CP dated July 31, 2000 detailing the implementation of the Law on Foreign Investment in Vietnam
Expired
↓ 受本文件影响的文件
相关 14
34/2003/QĐ-UB Quyết định số 34/2003/QĐ-UB V/v phê duyệt Chiến lược xuất khẩu tỉnh Cần Thơ đến năm 2010 已失效 107/2003/QĐ-UB Quyết định số 107/2003/QĐ-UB Về quyền hạn và trách nhiệm của chủ tịch Ủy ban nhân dân phường-xã, thị trấn trong việc xử phạt hành vi vi phạm hành chính về quản lý trật tự xây dựng tại thành phố Hồ Chí Minh 已失效 94/2004/QĐ-UB Quyết định số 94/2004/QĐ-UB Về giao chỉ tiêu thu Quỹ phòng, chống lụt, bão đối với các doanh nghiệp đóng trên địa bàn thành phố năm 2004. 已失效 128/2005/QĐ-UB Quyết định số 128/2005/QĐ-UB Về việc ban hành Quy định về chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của cơ quan chuyên môn giúp UBND quản lý nhà nước về công tác Nội vụ tỉnh Lào Cai 生效中 101/2004/QĐ-UB Quyết định số 101/2004/QĐ-UB V/V thành lập Trung tâm Dạy nghề huyện Vũ Thư trực thuộc UBND huyện Vũ Thư 已失效 36/2003/QĐ-UB Quyết định số 36/2003/QĐ-UB Về giao chỉ tiêu kế hoạch chuẩn bị đầu tư xây dựng năm 2003 nguồn vốn ngân sách tập trung. 已失效 236/2004/QĐ-UB QUYẾT ĐỊNH SỐ 236/2004/QĐ-UB V/V THÀNH LẬP THANH TRA SỞ LAO ĐỘNG THƯƠNG BINH VÀ XÃ HỘI THÀNH PHỐ 已失效 44/2004/QĐ-UB Quyết định số 44/2004/QĐ-UB Về giao chỉ tiêu kế hoạch đầu tư xây dựng năm 2004 (đợt 1) nguồn vốn ngân sách tập trung, vốn khấu hao cơ bản và phụ thu tiền điện, vốn từ nguồn thu quảng cáo đài truyền hình được để lại. 已失效 06/2006/QĐ-UBND QUYẾT ĐỊNH SỐ 06/2006/QĐ-UBND VỀ VIỆC ĐẶT TÊN MỘT SỐ TUYẾN ĐƯỜNG THUỘC THÀNH PHỐ PHAN THIẾT VÀ Ở CÁC THỊ TRẤN THUỘC CÁC HUYỆN HÀM THUẬN NAM, HÀM TÂN, ĐỨC LINH, TÁNH LINH 生效中 50/2004/QĐ-UB QUYẾT ĐỊNH SỐ 50/2004/QĐ-UB V/V THÀNH LẬP CHI CỤC QUẢN LÝ THỊ TRƯỜNG TRỰC THUỘC SỞ THƯƠNG MẠI THÀNH PHỐ CẦN THƠ 已失效 171/2005/QĐ-UBND Quyết định 171/2005/QĐ-UBND phê duyệt Điều lệ (sửa đổi) tổ chức hoạt động Liên hiệp các Hội Văn học Nghệ thuật thành phố Hồ Chí Minh do Ủy ban nhân dân Thành phố Hồ Chí Minh ban hành 生效中 30/2004/QĐ-UB QUYẾT ĐỊNH SỐ 30/2004/QĐ-UB VỀ VIỆC THÀNH LẬP CÁC PHÒNG (VÀ TƯƠNG ĐƯƠNG) VÀ CÁC ĐƠN VỊ SỰ NGHIỆP THUỘC ỦY BAN NHÂN DÂN QUẬN NINH KIỀU, THÀNH PHỐ CẦN THƠ 已失效 56/2005/QĐ-UBND QUYẾT ĐỊNH SỐ 56/2005/QĐ-UBND VỀ VIỆC BAN HÀNH QUY CHẾ VỀ THỂ THỨC, KỸ THUẬT TRÌNH BÀY VĂN BẢN QUY PHẠM PHÁP LUẬT, VĂN BẢN HÀNH CHÍNH VÀ BẢN SAO VĂN BẢN CỦA CƠ QUAN QUẢN LÝ HÀNH CHÍNH NHÀ NƯỚC CÁC CẤP THUỘC THÀNH PHỐ CẦN THƠ 已失效 52-L/CTN Luật Đầu tư nước ngoài tại Việt Nam số 52-L/CTN 已失效
引用 2
60/2002/NĐ-CP Nghị định số 60/2002/NĐ-CP Quy định về việc xác định trị giá tính thuế đối với hàng hoá nhập khẩu theo nguyên tắc của Hiệp định thực hiện Điều 7 Hiệp định chung về thuế quan và thương mại 已失效

点击文件即可打开。红色边框=改变效力的关系。