Decree No. 72/2015/ND-CP on the management of foreign information activities

Decree No. 72/2015/ND-CP stipulates the management of foreign information activities applicable to ministries, ministerial-level agencies, provincial People's Committees, and organizations participating in foreign information activities. This Decree emphasizes compliance with laws, protection of state secrets, and provision of accurate and timely information.

문서 번호72/2015/NĐ-CP
문서 유형Decree
발행 기관Ministry of Science and Technology
서명자Nguyễn Tấn Dũng — Thủ tướng Chính phủ
업데이트24. 06. 2026
산업Information and Communications
분야Uncategorized
발행일07. 09. 2015
발효일22. 10. 2015
효력 만료일
상태In effect
✦ 스마트 요약

Decree No. 72/2015/ND-CP stipulates the management of foreign information activities applicable to ministries, ministerial-level agencies, provincial People's Committees, and organizations participating in foreign information activities. This Decree emphasizes compliance with laws, protection of state secrets, and provision of accurate and timely information.

적용 범위

Ministries, ministerial-level agencies, provincial People's Committees; agencies and organizations participating in foreign information activities.

핵심 사항

  • Compliance with the Party's guidelines and State laws in foreign information activities (Article 3).
  • The Government exercises unified state management over foreign information; ministries, ministerial-level agencies, and provincial People's Committees have specific responsibilities (Article 4).
  • Funding for foreign information activities is guaranteed from the state budget and other legitimate financial sources (Article 5).
  • Providing official information about Vietnam, promoting Vietnam's image, and providing information about global situations entering Vietnam according to specific regulations (Articles 6-9).
  • Protecting Vietnam's reputation and image by clarifying false information (Article 10).

🌐 이 문서의 사회적 영향

  • Positive impact: Enhancing the promotion of Vietnam's image and information abroad; protecting national reputation.
  • Negative impact: May impose financial burdens on agencies and organizations implementing these activities (Article 5).

❓ 자주 묻는 질문

Who does this Decree apply to?

It applies to ministries, ministerial-level agencies, provincial People's Committees, and organizations participating in foreign information activities.

Where does the funding for foreign information activities come from?

Guaranteed from the state budget according to current classification levels and other legitimate financial sources (Article 5).

What are the responsibilities of ministries and ministerial-level agencies in foreign information activities?

Leading and coordinating the development of regulatory legal documents; organizing the implementation of foreign information programs and plans (Article 18).

When does this Decree take effect?

Effective from October 22, 2015 (Article 25).

전문

THE GOVERNMENT

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence – Freedom – Happiness

Number: 72/2015/NĐ-CP
Hanoi, September 7, 2015

DECREE

On the management of foreign information activities

_______________

On the basis of the Constitution of the Socialist Republic of Vietnam in 2013;

Pursuant to the Law on Organization of the Government dated December 25, 2001;

On the basis of the Law on State Agencies Representing the Socialist Republic of Vietnam Abroad dated June 18, 2009;

Considering the proposal of the Minister of Information and Communications,

The Government promulgates this Decree on the management of foreign information activities.

PART I
GENERAL PROVISIONS

Article 1. Scope of Regulation

This Decree stipulates the management of foreign information activities; the responsibilities of Ministries, ministerial-level agencies, agencies under the Government, People's Committees of provinces and centrally governed cities (hereinafter referred to as provincial People's Committees) in managing and implementing foreign information activities.

Article 2. Applicability

This Decree applies to Ministries, ministerial-level agencies, agencies under the Government, provincial People's Committees; agencies and organizations participating in foreign information activities.

Article 3. Principles of foreign information activities

1. Compliance with the Party’s guidelines, State laws, international treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a member; compliance with the laws and customs of the host country.

2. Ensuring that such activities do not affect national security, social order and safety, reputation, image, diplomatic relations, and international cooperation of Vietnam; protecting state secrets.

3. Not inciting the people against the Socialist Republic of Vietnam, undermining the unity of the entire population; not inciting violence, propaganda for war of aggression, causing hatred among ethnic groups and peoples of different countries.

4. Ensuring accurate and timely information in accordance with the orientation of foreign information propaganda set by the Party and State during each period as well as approved foreign information programs and plans; not disseminating false information, distorting facts, or slandering to defame the reputation of organizations or the dignity and personality of citizens.

Article 4. State Management of Foreign Information Activities

1. The Government exercises unified state management over foreign information activities.

a) The Ministry of Information and Communications takes the lead and coordinates with the Ministry of Foreign Affairs and other Ministries, ministerial-level agencies, agencies under the Government, provincial People's Committees, and related agencies to implement state management of foreign information activities.

b) The Ministry of Foreign Affairs takes the lead and coordinates with other Ministries, ministerial-level agencies, agencies under the Government, and relevant provincial People's Committees to implement foreign information activities abroad.

c) Ministries and sectors are responsible for managing and organizing foreign information activities within their assigned areas of state management.

d) Provincial People's Committees manage state activities of foreign information at the local level.

2. Contents of state management of foreign information activities:

a) Drafting and submitting to competent authorities for issuance, or issuing within their authority, legal normative documents, strategies, planning, programs, and plans on foreign information activities.

b) Organizing and managing scientific research on foreign information; training, capacity building, and vocational training for forces participating in foreign information activities.

c) Managing, guiding, and proactively providing information to Vietnamese news agencies and press; proactively providing information to foreign news agencies; providing information to overseas Vietnamese and the international community; providing information about world situations into Vietnam.

d) International cooperation in foreign information activities,

đ) Inspecting, supervising, handling violations, and resolving complaints and denunciations in foreign information activities in accordance with the law.

e) Summarizing and concluding foreign information activities; proposing commendations and disciplinary actions for agencies, organizations, and individuals participating in foreign information activities.

Article 5. Funding for external information activities

The funding for external information activities of Ministries, ministerial-level agencies, agencies under the Government, and provincial People's Committees shall be guaranteed from the state budget according to the current state budget classification and other lawful financial sources. Annually, based on the external information activity plans assigned by authorized authorities, relevant agencies and units shall prepare budgets for implementation, consolidate them into their own state budget estimates, and submit them to financial authorities for review and decision-making in accordance with the State Budget Law.

