Decision No. 34/2018/QĐ-TTg stipulates the functions, tasks, powers, and organizational structure of the Market Management General Department under the Ministry of Industry and Trade.

Decision No. 34/2018/QĐ-TTg stipulates the functions, tasks, powers, and organizational structure of the Market Management General Department under the Ministry of Industry and Trade. This regulation replaces the previous decision on the Market Management Agency and takes effect from October 12, 2018.

문서 번호34/2018/QĐ-TTg
문서 유형Decision
발행 기관Ministry of Industry and Trade
서명자Nguyễn Xuân Phúc — Thủ tướng Chính phủ
업데이트13. 06. 2026
산업Industry and Trade
분야Market Management
발행일10. 08. 2018
발효일12. 10. 2018
효력 만료일20. 01. 2026
상태Expired
✦ 스마트 요약

Decision No. 34/2018/QĐ-TTg stipulates the functions, tasks, powers, and organizational structure of the Market Management General Department under the Ministry of Industry and Trade. This regulation replaces the previous decision on the Market Management Agency and takes effect from October 12, 2018.

적용 범위

The Ministry of Industry and Trade, local market management agencies under the Market Management General Department, People's Committees of provinces and centrally governed cities, and related organizations.

핵심 사항

  • The Market Management General Department has the task of inspecting and handling violations of market management laws; promoting and disseminating laws; collecting information and analyzing situations to propose preventive measures and combat illegal activities.
  • The organizational structure of the General Department includes the Office, functional Departments, and the Market Management Enforcement Bureau. Local units consist of provincial Market Management Agencies and county-level Market Management Teams.
  • Regulations regarding leadership of the General Department, powers and responsibilities of the Director-General and Deputy Directors-General.
  • hiecthithihanhvaquydandoihoiuykienhanhieuquanlythitruong
  • tongcucquanguiminhthitruongchucnangtrachnhiemvahieuluc

🌐 이 문서의 사회적 영향

  • Enhance the effectiveness of market management and protect consumer rights.
  • Ensure transparency and professionalism in market inspection activities.

❓ 자주 묻는 질문

Which decision does this decision replace?

Decision No. 19/2009/QĐ-TTg of the Prime Minister stipulates the functions, tasks, powers, and organizational structure of the Market Management Agency under the Ministry of Industry and Trade.

When does this decision take effect?

Decision No. 34/2018/QĐ-TTg takes effect from October 12, 2018.

전문

PRIME MINISTER
-------

Decision No.: 34/2018/QD-TTg

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------

Hanoi, August 10, 2018

 

Pursuant to …;

REGULATING THE FUNCTIONS, TASKS, POWERS AND ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF THE MARKET MANAGEMENT AGENCY UNDER THE MINISTRY OF INDUSTRY AND TRADE

 

Pursuant toThe Law on the Organization of the Governmentdated June 19, 2015;

Pursuant to the Ordinance on Market Management dated March 8, 2016;

On the basis ofDecree No. 1Decision No. 23/2016/NĐ-CPdated September 1, 2016 of the Government regulating the functions, tasks, powers and organizational structure of ministries and ministerial-level agencies;

Pursuant toDecree No. 98/2017/NĐ-CPdated August 18, 2017 of the Government regulating the functions, tasks, powers and organizational structure of the Ministry of Industry and Trade;

At the proposal of the Minister of Industry and Trade;

The Prime Minister issues this Decision to regulate the functions, tasks, powers and organizational structure of the Market Management Agency under the Ministry of Industry and Trade.

Article 1. Position and Functions

1. The Market Management Agency is an organization directly under the Ministry of Industry and Trade, performing the function of advising and assisting the Minister of Industry and Trade in state management and enforcing laws related to preventing, combating, and handling illegal business activities involving smuggled goods; production and sale of counterfeit and prohibited goods, goods of unknown origin; infringement of intellectual property rights; violations of laws on product quality, measurement, pricing, food safety; violations of laws protecting consumer rights and other fraudulent trade practices as prescribed by law.

