Decree No. 32/2005/ND-CP on the Border Gate Regulation

Decree No. 32/2005/ND-CP stipulates the Border Gate Regulation, including activities such as departure, entry, transit, export, and import through border gates. It applies to individuals, means of transport, and goods passing through international, main, and auxiliary border gates. The decree specifies management and control at border gate areas, responsibilities of competent authorities, and penalties for violations.

문서 번호32/2005/NĐ-CP
문서 유형Decree
발행 기관Ministry of National Defense
서명자Phan Văn Khải — Thủ tướng
업데이트29. 06. 2026
산업National Defense
분야Uncategorized
발행일14. 03. 2005
발효일01. 04. 2005
효력 만료일15. 01. 2015
상태Expired
✦ 스마트 요약

Decree No. 32/2005/ND-CP stipulates the Border Gate Regulation, including activities such as departure, entry, transit, export, and import through border gates. It applies to individuals, means of transport, and goods passing through international, main, and auxiliary border gates. The decree specifies management and control at border gate areas, responsibilities of competent authorities, and penalties for violations.

적용 범위

Citizens, businesses, means of transport, and imported/exported goods passing through land border gates; state administrative agencies specialized in border gate areas.

핵심 사항

  • Border gates include international, main, and auxiliary gates established along roads, railways, and inland waterways within the border area.
  • Vietnamese citizens with valid passports or travel documents may depart and enter through border gates. Foreign nationals must have valid passports and visas.
  • Means of transport when departing and entering through border gates must possess documents such as vehicle registration certificates, international carriage permits, passenger transportation permits (if applicable), and technical safety and environmental protection certificates.
  • Exported, imported, transited goods and vehicles departing, entering, and transiting through border gates must have complete legal documents and comply with customs laws' principles and procedures.
  • Service and trade activities in border gate areas require licenses issued by People's Committees or specialized management agencies.

🌐 이 문서의 사회적 영향

  • Facilitate citizens and businesses in crossing borders and transporting goods.
  • Protect national sovereignty and security at the border through strict management of activities in border gate areas.
  • Regulations on control and penalties for violations may create difficulties for citizens and businesses that do not comply with regulations.

❓ 자주 묻는 질문

What documents do Vietnamese citizens need to depart through border gates?

Vietnamese citizens with valid passports or travel documents can depart through border gates.

How does an auxiliary border gate operate?

Auxiliary border gate inspection stations are constructed according to the unified planning of the provincial People's Committee. The Border Guard Commander decides to limit or suspend operations for up to 12 hours.

What documents do foreign nationals need to enter Vietnam?

Foreign nationals entering or exiting Vietnam must have valid passports and visas issued by authorized state agencies.

What documents are required for means of transport when departing and entering border gates?

Means of transport must have vehicle registration certificates, international carriage permits, passenger transportation permits (if applicable), and technical safety and environmental protection certificates.

How will violations of this Decree be handled?

All violations will be handled according to the law, specifically Article 22 of this Decree.

전문

DECREE OF THE GOVERNMENT

Regarding the Border Gate Regulation

THE GOVERNMENT

Pursuant to the Law on Organization of the Government dated December 25, 2001;

Pursuant to the Law on National Border dated June 17, 2003;

At the proposal of the Minister of National Defense,

DECREE:

PART I
GENERAL PROVISIONS

Article 1. This Decree stipulates the Border Gate Regulation; regulates the activities of exit, entry, transit, export, import (abbreviated as exit, entry) through land border gates for persons, means of transport, goods, and other activities in the border gate area to manage, protect national border sovereignty and security.

Article 2. A land border gate (hereinafter referred to collectively as a border gate) includes international border gates, main border gates, and auxiliary border gates, opened on road, railway, inland waterway routes within the border area pursuant to the Agreement on Border Regulations signed between the Government of the Socialist Republic of Vietnam and the neighboring government to implement exit, entry, and cross-border movement.

Article 3.

1. An international border gate is opened for persons, means of transport, and goods from Vietnam, neighboring countries, and third countries to exit and enter through the national border.

2. A main border gate is opened for persons, means of transport, and goods from Vietnam and neighboring countries to exit and enter through the national border.