Chapter II
EXTERNAL INFORMATION ACTIVITIES

Article 6. External Information

External information includes official information about Vietnam, promotional information about Vietnam, and information about world situations entering Vietnam.

Article 7. Provision of Official Information About Vietnam

1. Official information about Vietnam is information on the Party’s policies and guidelines, the State’s policies and laws; information on Vietnam’s situation across various fields; information on Vietnamese history, and other related information.

2. Official information about Vietnam shall be proactively provided by Ministries, ministerial-level agencies, agencies under the Government, and provincial People's Committees according to their functions, tasks, and powers to the international community and overseas Vietnamese.

3. Official information about Vietnam shall be provided through the following forms:

a) Official statements at international events, forums, international press conferences, and domestic press conferences.

b) Official statements of state management agencies.

c) Diplomatic activities of state management agencies.

d) Diplomatic activities, statements, organization of events, and publication of information on websites and other activities of Vietnamese representative offices abroad.

đ) Programs and products of government-affiliated news agencies including the Vietnam News Agency, Vietnam Television, and Voice of Vietnam Radio.

e) Publication on the Government Portal, foreign information portal, and portals of Ministries, ministerial-level agencies, agencies under the Government, and provincial People's Committees.

g) Publications in Vietnamese and foreign languages by state agencies.

4. The provision of official information about Vietnam in all forms must comply with current legal regulations.

Article 8. Provision of Promotional Information About Vietnam

1. Promotional information about Vietnam is information on the country, people, history, and culture of the Vietnamese nation.

2. Promotional information about Vietnam shall be provided by agencies, organizations, and individuals to the international community and overseas Vietnamese.

3. Promotional information about Vietnam shall be provided through the following forms:

a) Publications in Vietnamese and foreign languages.

b) Events organized in Vietnam and abroad.

d) Events organized by Vietnamese Cultural Centers abroad.

đ) Products of foreign news agencies, media outlets, and communication companies.

e) Diplomatic and international cooperation activities of agencies, organizations, and individuals.

c) Media products of mass media outlets.

4. The provision of promotional information about Vietnam in all forms must comply with Vietnamese legal regulations and the laws of the host countries.

Article 9. Provision of Information on International Situation to Vietnam

1. Information on international situation provided to Vietnam includes information about the international situation across various fields, information about relations between Vietnam and other countries, and other information aimed at promoting political, social, cultural, defense, and security relations between Vietnam and other countries; serving the development of the national economy; and advancing Vietnam's process of international integration.

2. Information on international situation provided to Vietnam shall be collected, compiled, and supplied by the Ministry of Foreign Affairs, ministries equivalent to ministries, Vietnamese agencies abroad, other Vietnamese organizations abroad, governmental news agencies and press (Vietnam News Agency, Vietnam Television, Voice of Vietnam Radio), in accordance with their functions, tasks, and authorities as prescribed by law, to competent authorities, press, and Vietnamese citizens.

3. Information on international situation provided to Vietnam by the agencies and organizations mentioned in Clause 2 of this Article shall be provided through the following forms:

a) Through spokespersons.

b) Posting on electronic information portals and websites.

c) At regular press conferences and editorial meetings.

d) Through mass media channels.

4. The provision of information on international situation to Vietnam shall be carried out in accordance with current laws related to the forms specified in Clause 3 of this Article.

Article 10. Provision of Explanatory and Clarifying Information

1. Explanatory and clarifying information consists of materials, documents, files, and arguments aimed at explaining and clarifying incorrect information about Vietnam across various fields.

2. Ministries, agencies equivalent to ministries, government agencies, provincial People's Committees, and relevant agencies, upon receiving incorrect information, materials, or reports affecting the reputation and image of organizations and individuals within and outside Vietnam, shall take the initiative to provide materials, documents, files, and arguments for explanation and clarification; implement necessary measures for information dissemination and propaganda to protect and enhance Vietnam’s reputation and image.

3. The Ministry of Information and Communications, the Ministry of Public Security, the Ministry of Foreign Affairs, and relevant ministries and agencies, in accordance with their functions, tasks, and authorities as prescribed by law, shall have the responsibility to compile foreign press opinions to identify incorrect information about Vietnam, notify relevant ministries and agencies to proactively provide explanatory and clarifying information, and send copies to the Ministry of Information and Communications for monitoring, compiling, and reporting to the Prime Minister.

Article 11. Foreign Electronic Information Portal

1. The foreign electronic information portal has the mission to provide official and promotional information about Vietnam through the Internet.

2. The Ministry of Information and Communications shall lead and coordinate with relevant ministries and agencies to manage and operate the foreign electronic information portal; ensuring timely updates of information to meet the requirements of foreign information work.

Article 12. Database on Foreign Information

2. The database on foreign information serves as a source of official information about Vietnam for domestic and foreign mass media, supporting research and study activities about Vietnam.

3. The Ministry of Information and Communications shall lead and coordinate with ministries equivalent to ministries, government agencies, provincial People's Committees, and relevant agencies to establish, manage, and utilize the database on foreign information.

1. The database on foreign information is a digitalized system integrated from data systems of ministries equivalent to ministries, provincial People's Committees to serve foreign information tasks.

3. The Ministry of Information and Communications shall lead and coordinate with ministries equivalent to ministries, government agencies, provincial People's Committees, and relevant agencies to establish, manage, and utilize the database on foreign information.

4. Ministries, agencies equivalent to ministries, government agencies, provincial People's Committees, Vietnamese agencies abroad, and Vietnamese news agencies and press have the responsibility to provide information for the establishment and improvement of the database on foreign information.

Article 13. Foreign Information Publications

1. Foreign information publications are products published in Vietnamese and foreign languages to provide official information about Vietnam and promote Vietnam's image to the international community and overseas Vietnamese.

2. The Ministry of Information and Communications shall take the lead and coordinate with the Ministry of Foreign Affairs, ministries, ministerial-level agencies, government agencies, provincial People's Committees, and related agencies to develop plans for publishing and distributing foreign information publications in certain specialized fields.

Article 14. Events Organized Abroad

1. Overseas events include Vietnam Day abroad and other events organized by ministries, ministerial-level agencies, government agencies, and provincial People's Committees to promote the country, people, history, and culture of the Vietnamese nation, strengthen friendship and relations with other countries, attract investment, tourism, trade exchanges, and expand cooperation.