2. The Market Management Agency has legal personality, its own seal bearing the National Emblem, a separate account at the State Treasury, and headquarters in Hanoi.

b) Draft five-year and annual socio-economic development plans for the province; major economic and social balances for the province; draft five-year and annual plans, programs, projects, measures to organize and implement tasks related to socio-economic development, finance-budget, planning-investment, and other tasks within the scope of state management of the Department of Finance as prescribed by law;

1. Submit to the Minister of Industry and Trade for submission to the Government, The Prime Minister to consider and decide:

a) Draft laws, draft resolutions of the National Assembly, draft ordinances, draft resolutions of the Standing Committee of the National Assembly; draft resolutions, decrees of the Government; draft decisions, directives of the Government; draft decisions, directives of the Prime Minister regarding the organization and operation of market management forces; regarding the system of regulations and policies for market management officials;

b) Strategies, national target programs, action programs, long-term development plans, important projects, and draft reports on the organization and operation of market management forces.

2. Submit to the Minister of Industry and Trade for consideration and decision:

a) Draft circulars, decisions, directives, and other documents concerning the organization and operation of market management forces; concerning inspection work and struggle against violations of laws on trading goods and services - commerce on the market and other fields as prescribed by law, regarding the system of regulations and policies for market management officials within the authority of the Minister;

b) Annual or phased activity plans of the Agency;

c) Propose measures for state management related to the organization and operation of market management forces.

3. Issue professional guidance documents and other documents as prescribed by law within the jurisdiction of the Agency.

4. Implement legal regulatory documents, strategies, plans, programs, projects, proposals on the organization and operation of market management forces; regarding the system of regulations and policies for market management officials after they have been issued or approved by competent authorities.

5. Implement tasks related to specialized inspections, administrative violation handling according to the law:

a) Direct, guide, and implement specialized inspection activities, combat against violations of laws within the scope of functions, tasks, and powers of market management forces;

b) Apply professional measures to serve specialized inspection activities and administrative violation handling;

c) Collect evidence, take samples of products, seized items, means of transport showing signs of violation, request expert opinions, test samples related to violations of laws by organizations and individuals;

d) Handle administrative violations;

đ) Take the lead and coordinate with relevant agencies, organizations, and individuals in specialized inspection activities and administrative violation handling.

6. Conduct internal inspections, handle complaints and denunciations; handle or propose competent authorities to handle acts violating laws related to market management forces according to the law; prevent corruption, waste, and promote thrift in the use of assets and funds allocated according to the law.

7. Organize the dissemination, popularization, and education of laws in areas under the jurisdiction of the Agency.

8. Organize the collection of information, analysis, forecasting situations to advise and propose to competent authorities to apply preventive and combat measures against violations of laws.

9. Build, operate, and develop information systems and databases on area management, inspection results, administrative violation handling, personnel management databases, asset management databases, and other databases serving the operations of market management forces as assigned by the Minister and as prescribed by law; compile and report inspection and administrative violation handling results of market management forces to competent authorities.

10. Organize research, application of science and technology, advanced management methods in the operations of market management forces.

11. Manage organizational structures and staffing; issue Market Inspection Cards to officials engaged in market inspection duties as prescribed by law; organize implementation and supervision of market management forces' compliance with regulations on organization, official standards, uniform, insignia, badges, flags, emblems, and Market Inspection Cards.

12. Implement salary systems and incentive policies, commendation and reward systems, disciplinary measures, and professional training and development for officials and employees under the jurisdiction of the Agency as delegated by the Minister of Industry and Trade and as prescribed by law.

13. Manage finance, assets, and other resources allocated as delegated by the Minister of Industry and Trade and as prescribed by law.

14. Carry out international cooperation activities in accordance with the division of labor by the Minister.

15. Conduct state statistics on market management activities.

16. Perform other tasks assigned by the Minister of Industry and Trade and as prescribed by law.

Article 3. Organizational Structure

1. Central market management organizations include:

a) The General Department Office;

b) The Cadre and Organization Department;

c) The Consolidation - Planning - Finance Department;

d) The Policy - Legal Affairs Department;

đ) The Inspection - Supervision Department;

e) The Market Management Business Unit.