3. An auxiliary border gate is opened for persons, means of transport, and goods from Vietnam and neighboring countries in the border area and border regions to cross the national border.

4. The upgrading of border gates, the determination of road, railway, and inland waterway routes for transit shall be decided by the Government in accordance with Vietnamese laws or international treaties to which Vietnam is a party.

Article 4.

1. The specific scope of the international border gate and main border gate areas shall be determined by the provincial People's Committee after consultation with the Ministry of National Defense, the Ministry of Public Security, relevant ministries and sectors, and reported to the Prime Minister for decision.

2. The specific scope of the auxiliary border gate area shall be determined by the Border Guard Command of the province after consultation with the provincial Public Security Department, relevant sectors, and seeking opinions from the district People's Committee where the border gate is located regarding planning, and reported to the Chairman of the People's Committee of the province where the border gate is located for decision.

3. The border gate area shall have signs indicating "Border Gate Area." These signs shall be made according to a unified model by the Ministry of National Defense and placed in easily visible locations.

4. A control zone shall be established at the border gate for competent state agencies to carry out inspection, supervision, and exit, entry procedures in accordance with the law.

Article 5. All activities of agencies, organizations, individuals, domestic and foreign means of transport in the border gate area must comply with this Decree, other relevant legal provisions, and international treaties to which Vietnam is a party; in cases where international treaties to which Vietnam is a party provide different provisions, such treaty provisions shall apply.

PART II
REGULATIONS ON EXIT AND ENTRY FOR PERSONS,
MEANS OF TRANSPORT, GOODS

Article 6.

1. Vietnamese citizens holding valid passports or travel documents may exit and enter through Vietnamese border gates.

2. Vietnamese citizens residing in border areas when crossing into neighboring border areas must hold travel documents or border certificates issued by the People's Committee or public security police station, commune, ward, town.

Article 7.

1. Foreigners entering and exiting Vietnam must hold valid passports or documents substituting for passports (collectively called passports) and must have visas issued by competent Vietnamese state authorities, except in cases exempted from visa requirements.

2. Persons residing in neighboring border areas when crossing into Vietnamese border areas must hold travel documents or border certificates in accordance with the Agreement on Border Regulations signed between Vietnam and the relevant neighboring country.

Article 8.

1. Domestic and foreign means of transport when exiting and entering through border gates must have the following documents:

a) Vehicle registration certificate;

b) International carriage permit;

c) Passenger and cargo transportation permit (if applicable);

d) Technical safety and environmental protection certificate.

2. The person operating the means of transport, passengers on board, and goods must have the following documents:

a) Documents prescribed in Article 6, Article 7, and Article 9 of this Decree;

b) Means of transport operation permit (for the operator of the means of transport).

Article 9. Exported, imported, transited goods and means of transport exiting, entering, and transiting through border gates must have complete legal documents and comply with customs principles and procedures, other relevant Vietnamese laws, and international treaties to which Vietnam is a party.

Article 10. Cross-border procedures at auxiliary border gates are conducted at border guard checkpoints in accordance with the law.

CHAPTER III
MANAGEMENT OF ACTIVITIES IN THE BORDER GATE AREA

Article 11. The border gate area includes:

1. Transit area (for international border gates).

2. Inspection and control area for means of transport and goods when exiting and entering the border.

3. Waiting area for processing procedures.

4. Exit and entry processing area for functional agencies.

5. Office premises of functional agencies and related agencies.

6. Storage and stacking area for goods awaiting export and import.

7. Duty-free shop area.

8. Service and trade activity area.

9. Parking and docking area.

10. Restricted area; other areas (if any).

Article 12.

1. Persons temporarily residing in the border gate area.

a) Staff, soldiers, and employees of specialized state management agencies and related agencies having offices or working premises in the border gate area;

b) Employees of agencies, organizations, and individuals engaged in service and trade activities in the border gate area.

2. In cases where persons, means of transport, or goods remain in the border gate area due to incomplete exit procedures or damaged means of transport or goods, they must register temporary residence as required and be subject to inspection and supervision by the Border Gate Police Station.

Article 13.

1. For service and trade activities of agency, organization, and individual employees in the border gate area, permits must be obtained from the People's Committee or specialized management agencies in accordance with their authority.