2. The Prime Minister shall stipulate the organization of Vietnam Day abroad.

3. Vietnamese representative offices abroad, permanent bureaus of Vietnamese news agencies and press at foreign locations, and Vietnamese Cultural Centers abroad have the responsibility to coordinate and support ministries, ministerial-level agencies, government agencies, and provincial People's Committees in organizing events in the host country.

4. The agency primarily responsible for organizing events abroad has the responsibility to coordinate with the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Information and Communications, and related agencies to develop plans and implement them.

5. Ministries, ministerial-level agencies, government agencies, and provincial People's Committees have the responsibility to report on the results of organizing events abroad according to regulations, and to send reports to the Ministry of Information and Communications for consolidation and reporting.

Article 15. Activities Supporting Cooperation with Foreign News Agencies, Press, Media Companies, and Journalists to Promote Vietnam Abroad

1. Foreign news agencies, press, media companies, and journalists are supported and provided favorable conditions in activities such as writing news articles, producing programs, and implementing publications aimed at introducing Vietnam through foreign mass media.

2. The Ministry of Information and Communications shall take the lead and coordinate with relevant agencies to develop mechanisms and policies to implement the support and cooperation activities specified in Clause 1 of this Article.

3. The activities of foreign news agencies, press, and media companies in Vietnam must comply with the provisions of Decree No. 88/2012/NĐ-CP dated October 23, 2012, regarding the activities, information, and journalism of foreign press, foreign representative offices, and foreign organizations in Vietnam, and related legal documents.

Article 16. Vietnamese Representative Offices Abroad

1. Vietnamese representative offices abroad have the responsibility to provide information about the situation in the host country, bilateral relations, and other information to competent agencies as stipulated in Articles 5, 6, 7, and 9 of the Law on Vietnamese Representative Offices Abroad.

2. Vietnamese representative offices abroad have the responsibility to provide information about Vietnam to introduce and promote Vietnam's image through their official websites, press conferences, interviews, and other activities. The Ministry of Foreign Affairs shall direct and guide Vietnamese representative offices abroad to carry out these tasks.

3. The Ministry of Foreign Affairs shall direct Vietnamese representative offices abroad to establish English and local language websites; update information about Vietnam from the system of databases on foreign information.

Article 17. Permanent offices of Vietnamese news agencies and press organizations abroad

1. Permanent offices of Vietnamese news agencies and press organizations abroad (hereinafter referred to as permanent press offices) provide information on the situation in their host countries to domestic press agencies under the Government.

2. Permanent press offices perform the following tasks:

a) Coordinate with relevant Ministries and agencies to introduce and promote the image of Vietnam's country, people, history, and culture; provide information on the socio-economic situation, policies, and laws of Vietnam.

b) Coordinate and implement international cooperation programs in the field of information and press.

3. Vietnamese news agencies and press organizations direct their permanent press offices to provide information and participate in activities serving foreign information tasks according to the requirements of the Ministry of Information and Communications; regularly and urgently report to the Ministry of Information and Communications and the Ministry of Foreign Affairs on the operation of their permanent offices.

Chapter III
RESPONSIBILITIES FOR MANAGING FOREIGN INFORMATION ACTIVITIES

Article 18. Ministry of Information and Communications

1. Take the lead and coordinate with relevant agencies to build and guide the implementation of legal documents, strategies, plans, programs on foreign information.

4. Take the lead and coordinate with relevant agencies to inspect and evaluate the effectiveness of foreign information work of Ministries, ministerial-level agencies, government agencies, provincial People's Committees, press and publishing agencies both domestically and internationally.

5. Build mechanisms for exchange, coordination, provision, and sharing of information between state agencies and press agencies.

6. Develop and implement training and capacity-building plans for skills and expertise in foreign information for officials responsible for foreign information work at Ministries, ministerial-level agencies, government agencies, provincial People's Committees, press and publishing agencies, editorial staff, and translators.

8. Prepare reports on foreign information activities for submission to the Government; guide the content and timing of data collection for reporting.

9. Summarize and conclude foreign information activities; commend and discipline agencies, organizations, and individuals participating in foreign information activities.

2. Guide the content of foreign information for domestic news agencies and press organizations.

3. Take the lead and coordinate with functional agencies to implement international cooperation in foreign information activities.

6. Develop and implement training and capacity-building plans for skills and expertise in foreign information for officials responsible for foreign information work at Ministries, ministerial-level agencies, government agencies, provincial People's Committees, press and publishing agencies, editorial staff, and translators.

7. Inspect, investigate, handle violations, and resolve complaints and denunciations in foreign information activities in accordance with the law.

Article 19. Ministry of Foreign Affairs

1. Take the lead and coordinate with Ministries, ministerial-level agencies, government agencies, and provincial People's Committees related to the implementation of foreign information activities abroad; coordinate with the Ministry of Information and Communications to manage foreign information activities abroad.

2. Announce Vietnam's official stance on international issues; organize international press conferences; prepare responses to interviews of State leaders and the Ministry of Foreign Affairs for foreign journalists.

3. Coordinate with relevant Ministries and agencies to guide domestic press to report on the foreign activities of State leaders and the Ministry of Foreign Affairs and coordinate to guide reporting on international situations and domestic news related to foreign affairs.

4. Monitor, study, and compile foreign press opinions to serve foreign information.

5. Guide and provide information to foreign press; provide information to overseas Vietnamese communities and the international community; provide world situation information to Vietnamese citizens.

Article 20. Ministry of Culture, Sports and Tourism

1. The Ministry of Culture, Sports and Tourism shall take the lead and coordinate with the Ministry of Information and Communications and relevant agencies to provide information and promote Vietnamese culture and tourism.

2. Take the lead and coordinate with the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Information and Communications and other relevant ministries and agencies in organizing events outside the country within their respective areas of management.

3. Direct the operation of Vietnamese Cultural Centers abroad to carry out external information work, effectively utilize and create conditions for relevant agencies to use Vietnamese Cultural Centers abroad to serve external information activities.

Article 21. Ministry of Public Security

2. Monitor and compile information related to national security to propose policies and measures to clarify false information about Vietnam.

3. Ensure security and safety for external information activities in accordance with the guidelines of the Party and State; detect and combat hostile forces' activities that exploit external information to oppose Vietnam.