The General Department Office has three rooms and a Market Management Information Communication Center; the Market Management Business Unit has four rooms.

2. Local market management organizations include:

a) Provincial Market Management Bureaus under the General Department of Market Management, including: Provincial Market Management Bureau; Provincial Market Management Bureau of cities directly under the central government; Inter-provincial Market Management Bureau of cities directly under the central government.

The Provincial Market Management Bureau of provinces and centrally-administered cities has three rooms; the Provincial Market Management Bureau of Hanoi City and Ho Chi Minh City has no more than four rooms; the Inter-provincial Market Management Bureau of cities directly under the central government has no more than five rooms.

b) County-level Market Management Teams under the Provincial Market Management Bureau, including: County-level Market Management Team; District-level Market Management Team; Specialized Market Management Team; Mobile Market Management Team.

The County-level Market Management Team does not organize rooms.

c) The Provincial Market Management Bureau and the County-level Market Management Team have legal personality, their own seals, and are allowed to open accounts at the State Treasury in accordance with the provisions of law.

Article 4. Leadership of the General Department

1. The General Department of Market Management has a Director-General and no more than four Deputy Directors-General.

2. The Director-General and Deputy Directors-General are appointed, relieved of duty, and dismissed by the Minister of Industry and Trade in accordance with the provisions of law.

3. The Director-General is the head of the General Department, responsible to the Minister of Industry and Trade and to the law for all activities of the General Department of Market Management. Deputy Directors-General are responsible to the Director-General and to the law for the areas of work they are assigned to manage.

4. The Director-General of the General Department of Market Management submits to the Minister of Industry and Trade regulations on functions, tasks, powers, and organizational structure of units under the General Department; appoints, relieves of duty, transfers, rotates, and dismisses heads and deputy heads of organizations under the General Department in accordance with the provisions of law and the delegation of the Minister of Industry and Trade.

Article 5. Effectiveness and Transitional Provisions

1. This Decision takes effect from October 12, 2018 and replaces Decision No. 19/2009/QĐ-TTg dated February 6, 2009 of the Prime Minister on the functions, tasks, powers, and organizational structure of the Market Management Bureau under the Ministry of Industry and Trade. The Prime Minister is responsible for:

a) Receiving and organizing the local market management organization structure according to the objectives and implementation schedule set forth in the Project to establish the General Department of Market Management approved along with this Decision;

b) Drafting the Project to establish 19 inter-provincial Market Management Bureaus for submission;

c) Reviewing and reducing the number of County-level Market Management Teams to 376 teams according to the schedule until 2020.

3. People's Committees of provinces and centrally-administered cities are responsible for coordinating with the Ministry of Industry and Trade to transfer the existing staffing, headquarters, and material infrastructure of the Provincial Market Management Branches to the Ministry of Industry and Trade.

4. Local market management agencies under the General Department of Market Management continue to use the allocated budget up to the end of the 2018 fiscal year and settle accounts with the local budget; prepare consolidated budgets into the Ministry of Industry and Trade's budget from the 2019 fiscal year.

The Minister of Industry and Trade, Ministers, Heads of Ministries equivalent to ministries, Heads of agencies under the Government, Chairmen of People's Committees of provinces and centrally-administered cities, the Director-General of the General Department of Market Management, and related agencies, organizations, and individuals are responsible for implementing this Decision./.

Article 6. Implementation Organization

- People's Councils, People's Committees of provinces and centrally-administered cities; 

Place of Receipt:
- Central Party Committee Secretariat;
- Prime Minister, Deputy Prime Ministers;
- Ministries, ministerial-level agencies, and agencies under the Government;
- To be filed: VT, TCCV (2). 
- Central Party Office and Party Committees;
- General Secretary's Office;
- President's Office;
- Office of the National Assembly;
- National Assembly's Office;
- Supreme People's Court;
- Supreme People's Procuracy;
- State Audit Office;
- National Financial Supervisory Commission;
- Social Policy Bank;
- Vietnam Development Bank;
- Vietnam Fatherland Front Central Committee;
- Central Agencies of Social Organizations;
- General Department of Market Management;
- VPCP: BTCN, all PCN, Assistant PM, Director General of the Government Portal,
various Departments, Bureaus, subordinate units, Official Gazette;
- File: VT, TCCV (2).XH

PRIME MINISTER



 

Nguyen Xuan Phuc

 

 

 

이 문서의 원본 파일을 업데이트하는 중입니다. 전문을 먼저 확인하시고 나중에 다시 확인해 주세요.