2. Persons, means of transport, and goods exiting and entering through border gates must have complete legal documents and be subject to inspection and supervision by competent agencies at the border gate in accordance with the law.

Article 14. In the border gate area, all activities of persons and means of transport must comply with the regulations of the Government on the Border Area Regulations, the provisions of this Decree, and be subject to guidance, inspection, and control by competent authorities as prescribed by law.

Article 15. The following activities are strictly prohibited in the border gate area:

1. Acts that alter the signs or direction of the national boundary line; change the natural flow of border rivers and streams; damage national boundary markers and other facilities and equipment, signs in the border gate area, border zones, restricted areas.

2. Using counterfeit passports or other documents; organizing, guiding, transporting people to exit or enter the country illegally.

3. Inciting or engaging in acts that undermine security, disrupt public order, refuse or obstruct specialized management forces from conducting inspections and controls; using, selling, transporting, or promoting harmful materials, books, publications, and cultural products.

4. Smuggling, transporting, or using prohibited goods, currency, weapons, explosives, flammable substances, toxic chemicals, radioactive materials, narcotics, and other items banned for export or import by the State.

5. Trafficking women and children.

6. Using vehicles to pick up or drop off people, load or unload goods at unauthorized locations, or enter restricted areas.

7. Persons and means of transport entering or leaving the border gate area without proper documentation or failing to complete required procedures as prescribed by law.

8. Dumping waste that causes unsanitary conditions or environmental pollution.

9. Any other activities contrary to current laws and regulations.

PART IV
RESPONSIBILITY FOR MANAGING ACTIVITIES
CROSSING THE BORDER GATE

Article 16.

1. The Government shall uniformly manage all activities of crossing the border gate nationwide.

2. Ministries and functional agencies within their respective duties and powers shall be responsible for directing and guiding specialized forces and agencies under their jurisdiction at border gates to conduct inspections, controls, and handle procedures for crossing according to the law.

3. Provincial People's Committees with border gates shall coordinate with ministries and functional agencies to plan, construct border gates, ensuring activities of crossing and inspections and controls in the border gate area.

Article 17. In cases where there are reasons of national defense, security, special circumstances, or upon request of the relevant foreign country, the decision-making authority to limit or suspend activities and cross-border movements is as follows:

1. The Prime Minister decides to limit or suspend activities at international border gates based on the proposal of the Minister of National Defense; for other cases, it shall be carried out according to the law.

2. The Chairman of the Provincial People's Committee decides to limit or suspend cross-border activities at secondary border gates based on the proposal of the Commander of the Border Guard Force of the province.

3. The Commander of the Border Guard Force of the province:

- Decides to limit or suspend activities at main border gates (excluding international border gates) not exceeding six hours.

- Decides to limit or suspend activities at secondary border gates or temporary crossing routes not exceeding twelve hours.

4. The Station Commander of the Border Guard Station has the authority to decide to limit or suspend activities at secondary border gates or temporary crossing routes not exceeding six hours.

Article 18.

1. At international border gates and main border gates, inspection stations shall be constructed according to unified planning, ensuring the operation of specialized state management agencies along a chain of controls:

Exit Gate: Customs - Quarantine (health, animals, plants) - Border Guard;

Entry Gate: Border Guard - Quarantine (health, animals, plants) - Customs;

2. At secondary border gates, inspection stations shall be constructed according to unified planning by the Provincial People's Committee. 3. Specialized state management agencies operating at border gates shall be arranged to work in inspection stations suitable to their functions and responsibilities.

1. Specialized state management agencies at border gates shall operate according to their functions, duties, and powers prescribed by law and have the responsibility to cooperate and coordinate in performing tasks and resolving issues arising at border gates.

Article 19.

2. Officials, soldiers, and staff of specialized state management agencies at border gates, while on duty, must wear uniforms, badges, and inspection insignia as prescribed.

The Station Commander of the Border Guard Station at the border gate shall take the lead and coordinate with specialized state management agencies at the border gate and local authorities to resolve issues related to border management, protection of national sovereignty, security, maintaining public order, and social safety in the border gate area.

Article 20. Organizations, entities, and individuals who achieve outstanding results in implementing this Decree shall be commended according to the law.