1. Take the lead and coordinate with the Ministry of Information and Communications to guide and inspect compliance with confidentiality regulations in external information activities of organizations and individuals both domestically and internationally, ensuring that such activities comply with the provisions of this Decree.

4. Take the lead and coordinate with the Ministry of Information and Communications and other relevant ministries and agencies to organize specialized external information activities through specific channels and methods, contributing to ensuring national interests and security.

Article 22. Ministry of Finance

2. Ensure funding from the state budget for the implementation of programs, plans, projects, and external information activities approved by the Government and the Prime Minister.

3. Take the lead and coordinate with relevant agencies to develop documents on mechanisms, policies, and cost standards for external information activities.

1. Take the lead and coordinate with the Ministry of Information and Communications to review annual budget estimates for external information activities, submit them to the competent authority for approval.

Article 23. Ministry of Home Affairs

Coordinate with the Ministry of Information and Communications and the Ministry of Foreign Affairs to issue guidance documents on improving the organizational structure for state management of external information; guide ministries, ministerial-level agencies, government agencies, and provincial people's committees to allocate staff responsible for external information work.

Article 24. Ministries, ministerial-level agencies, government agencies, and provincial people's committees

1. Organize the provision of information to the public about Vietnam's international integration process, opportunities, risks, and challenges during integration; organize training and capacity building for staff responsible for external information work.

2. Direct the development and implementation of action programs and work plans for external information activities of their own agencies and localities.

3. Annually develop activity plans and budget estimates for their units, consolidate them in the unit's overall budget estimate, and submit them to the financial agency at the same level for consolidation and submission to the competent authority for consideration and decision.

4. Update information and build a database on their ministry, sector, or locality, integrate it into the external information database to promote Vietnam's image abroad.

5. Coordinate with the Ministry of Information and Communications to implement international cooperation activities in external information.

6. Summarize, conclude, and evaluate the effectiveness of external information activities within their management scope, report to the Ministry of Information and Communications or submit ad hoc reports as required for consolidation and reporting to the Government.

7. Assign organizations or individuals to be responsible for implementing external information activities.

8. Maintain confidentiality of information within their management scope according to confidentiality regulations; have responsibility for organizing inspections, audits, handling violations, and resolving complaints and denunciations in external information activities within their management area.

9. Ministries, ministerial-level agencies, government agencies, provincial people's committees, and Vietnamese news agencies and press have the responsibility to periodically or ad hoc report on external information activities within their management scope.

Chapter IV
IMPLEMENTING PROVISIONS

Article 25. Effective Date

1. This Decree takes effect from October 22, 2015.

2. Decision No. 79/2010/QĐ-TTg dated November 30, 2010 of the Prime Minister ceases to be effective from the date this Decree takes effect.

Article 26. Responsibilities for guidance and implementation

1. The Ministry of Information and Communications shall be responsible for guiding and urging the implementation of this Decree according to the division of labor by the Government.

2. The ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of government-affiliated agencies, and Chairpersons of provincial People's Committees under central cities are responsible for implementing this Decree./

PRIME MINISTER
PRIME MINISTER
(Signed)
Nguyen Tan Dung

원본 문서(PDF)