관계도

34/2018/QĐ-TTg
Decision No. 34/2018/QĐ-TTg stipulates the functions, tasks, powers, and organizational structure of the Market Management General Department under the Ministry of Industry and Trade.
Expired
↓ 이 문서의 영향을 받는 문서
관련 28
55/2020/TT-BCT Thông tư số 55/2020/TT-BCT ngày 31 tháng 12 năm 2020 của Bộ trưởng Bộ Công Thương quy định về chế độ báo cáo của lực lượng Quản lý thị trường 발효 중 39/2019/QĐ-UBND Quyết định số 39/2019/QĐ-UBND Về việc bãi bỏ văn bản 발효 중 08/2019/QĐ-UBND Quyết định số 08/2019/QĐ-UBND Ban hành Quy định giá cụ thể sản phẩm, dịch vụ công ích thủy lợi giai đoạn 2019-2020 trên địa bàn tỉnh Bắc Kạn 만료됨 28/2025/QĐ-UBND Quyết định số 28/2025/QĐ-UBND Quy định mức chi bồi dưỡng hằng tháng cho cộng tác viên dân số trên địa bàn tỉnh Ninh Bình 발효 중 61/2019/QĐ-UBND Quyết định số 61/2019/QĐ-UBND Về việc Ban hành Bảng giá đất năm 2020 trên địa bàn tỉnh Hà Tĩnh 만료됨 25/2023/TT-BCT Thông tư số 25/2023/TT-BCT quy định số hiệu công chức làm việc tại cơ quan Quản lý thị trường các cấp 발효 중 54/2020/TT-BCT Thông tư số 54/2020/TT-BCT sửa đổi Thông tư 18/2019/TT-BCT quy định về hoạt động công vụ của lực lượng Quản lý thị trường và Thông tư 20/2019/TT-BCT quy định kiểm tra nội bộ việc chấp hành pháp luật trong hoạt động công vụ của lực lượng Quản lý thị trường do Bộ Công thương ban hành 만료됨 09/2020/QĐ-UBND Quyết định số 09/2020/QĐ-UBND Về việc sửa đổi, bổ sung Quyết định số 48/2018/QĐ-UBND ngày 28/12/2018 của Ủy ban nhân dân tỉnh về việc ban hành Bảng đơn giá đo đạc lập bản đồ địa chính, đăng ký đất đai, tài sản gắn liền với đất, lập hồ sơ địa chính, cấp Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất, quyền sở hữu nhà ở và tài sản khác gắn liền với đất trên địa bàn tỉnh Trà Vinh 만료됨 08/2021/QĐ-UBND Quyết định số 08/2021/QĐ-UBND Sửa đổi, bổ sung một số điều của Quy chế phối hợp quản lý Cụm công nghiệp trên địa bàn tỉnh Hà Nam ban hành kèm theo Quyết định số 26/2018/QĐ-UBND ngày 10/8/2018 của Uỷ ban nhân dân tỉnh Hà Nam 만료됨 20/2021/TT-BCT Thông tư số 20/2021/TT-BCT Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 27/2020/TT-BCT ngày 30 tháng 9 năm 2020 của Bộ trưởng Bộ Công Thương quy định về nội dung, trình tự, thủ tục hoạt động kiểm tra, xử lý vi phạm hành chính và thực hiện các biện pháp nghiệp vụ của lực lượng Quản lý thị trường 발효 중 08/2020/QĐ-UBND Quyết định số 08/2020/QĐ-UBND Ban hành Quy chế phối hợp quản lý thu thuế đối với hoạt động xây dựng cơ bản trên địa bàn tỉnh Bắc Kạn 만료됨 22/2021/TT-BCT Thông tư số 22/2021/TT-BCT Quy định về quản lý, sử dụng biểu mẫu trong hoạt động kiểm tra, xử lý