Decree No. 49 Regarding the Mandatory Use of the Title "Vietnam Democratic Republic Year One" in Official Documents, Newspapers, and Ceremonies

Pursuant to Decree No. 49, all types of documents, newspapers, and ceremonies must bear the title 'Vietnam Democratic Republic Year One' from the date of issuance. This document marks a new era for the democratic republican regime following Vietnam's declaration of independence.

文号49
文件类型Decree
发布机关Central Account
签署人Hồ Chí Minh — Chủ tịch Chính phủ liên hiệp
更新18/06/2026
领域Uncategorized
发布12/10/1945
生效27/10/1945
自此生效
状态Expired
✦ 智能摘要

Pursuant to Decree No. 49, all types of documents, newspapers, and ceremonies must bear the title 'Vietnam Democratic Republic Year One' from the date of issuance. This document marks a new era for the democratic republican regime following Vietnam's declaration of independence.

适用范围

State agencies, organizations, and individuals throughout the country

要点

  • All official letters, applications, newspapers, congratulatory messages, etc., must bear the title 'Vietnam Democratic Republic Year One' (Clause I)
  • The Minister of Interior and Propaganda is responsible for implementing this Decree (Clause II)
  • This Decree takes effect from the date of issuance
  • This document applies to all administrative documents, newspapers, and ceremonies throughout the country
  • The mandatory use of titles must strictly comply with the provisions of this Decree

🌐 本文件的社会影响

  • Enhance awareness of national independence and the new regime
  • Mark a new era in Vietnam's history
  • May cause difficulties for organizations and individuals unfamiliar with the new regulations

❓ 常见问题

What types of documents must bear the title 'Vietnam Democratic Republic Year One'?

All official letters, applications, newspapers, congratulatory messages, etc., must bear the title as prescribed.

Who is responsible for implementing this Decree?

The Minister of Interior and Propaganda is entrusted with enforcing this Decree.

全文

DECREE

No. 49 dated October 12, 1945

CHAIRMAN OF THE VIETNAMESE DEMOCRATIC REPUBLIC GOVERNMENT

WHEREAS since September 2, 1945 Vietnam has declared independence to the entire nation and the world;

WHEREAS on August 24, 1945 Emperor Bao Dai abdicated and transferred power to the democratic republican government;

WHEREAS it is necessary to inaugurate a new era in our history marked by independence, freedom, and happiness brought about by the democratic republican regime;

Having deliberated with the Council of Ministers;

DECREE

Clause I: All official documents, telegrams, forms, summonses, petitions, newspapers, congratulatory messages, obituaries, prayers, offerings, and other similar items shall bear the title:

First Year of the Vietnamese Democratic Republic

Clause II: The Ministers of Interior Affairs and Propaganda are hereby authorized to implement this Decree.

 

Ho Chi Minh

(Signed)

 

 

 

本文件的原始文件正在更新中,请先查看全文,稍后再来查看。

下载

本文件的原始文件正在更新中,请先查看全文,稍后再来查看。

关系图

本文件暂无关联图。