새 탭에서 PDF 열기 ↗

관계도

↑ 근거 및 이 문서에 영향을 주는 문서
근거 72
33/2009/QH12 Luật Cơ quan đại diện nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam ở nước ngoài số 33/2009/QH12 만료됨 32/2001/QH10 Luật Tổ chức Chính phủ số 32/2001/QH10 만료됨 22/2016/TT-BTTTT Thông tư số 22/2016/TT-BTTTT Hướng dẫn quản lý hoạt động thông tin đối ngoại của các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương 발효 중 3650/2016/QĐ-UBND Quyết định số 3650/2016/QĐ-UBND Ban hành Quy chế phối hợp quản lý, vận hành, cung cấp thông tin cho Cụm Thông tin đối ngoại tại Cửa khẩu Quốc tế Na Mèo, huyện Quan Sơn, tỉnh Thanh Hóa 발효 중 101/2025/QDD-UBND Quyết định số 101/2025/QDD-UBND Ban hành Quy chế quản lý hoạt động thông tin đối ngoại trên địa bàn tỉnh Phú Thọ 발효 중 101/2017/QĐ-UBND Quyết định số 101/2017/QĐ-UBND Ban hành Quy định quản lý nhà nước về báo chí trên địa bàn tỉnh Thừa Thiên Huế 발효 중 85/2018/QĐ-UBND Quyết định số 85/2018/QĐ-UBND Ban hành Quy chế hoạt động thông tin đối ngoại trên địa bàn tỉnh Ninh Thuận 발효 중 03/2019/TT-BTTTT Thông tư số 03/2019/TT-BTTTT quy định việc đăng, phát nội dung thông tin đối ngoại trên báo chí 발효 중 02/2019/TT-BTTTT Thông tư số 02/2019/TT-BTTTT hướng dẫn về quản lý hoạt động thông tin đối ngoại của các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ 발효 중 80/2016/NQ-HDND Nghị quyết số 80/2016/NQ-HDND Ban hành Đề án tạo dựng hình ảnh tỉnh Đồng Tháp giai đoạn 2017 – 2020 만료됨 66/2017/QĐ-UBND Quyết định số 66/2017/QĐ-UBND Ban hành Quy chế hoạt động thông tin đối ngoại trên địa bàn tỉnh Bình Định 만료됨 10/2026/QĐ-UBND Quyết định số 10/2026/QĐ-UBND Ban hành Quy chế hoạt động thông tin đối ngoại trên địa bàn thành phố Cần Thơ 발효 중 14/2026/QĐ-UBND Quyết định số 14/2026/QĐ-UBND Sửa đổi, bổ sung Quyết định số 39/2020/QĐ-UBND ngày 08/12/2020 của Ủy ban nhân dân tỉnh ban hành Quy chế phối hợp xử lý các vấn đề về lãnh sự liên quan đến người nước ngoài trên địa bàn tỉnh Hà Tĩnh; Quyết định số 46/2021/QĐ-UBND ngày 29/10/2021 của Ủy ban nhân dân tỉnh ban hành Quy chế phối hợp trong công tác quản lý hoạt động thông tin, báo chí của báo chí nước ngoài, cơ quan đại diện nước ngoài, tổ chức nước ngoài trên địa bàn tỉnh Hà Tĩnh và Quyết định số 32/2022/QĐ-UBND ngày 24/11/2022 của Ủy ban nhân dân tỉnh ban hành Quy chế phối hợp quản lý các đoàn khách nước ngoài đến thăm, làm việc trên địa bàn tỉnh 발효 중 83/2025/QĐ-UBND Quyết định số 83/2025/QĐ-UBND UBND tỉnh Ban hành Quy chế quản lý hoạt động thông tin đối ngoại tỉnh Đồng Nai 발효 중 68/2025/QĐ-UBND Quyết định số 68/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy chế quản lý hoạt động thông tin đối ngoại trên địa bàn tỉnh Bắc Ninh 발효 중 01/2025/QĐ-UBND Quyết định số 01/2025/QĐ-UBND Sửa đổi, bổ sung một số văn bản quy phạm pháp luật do Ủy ban nhân dân tỉnh Lào Cai ban hành thuộc lĩnh vực Thông tin và Truyền thông 발효 중 08/2024/QĐ-UBND Quyết định số 08/2024/QĐ-UBND sửa đổi, bổ sung một số điều của Quy chế quản lý hoạt động thông tin đối ngoại tỉnh Yên Bái ban hành kèm theo Quyết định số 33/2018/QĐ-UBND ngày 12/12/2018 của Uỷ ban nhân dân tỉnh Yên Bái 발효 중 32/2024/QĐ-UBND Quyết định số 32/2024/QĐ-UBND Ban hành Quy chế phối hợp quản lý, vận hành các Cụm Thông tin đối ngoại trên địa bàn tỉnh Lào Cai 발효 중 Số: 16/2020/QĐ-UBND QUYẾT ĐỊNH SỐ Số: 16/2020/QĐ-UBND BAN HÀNH QUY CHẾ QUẢN LÝ HOẠT ĐỘNG THÔNG TIN ĐỐI NGOẠI TRÊN ĐỊA BÀN TỈNH BÌNH PHƯỚC 발효 중 22/2024/QĐ-UBND Quyết định số 22/2024/QĐ-UBND Ban hành Quy chế phối hợp quản lý, vận hành Cụm Thông tin điện tử công cộng tại khu vực cửa khẩu biên giới trên địa bàn tỉnh An Giang 발효 중 20/2024/QĐ-UBND Quyết định số 20/2024/QĐ-UBND Ban hành Quy chế phối hợp quản lý, vận hành Cụm thông tin điện tửcông cộng trên địa bàn tỉnh Lai Châu 발효 중 07/2024/QĐ-UBND Quyết định số 07/2024/QĐ-UBND Ban hành Quy chế quản lý hoạt động thông tin đối ngoại trên địa bàn tỉnh Thái Nguyên 만료됨 03/2024/QĐ-UBND Quyết định số 03/2024/QĐ-UBND Ban hành Quy chế phối hợp quản lý, vận hành Cụm thông tin điện tử công cộng trên địa bàn tỉnh Kon Tum 발효 중 37/2023/QĐ-ubnd Quyết định số 37/2023/QĐ-ubnd Ban hành Quy chế quản lý hoạt động thông tin đối ngoại tỉnh Nghệ An 발효 중 49/2023/QĐ-UBND Quyết định số 49/2023/QĐ-UBND Về việc ban hành Quy chế quản lý hoạt động thông tin đối ngoại của thành phố Đà Nẵng 만료됨 35/2022/QĐ-UBND Quyết định số 35/2022/QĐ-UBND Ban hành Quy chế hoạt động thông tin đối ngoại trên địa bàn tỉnh Hậu Giang 만료됨 30/2022/QĐ-UBND Quyết định số 