CHAPTER V
REWARD AND VIOLATION HANDLING

Article 21. All violations by organizations and individuals against the provisions of this Decree shall be handled according to the law.

Article 22. 1. Annually, the Ministry of National Defense shall coordinate with the Ministry of Finance and the Ministry of Planning and Investment to prepare the budget for implementing this Decree.

Chapter VI
IMPLEMENTING PROVISIONS

Article 23. This Decree shall take effect fifteen days after its publication in the Official Gazette. Previous regulations that conflict with this Decree are hereby abolished.

Article 24.

2. The Ministry of National Defense shall take the lead and coordinate with relevant ministries and agencies to guide and inspect the implementation of this Decree.

2. The Ministry of National Defense shall take the lead and coordinate with relevant ministries and sectors to guide and inspect the implementation of this Decree.

Article 25. The Ministers, Heads of ministerial-level agencies, Heads of government agencies, Chairpersons of People's Committees of provinces and centrally governed cities are responsible for implementing this Decree./.

이 문서의 원본 파일을 업데이트하는 중입니다. 전문을 먼저 확인하시고 나중에 다시 확인해 주세요.

다운로드

이 문서의 원본 파일을 업데이트하는 중입니다. 전문을 먼저 확인하시고 나중에 다시 확인해 주세요.