vi phạm hành chính và thực hiện các biện pháp nghiệp vụ của lực lượng Quản lý thị trường 발효 중 12/2020/QĐ-UBND Quyết định số 12 /2020/QĐ-UBND Quy định chính sách hỗ trợ nâng cao hiệu quả chăn nuôi nông hộ 만료됨 41/2021/QĐ-UBND Quyết định số 41/2021/QĐ-UBND Ban hành Quy định phân cấp tuyển dụng, sử dụng và quản lý công chức thuộc thẩm quyền quản lý của Ủy ban nhân dân Thành phố Hồ Chí Minh 만료됨 18/2020/QĐ-UBND Quyết định số 18/2020/QĐ-UBND Sửa đổi, bổ sung Quyết định số 45/2019/QĐ-UBND ngày 20 tháng 12 năm 2019 của Ủy ban nhân dân tỉnh ban hành Bảng giá tính thuế tài nguyên năm 2020 trên địa bàn tỉnh Thái Nguyên 만료됨 19/2025/QĐ-UBND Quyết định số 19/2025/QĐ-UBND Về việc ban hành Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ban Quản lý dự án đầu tư xây dựng công trình nông nghiệp và phát triển nông thôn tỉnh Ninh Bình 만료됨 29/2021/QĐ-UBND Quyết định số 29/2021/QĐ-UBND Ban hành Quy chế phối hợp giải quyết việc đình công không đúng trình tự, thủ tục do pháp luật quy định trên địa bàn tỉnh Nghệ An 발효 중 02/2022/TT-BCT Thông tư số 02/2022/TT-BCT quy định mã số, tiêu chuẩn chuyên môn, xếp lương đối với ngạch công chức Quản lý thị trường 발효 중 15/2025/QĐ-UBND Quyết định số 15/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy chế phối hợp quản lý nhà nước trong công tác bảo vệ quyền lợi người tiêu dùng trên địa bàn tỉnh An Giang 발효 중 38/2019/QĐ-UBND Quyết định số 38/2019/QĐ-UBND Phê duyệt đơn giá dịch vụ thu gom, vận chuyển và xử lý chất thải y tế nguy hại trên địa bàn tỉnh Thanh Hoá 발효 중 20/2019/TT-BCT Thông tư số 20/2019/TT-BCT Quy định kiểm tra nội bộ việc chấp hành pháp luật trong hoạt động công vụ của lực lượng Quản lý thị trường 만료됨 54/2023/QĐ-UBND Quyết định số 54/2023/QĐ-UBND Quy định vị trí, chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Sở Nông nghiệp và Phát triển nông thôn tỉnh Vĩnh Phúc 발효 중 03/2021/QĐ-UBND Quyết định số 03/2021/QĐ-UBND Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Đài Phát thanh và Truyền hình tỉnh Ninh Thuận 발효 중 33/2018/TT-BCT Thông tư số 33/2018/TT-BCT quy định về Thẻ kiểm tra thị trường 발효 중 18/2019/TT-BCT Thông tư số 18/2019/TT-BCT Quy định về hoạt động công vụ của lực lượng Quản lý thị trường 만료됨 27/2020/TT-BCT Thông tư số 27/2020/TT-BCT Quy định về nội dung, trình tự, thủ tục hoạt động kiểm tra, xử lý vi phạm hành chính và thực hiện các biện pháp nghiệp vụ của lực lượng Quản lý thị trường 발효 중 33/2019/QĐ-UBND Quyết định số 33/2019/QĐ-UBND Ban hành mức giá tối đa dịch vụ sử dụng đường bộ tại Trạm thu BOT An Sương - An Lạc 발효 중
폐지 1

문서를 클릭하면 열립니다. 빨간 테두리=효력을 변경하는 관계.