30/2022/QĐ-UBND Ban hành Quy chế quản lý hoạt động thông tin đối ngoại trên địa bàn tỉnh Quảng Bình 발효 중 69/2021/QĐ-UBND Quyết định số 69/2021/QĐ-UBND Ban hành Quy chế xây dựng, quản lý, khai thác cơ sở dữ liệu về thông tin đối ngoại tỉnh Thừa Thiên Huế 발효 중 22/2020/QĐ-UBND Quyết định số 22/2020/QĐ-UBND Sửa đổi, bổ sung một số điều của Quy chế quản lý hoạt động thông tin đối ngoại trên địa bàn tỉnh Cà Mau ban hành kèm theo Quyết định số 25/2018/QĐ-UBND ngày 05 tháng 10 năm 2018 của Ủy ban nhân dân tỉnh Cà Mau 만료됨 31/2020/QĐ-UBND Quyết định số 31/2020/QĐ-UBND Ban hành Quy chế phối hợp quản lý, vận hành Cụm thông tin trên địa bàn tỉnh Cao Bằng 발효 중 26/2020/QĐ-UBND Quyết định số 26/2020/QĐ-UBND Ban hành Quy chế quản lý hoạt động thông tin đối ngoại trên địa bàn Thành phố Hồ Chí Minh. 발효 중 28/2020/QĐ-UBND Quyết định số 28/2020/QĐ-UBND Ban hành Quy chế hoạt động thông tin đối ngoại trên địa bàn tỉnh Đắk Lắk 발효 중 16/2020/QĐ-UBND Quyết định số 16/2020/QĐ-UBND Về việc ban hành Quy chế quản lý hoạt động thông tin đối ngoại của thành phố Hà Nội. 발효 중 16/2020/QĐ-UBND Quyết định số 16/2020/QĐ-UBND Ban hành Quy chế quảjn lý hoạt đọng thông tin đối ngoại trên địa bàn tỉnh Bình Phước 만료됨 17/2020/QĐ-UBND Quyết định số 17/2020/QĐ-UBND Ban hành Quy chế tổ chức, quản lý, vận hành, cung cấp, xử lý thông tin và duy trì hoạt động Cổng thông tin điện tử tỉnh Gia Lai 만료됨 01/2020/QĐ-UBND Quyết định số 01/2020/QĐ-UBND V/v ban hành Quy chế quản lý hoạt động thông tin đối ngoại trên địa bàn tỉnh Phú Thọ 만료됨 29/2019/QĐ-UBND Quyết định số 29/2019/QĐ-UBND Ban hành Quy chế quản lý hoạt động thông tin đối ngoại trên địa bàn tỉnh Đắk Nông 발효 중 32/2019/QĐ-UBND Quyết định số 32/2019/QĐ-UBND Ban hành Quy chế quản lý hoạt động thông tin đối ngoại trên địa bàn tỉnh Bình Dương 발효 중 26/2019/QĐ-UBND Quyết định số 26/2019/QĐ-UBND  Ban hành Quy chế quản lý hoạt động thông tin đối ngoại trên địa bàn tỉnh Hà Giang 만료됨 13/2019/QĐ-UBND QUYẾT ĐỊNH SỐ 13/2019/QĐ-UBND BAN HÀNH QUY CHẾ QUẢN LÝ HOẠT ĐỘNG THÔNG TIN ĐỐI NGOẠI TRÊN ĐỊA BÀN TỈNH HÒA BÌNH 만료됨 07/2018/QĐ-UBND Quyết định số 07/2018/QĐ-UBND Ban hành Quy chế quản lý hoạt động thông tin đối ngoại trên địa bàn tỉnh Hà Tĩnh 발효 중 33/2018/QĐ-UBND Quyết định số 33/2018/QĐ-UBND Ban hành Quy chế quản lý hoạt động thông tin đối ngoại tỉnh Yên Bái 발효 중 12/2019/QĐ-UBND Quyết định số 12/2019/QĐ-UBND Ban hành Quy chế quản lý hoạt động thông tin đối ngoại trên địa bàn tỉnh Thái Bình 만료됨 27/2019/QĐ-UBND Quyết định số 27/2019/QĐ-UBND Ban hành Quy chế quản lý hoạt động thông tin đối ngoại trên địa bàn tỉnh Hưng Yên 발효 중 09/2019/QĐ-UBND Quyết định số 09/2019/QĐ-UBND Ban hành Quy chế quản lý hoạt động thông tin đối ngoại trên địa bàn tỉnh Vĩnh Long 발효 중 07/2019/QĐ-UBND Quyết định số 07 /2019/QĐ-UBND Ban hành Quy chế hoạt động thông tin đối ngoại trên địa bàn tỉnh Bạc Liêu 발효 중 25/2019/QĐ-UBND Quyết định số 25/2019/QĐ-UBND ban hành Quy chế quản lý hoạt động thông tin đối ngoại trên địa bàn tỉnh Quảng Trị 만료됨 30/2018/QĐ-UBND Quyết định số 30/2018/QĐ-UBND Ban hành Quy chế quản lý hoạt động thông tin đối ngoại trên địa bàn tỉnh Bắc Ninh 만료됨 38/2018/QĐ-UBND Quyết định số 38/2018/QĐ-UBND Về việc ban hành quy chế quản lý nhà nước về thông tin đối ngoại trên địa bàn tỉnh Quảng Ninh 발효 중 10/2018/QĐ-UBND Quyết định số 10/2018/QĐ-UBND Ban hành Quy chế quản lý nhà nước về hoạt động thông tin đối ngoại trên địa bàn tỉnh Tuyên Quang 만료됨 42/2018/QĐ-UBND Quyết định số 42/2018/QĐ-UBND Ban hành Quy chế quản lý hoạt động thông tin đối ngoại trên địa bàn thành phố Hải Phòng 발효 중 40/2018/QĐ-UBND Quyết định số 40/2018/QĐ-UBND Ban hành Quy chế quản lý hoạt động thông tin đối ngoại trên địa bàn tỉnh Quảng Ngãi 발효 중 23/2018/QĐ-UBND Quyết định số 23/2018/QĐ-UBND Bãi bỏ Quyết định số 12/2012/QĐ-UBND ngày 08/5/2012 của Ủy ban nhân dân tỉnh ban hành Quy chế quản lý nhà nước về thông tin đối ngoại trên địa bàn tỉnh Bình Phước 발효 중 18/2018/QĐ-UBND Quyết định số 18/2018/QĐ-UBND Ban hành Quy chế quản lý hoạt động thông tin đối ngoại trên địa bàn tỉnh Ninh Bình 만료됨 25/2018/QĐ-UBND Quyết định số 25/2018/QĐ-UBND Ban hành Quy chế quản lý hoạt động thông tin đối ngoại trên địa bàn tỉnh Cà Mau 만료됨 21/2018/QĐ-UBND Quyết định số 21/2018/QĐ-UBND Ban hành Quy chế quản lý hoạt động thông tin đối ngoại trên địa bàn tỉnh Nam Định 만료됨 Số: 32/2018/QĐ-UBND Quyết định số Số: 32/2018/QĐ-UBND Ban hành quy chế phối hợp quản lý, vận hành Cụm Thông