관계도

↑ 근거 및 이 문서에 영향을 주는 문서
근거 17
06/2003/QH11 Luật Biên giới quốc gia số 06/2003/QH11 발효 중 32/2001/QH10 Luật Tổ chức Chính phủ số 32/2001/QH10 만료됨 69/2014/TT-BTC Thông tư số 69/2014/TT-BTC Hướng dẫn quy trình thí điểm thu phí, lệ phí tại cửa khẩu quốc tế Lao Bảo trên Hành lang kinh tế Đông Tây theo rnô hình "một cửa, một lần dừng" 만료됨 182/2014/TT-BTC Thông tư số 182/2014/TT-BTC Sửa đổi, bổ sung Thông tư số 69/2014/TT-BTC ngày 26/5/2014 của Bộ Tài chính hướng dẫn quy trình thí điểm thu phí, lệ phí tại cửa khẩu quốc tế Lao Bảo trên Hành lang kinh tế Đông Tây theo mô hình "một cửa, một lần dừng" 만료됨 04/2012/TT-BNG Thông tư số 04/2012/TT-BNG Hướng dẫn trình tự, thủ tục mở chính thức, mở mới, nâng cấp cửa khẩu, đường qua lại biên giới trên đất liền Việt Nam - Trung Quốc 만료됨 13/2009/TT-BCT Thông tư số 13/2009/TT-BCT Quy định xuất nhập khẩu hàng hóa qua các cửa khẩu phụ, lối mở biên giới nằm ngoài các Khu kinh tế cửa khẩu 만료됨 181/2005/TT-BQP Thông tư số 181/2005/TT-BQP Về hướng dẫn thực hiện Nghị định 32/2005/NĐ-CP của Chính phủ về quy chế cửa khẩu biên giới đất liền 만료됨 34/2006/CT-UBND Chỉ thị số 34/2006/CT-UBND Về việc tổ chức triển khai thực hiện Quy chế cửa khẩu biên giới đất liền 만료됨 1448/QĐ-TTg Quyết định số 1448/QĐ-TTg Về việc nâng cấp cửa khẩu Huổi Puốc, tỉnh Điện Biên từ cửa khẩu phụ lên cửa khẩu chính 발효 중 22/2009/QĐ-UBND Quyết định số 22/2009/QĐ-UBND Về việc Ban hành Quy chế hoạt động lối đi từ Siêu thị Thiên Niên Kỷ ra khu vực quản lý Cửa khẩu quốc tế Lao Bảo 만료됨 15/2012/QĐ-UBND Quyết định số 15/2012/QĐ-UBND Về việc ban hành quy chế phối hợp hoạt động tại cửa khẩu quốc tế Bình Hiệp, tỉnh Long An 만료됨 64/2010/QĐ-UBND Quyết định số 64/2010/QĐ-UBND Ban hành quy định về trình tự thủ tục xuất cảnh, nhập cảnh, xuất khẩu, nhập khẩu qua cửa khẩu quốc tế hoa lư, tỉnh Bình Phước 발효 중 31/2009/QĐ-UBND Quyết định số 31/2009/QĐ-UBND Ban hành Quy chế phối hợp thực hiện công tác bảo đảm an ninh trật tự trong Khu Thương mại - Công nghiệp Kim Thành tỉnh Lào Cai 만료됨 07/2009/QĐ-UBND Quyết định số 07/2009/QĐ-UBND Ban hành Quy chế phối hợp hoạt động của các thành viên Ban quản lý Khu kinh tế cửa khẩu tỉnh Lào Cai. 만료됨 27/2006/QĐ-UBND Quyết định số 27/2006/QĐ-UBND Về việc ban hành trình tự thủ tục xuất cảnh, nhập cảnh, xuất khẩu, nhập khẩu qua Cửa khẩu quốc tế Lào Cai 만료됨 06/2011/QĐ-UBND Quyết định số 06/2011/QĐ-UBND Về việc ban hành Quy định vị trí, chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức bộ máy của Ban Quản lý các cửa khẩu tỉnh Lào Cai 만료됨 107/2005/QĐ-UB Quyết định số 107/2005/QĐ-UB Về việc mở 03 cửa khẩu phụ trên biên giới tỉnh sang tỉnh Ratanakiri-Campuchia 발효 중
인용됨 12
05/2007/TT-BNV Thông tư số 05/2007/TT-BNV Hướng dẫn thực hiện một số điều quy định tại Nghị định số 15/2007/NĐ-CP ngày 26/01/2007 của Chính phủ về phân loại đơn vị hành chính cấp tỉnh và cấp huyện 만료됨 74/2008/QĐ-UBND Quyết định số 74/2008/QĐ-UBND Về việc quy định tổ chức các cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân huyện, thành phố của tỉnh Ninh Thuận 발효 중 90/2011/TT-BQP Thông tư số 90/2011/TT-BQP Sửa đổi Thông tư 181/2005/TT-BQP hướng dẫn Nghị định 32/2005/NĐ-CP về quy chế cửa khẩu biên giới đất liền và Thông tư 05/2010/TT-BQP hướng dẫn Nghị định 50/2008/NĐ-CP về quản lý, bảo vệ an ninh, trật tự tại cửa khẩu, cảng biển 발효 중 02/2011/CT-UBND Chỉ thị số 02/2011/CT-UBND Về việc lập hồ sơ công việc và giao nộp hồ sơ, tài liệu vào lưu trữ cơ quan, lưu trữ lịch sử các cấp 만료됨 31/2009/QĐ-UBND Quyết định số 31/2009/QĐ-UBND Về việc ban hành Quy định về quản lý nhà nước trong lĩnh vực thuốc bảo vệ thực vật trên địa bàn tỉnh An Giang 만료됨 07/2009/QĐ-UBND Quyết định số 07/2009/QĐ-UBND Về chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn, tổ chức bộ máy của Sở Nông nghiệp và Phát triển nông thôn tỉnh Gia Lai; chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn về giao thông của Phòng Nông nghiệp và phát triển nông thôn thuộc UBND các huyện, của Phòng Kinh tế thuộc UBND thị xã, thành phố tại tỉnh Gia Lai 만료됨 101/2008/TT-BQP Thông tư số 101/2008/TT-BQP Hướng dẫn thực hiện xử phạt vi phạm hành chính trong quản lý, bảo vệ biên giới quốc gia 만료됨 02/2013/QĐ-UBND QUYẾT ĐỊNH SỐ 02/2013/ QĐ-UBND BAN HÀNH QUY ĐỊNH VỀ TRÌNH TỰ, THỦ TỤC THỰC HIỆN DỰ ÁN ĐẦU TƯ THEO HÌNH THỨC HỢP ĐỒNG BT TRÊN ĐỊA BÀN TỈNH BẮC NINH. 만료됨 29/2008/NĐ-CP Nghị định số 29/2008/NĐ-CP Quy định về khu công nghiệp, khu chế xuất và khu kinh tế 만료됨 02/2011/CT-UBND Chỉ thị số 02/2011/CT-UBND Về việc tăng cường thực hiện Nghị định số 32/2005/NĐ-CP của Chính phủ về quy chế cửa khẩu biên giới đất liền trên địa bàn tỉnh 만료됨 02/2013/QĐ-UBND Quyết định số 02/2013/QĐ-UBND Ban hành Quy chế phối hợp giữa Ban Quản lý Khu kinh tế tỉnh với các cơ quan liên quan trong hoạt động quản lý nhà nước tại Khu kinh tế cửa khẩu và các Khu công nghiệp trên địa bàn tỉnh Gia Lai 만료됨 74/2008/QĐ-UBND Quyết định số 74/2008/QĐ-UBND Ban hành Quy chế phối hợp hoạt động tại Cửa khẩu Quốc tế và Khu kinh tế cửa khẩu Hoa Lư, Cửa khẩu Hoàng Diệu, Cửa khẩu Tà Vát tỉnh Bình Phước 발효 중
32/2005/NĐ-CP
Decree No. 32/2005/ND-CP on the Border Gate Regulation
Expired
↓ 이 문서의 영향을 받는 문서
관련 9
93/2005/QĐ-UBND Quyết định số 93/2005/QĐ-UBND Về việc ban hành Quy chế phối hợp hoạt động giữa các lực lượng Biên phòng - Công an - Hải quan - Kiểm dịch Y tế - kiểm dịch động vật - Kiểm dịch thực vật - Cảng vụ tại cửa khẩu Quốc tế Thường Phước và cửa khẩu Quốc gia Dinh Bà, tỉnh Đồng Tháp 발효 중 107/2005/QĐ-UB Quyết định số 107/2005/QĐ-UB Về điều chỉnh bổ sung Quyết định số 05/2005/QĐ-UB ngày 17 tháng 01 năm 2005 của Ủy ban nhân dân thành phố ban hành định mức, đơn giá chi phí vận chuyển khách công cộng bằng xe buýt và xe đưa rước học sinh, sinh viên và công nhân trên địa bàn thành phố Hồ Chí Minh. 만료됨 92/2005/QĐ-UBND Quyết định số 92/2005/QĐ-UBND V/v ban hành Quy chế phối hợp hoạt động quản lý bảo đảm an toàn giao thông đường thủy nội địa trên địa bàn tỉnh 발효 중 15/2012/QĐ-UBND QUYẾT ĐỊNH SỐ 15/2012/QĐ-UBND VỀ VIỆC SỬA ĐỔI KHOẢN 10 MỤC II PHẦN THỨ HAI CỦA ĐỀ ÁN TỔ CHỨC GIẢI BÁO CHÍ TỈNH PHÚ THỌ BAN HÀNH KÈM THEO QUYẾT ĐỊNH SỐ 3793/2010/QĐ-UBND NGÀY 22 THÁNG 11 NĂM 2010 VỀ VIỆC BAN HÀNH ĐỀ ÁN TỔ CHỨC GIẢI BÁO CHÍ TỈNH PHÚ THỌ 만료됨 64/2010/QĐ-UBND Quyết định số 64/2010/QĐ-UBND Về việc sửa đổi, bổ sung quy định về cấp Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất, quyền sở hữu nhà ở và tài sản gắn liền với đất 만료됨 27/2006/QĐ-UBND Quyết định số 27/2006/QĐ-UBND Về việc phê duyệt điều lệ Hội các nhà doanh nghiệp trẻ tỉnh 만료됨 22/2009/QĐ-UBND Quyết định số 22/2009/QĐ-UBND Về việc ban hành quy định về khai thác, sử dụng tài nguyên nước, xả nước thải vào nguồn nước quy mô nhỏ trên địa bàn tỉnh Đăk Nông 만료됨 94/2005/QĐ-UBND Quyết định số 94/2005/QĐ-UBND Về bổ sung dự toán kinh phí năm 2005 cho Ban Quản lý Khu Công nghệ cao. 만료됨 09/2007/QĐ-UBND Quyết định số 09/2007/QĐ-UBND Về việc đặt tên đường mang tên V.I LÊNIN tại thành phố vinh 발효 중
지침 제공 2

문서를 클릭하면 열립니다. 빨간 테두리=효력을 변경하는 관계.