tin đối ngoại tại cửa khẩu Quốc tế Tây Trang, tỉnh Điện Biên 발효 중 33/2018/QĐ-UBND Quyết định số 33/2018/QĐ-UBND Ban hành Quy chế quản lý nhà nước về thông tin đối ngoại trên địa bàn tỉnh Phú Yên 만료됨 28/2018/QĐ-UBND Quyết định số 28/2018/QĐ-UBND Ban hành Quy chế quản lý hoạt động thông tin đối ngoại trên địa bàn tỉnh Hà Nam 만료됨 34/2017/QĐ-UBND Quyết định số 34/2017/QĐ-UBND Ban hành Quy chế quản lý hoạt động thông tin đối ngoại trên địa bàn tỉnh 만료됨 60/2017/QĐ-UBND Quyết định số 60/2017/QĐ-UBND Ban hành Quy chế quản lý hoạt động thông tin đối ngoại trên địa bàn tỉnh Lạng Sơn 발효 중 32/2017/QĐ-UBND Quyết định số 32/2017/QĐ-UBND Ban hành Quy chế quản lý, vận hành, cung cấp, xử lý thông tin và duy trì hoạt động Cổng thông tin điện tử tỉnh Gia Lai 만료됨 21/2017/QĐ-UBND Quyết định số 21/2017/QĐ-UBND Bãi bỏ một số văn bản quy phạm pháp luật do Ủy ban nhân dân tỉnh ban hành liên quan đến lĩnh vực Thông tin và Truyền thông 만료됨 70/2017/QĐ-UBND Quyết định số 70/2017/QĐ-UBND Ban hành Quy chế phối hợp quản lý nhà nước về thông tin đối ngoại trên địa bàn tỉnh Thừa Thiên Huế 발효 중 22/2017/QĐ-UBND Quyết định số 22/2017/QĐ-UBND Ban hành quy chế quản lý hoạt động thông tin đối ngoại tỉnh Đồng Nai 만료됨 03/2017/QĐ-UBND Quyết định số 03/2017/QĐ-UBND Quy chế quản lý, vận hành, cung cấp thông tin và duy trì hoạt động Cổng thông tin điện tử của cơ quan nhà nước trên địa bàn tỉnh An Giang 만료됨 13/2017/QĐ-UBND Quyết định số 13/2017/QĐ-UBND Ban hành Quy chế hoạt động thông tin đối ngoại trên địa bàn tỉnh Lâm Đồng 발효 중 09/2017/QĐ-UBND Quyết định số 09/2017/QĐ-UBND Ban hành Quy định về quản lý hoạt động thông tin đối ngoại trên địa bàn tỉnh Lào Cai 발효 중 16/2017/QĐ-UBND Quyết định số 16/2017/QĐ-UBND Ban hành Quy chế quản lý nhà nước về thông tin đối ngoại trên địa bàn tỉnh Gia Lai 만료됨 78/2016/QĐ-UBND Quyết định số 78/2016/QĐ-UBND Ban hành Đề án tạo dựng hình ảnh tỉnh Đồng Tháp giai đoạn 2017 – 2020 발효 중 03/2016/QĐ-UBND Quyết định số 03/2016/QĐ-UBND Ban hành Quy chế cung cấp thông tin của thành phố Hà Nội cho báo chí nước ngoài, cơ quan đại diện nước ngoài, tổ chức nước ngoài 발효 중 36/2015/QĐ-UBND Quyết định số 36/2015/QĐ-UBND Ban hành Quy định về quản lý hoạt động thông tin đối ngoại trên địa bàn tỉnh Cao Bằng 발효 중
인용됨 7
60/2017/QĐ-UBND Quyết định số 60/2017/QĐ-UBND Về việc quy định hệ số điều chỉnh giá đất để xác định giá đất cụ thể tính đơn giá thuê đất năm 2018 trên địa bàn tỉnh Hà Nam 만료됨 21/2017/QĐ-UBND Quyết định số 21/2017/QĐ-UBND Ban hành quy định điều kiện, tiêu chuẩn chức danh cấp Trưởng, cấp phó các tổ chức thuộc Sở Nông nghiệp và Phát triển nông thôn; Trưởng phòng, Phó trưởng phòng Nông nghiệp và Phát triển nông thôn, các huyện, lãnh đạo phụ trách lĩnh vực nông nghiệp của Phòng Kinh tế thị xã trên địa bàn tỉnh Đắk Nông. 만료됨 26/2019/QĐ-UBND Quyết định số 26/2019/QĐ-UBND Ban hành giá cụ thể sản phẩm, dịch vụ công ích thủy lợi trên địa bàn tỉnh Yên Bái 만료됨 32/2019/QĐ-UBND Quyết định số 32/2019/QĐ-UBND Ban hành mức giá tối đa dịch vụ sử dụng cầu, đường bộ tại Trạm thu BOT cầu Phú Mỹ 발효 중 181/2025/NĐ-CP Nghị định số 181/2025/NĐ-CP Quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Thuế giá trị gia tăng 발효 중 30/2026/QĐ-UBND Quyết định số 30/2026/QĐ-UBND Ban hành Quy định quản lý mạng cáp viễn thông trên địa bàn tỉnh Ninh Bình 발효 중 25/2018/QĐ-UBND Quyết định số 25/2018/QĐ-UBND Sửa đổi Điều 4 Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Sở Công thương, ban hành kèm theo Quyết định số 02/2016/QĐ-UBND ngày 15/01/2016 của Ủy ban nhân dân tỉnh Yên Bái 만료됨
대체됨 1
72/2015/NĐ-CP
Decree No. 72/2015/ND-CP on the management of foreign information activities
In effect
↓ 이 문서의 영향을 받는 문서
관련 62
32/2017/QĐ-UBND QUYẾT ĐỊNH SỐ 32/2017/QĐ-UBND VỀ VIỆC SỬA ĐỔI, BỔ SUNG TỶ LỆ (%) PHÂN CHIA CÁC NGUỒN THU GIỮA CÁC CẤP NGÂN SÁCH TRÊN ĐỊA BÀN TỈNH PHÚ THỌ GIAI ĐOẠN 2017 - 2020 QUY ĐỊNH TẠI QUYẾT ĐỊNH SỐ 37/2016/QĐ-UBND NGÀY 08/12/2016 CỦA UBND TỈNH PHÚ THỌ 만료됨 68/2025/QĐ-UBND Quyết định số 68/2025/QĐ-UBND Sửa đổi, bổ sung một số điều Quy định về tổ chức thực hiện dự án đầu tư xây dựng quy mô nhỏ, kỹ thuật không phức tạp theo cơ chế đặc thù thuộc các Chương trình mục tiêu quốc gia giai đoạn 2021-2025 trên địa bàn tỉnh Cao Bằng ban hành kèm theo Quyết định số 19/2023/QĐ-UBND ngày 21 tháng 8 năm 2023 của Ủy ban nhân dân tỉnh Cao Bằng 발효 중 35/2026/QĐ-UBND Quyết định số 35/2026/QĐ-UBND quy định trình tự, thủ tục chấp thuận thiết kế và trình tự, thủ tục cấp phép thi công nút giao đấu nối vào đường địa phương đang khai thác trên địa bàn tỉnh Tây Ninh 발효 중 39/2017/QĐ-UBND Quyết định số 39/2017/QĐ-UBND Về việc ban hành Quy định đơn giá bồi thường cây trồng, vật nuôi là thủy sản khi Nhà nước thu hồi đất trên địa bàn tỉnh Thái Nguyên 만료됨 83/2025/QĐ-UBND Quyết định số 83/2025/QĐ-UBND Quy định quản lý, đảm bảo an toàn điện trên địa bàn thành phố Hà Nội 발효 중 09/2017/QĐ-UBND Quyết định số 09/2017/QĐ-UBND Sửa đổi, bãi bỏ một số điều của Quy chế Tổ chức và hoạt động của Phòng Tư pháp huyện Hóc Môn. 만료됨 17/2020/QĐ-UBND Quyết định số 17/2020/QĐ-UBND Ban hành Quy định trình tự thực hiện các dự án đầu tư có sử dụng đất ngoài khu, cụm công nghiệp trên địa bàn tỉnh Bắc Ninh 만료됨 16/2020/QĐ-UBND Quyết định số 16 /2020/QĐ-UBND Bãi bỏ một phần văn bản quy phạm pháp luật 만료됨 32/2018/QĐ-UBND Quyết định số 32/2018/QĐ-UBND Phân cấp thẩm quyền ban hành tiêu chuẩn, định mức sử dụng máy móc, thiết bị chuyện dụng (trừ lĩnh vực y tế, giáo dục và đào tạo) của các cơ quan, tổ chức, đơn vị thuộc phạm vi quản lý trên địa bàn tỉnh Yên Bái 만료됨 34/2017/QĐ-UBND Quyết định số 34/2017/QĐ-UBND Bãi bỏ Quyết định số 72/2010/QĐ-UBND ngày 05/10/2010 và Quyết định số 02/2011/QĐ-UBND ngày 07/01/2011 của UBND tỉnh Nghệ An 발효 중 32/2024/QĐ-UBND Quyết định số 32/2024/QĐ-UBND Quy định diện tích đất, vị trí, mục đích của công trình xây dựng phục vụ trực tiếp sản xuất nông nghiệp trên địa bàn tỉnh Phú Thọ 만료됨 12/2019/QĐ-UBND Quyết định số 12/2019/QĐ-UBND Về việc sửa đổi, bổ sung nội dung về số lượng, mức khoán chi phụ cấp, mức phụ cấp kiêm nhiệm tại Điều 1, Điều 2 Quyết định số 02/2016/QĐ-UBND ngày 15/01/2016 của UBND tỉn 만료됨 16/2017/QĐ-UBND Quyết định số 16/2017/QĐ-UBND Bãi bỏ Quyết định số 17/2007/QĐ-UBND ngày 13/9/2007 của Uỷ ban nhân dân tỉnh Vĩnh Long ban hành quy định tạm thời về bảo vệ môi trường trong hoạt động chăn nuôi gia súc, gia cầm 발효 중 03/2016/QĐ-UBND Quyết định số 03/2016/QĐ-UBND Ban hành Quy chế về tổ chức và hoạt động của Phòng Tư pháp thuộc Ủy ban nhân dân huyện Nhà Bè 만료됨 26/2020/QĐ-UBND Quyết định số 26/2020/QĐ-UBND ban hành Quy chế phối hợp trong công tác thanh tra, kiểm tra, giám sát hoạt động kinh doanh theo phương thức đa cấp trên địa bàn tỉnh Yên Bái 발효 중 29/2019/QĐ-UBND Quyết định số 29/2019/QĐ-UBND Ban hành Quy định phân cấp quản lý tổ chức bộ máy và cán bộ, công chức, viên chức trên địa bàn tỉnh Kon Tum 만료됨 01/2025/QĐ-UBND Quyết định số 01/2025/QĐ-UBND Bãi bỏ Quyết định của Ủy ban nhân dân Quận 5 발효 중 38/2018/QĐ-UBND Quyết định số 38/2018/QĐ-UBND Ban hành quy chế quản lý các công trình ghi công liệt sĩ trên địa bàn tỉnh Đắk Nông 만료됨 21/2018/QĐ-UBND Quyết định số 21/2018/QĐ-UBND Bãi bỏ Quyết định số 33/2016/QĐ-UBND ngày 14 tháng 10 năm 2016 của UBND tỉnh Kiên Giang, về việc phân cấp quản lý an toàn thực phẩm đối với các cơ sở sản xuất thực phẩm nhỏ lẻ trên địa bàn tỉnh Kiên Giang 발효 중 35/2022/QĐ-UBND QUYẾT ĐỊNH SỐ 35/2022/QĐ-UBND BAN HÀNH QUY CHẾ ĐẶT TÊN, ĐỔI TÊN ĐƯỜNG, PHỐ VÀ CÔNG TRÌNH CÔNG CỘNG TẠI CÁC ĐÔ THỊ TRÊN ĐỊA BÀN TỈNH NGHỆ AN 발효 중 16/2018/QĐ-UBND Quyết định số 16/2018/QĐ-UBND Ban hành quy chế tổ chức và hoạt động của Ban quản lý Dự án đầu tư xây dựng khu vực Khu kinh tế tỉnh Hà Tĩnh 만료됨 25/2019/QĐ-UBND Quyết định số 25/2019/QĐ-UBND Ban hành Quy chế tiếp nhận, xử lý, phát hành và quản lý văn bản điện tử giữa các cơ quan hành chính nhà nước trên địa bàn tỉnh Hưng Yên 만료됨 36/2015/QĐ-UBND Quyết định số 36/2015/QĐ-UBND Ban hành Quy định giá bồi thường, hỗ trợ các loại vật nuôi, cây trồng trên đất bị thu hồi khi Nhà nước thu hồi đất trên địa bàn tỉnh Khánh Hòa 만료됨 18/2018/QĐ-UBND Quyết định số 18/2018/QĐ-UBND Sửa đổi Khoản 3 Điều 4 Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Sở Y tế, ban hành kèm theo Quyết định số 37/2016/QĐ-UBND ngày 26/10/2016 của Ủy ban nhân dân tỉnh Yên Bái 만료됨 23/2018/QĐ-UBND Quyết định số 23/2018/QĐ-UBND Về việc bãi bỏ Quyết định số 35/2006/QĐ-UBND ngày 11 tháng 10 năm 2006 của Ủy ban nhân dân tỉnh Kiên Giang về việc ban hành Quy định về quản lý và bảo vệ kết cấu hạ tầng giao thông đường bộ và chỉ giới xây dựng của hệ thống đường bộ trên địa bàn tỉnh Kiên Giang 발효 중 03/2024/QĐ-UBND Quyết định số 03/2024/QĐ-UBND Ban hành quy định về chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và tổ chức của Phòng Kinh tế thuộc Ủy ban nhân dân Quận 11 발효 중 69/2021/QĐ-UBND Quyết định số 69/2021/QĐ-UBND Ban hành Quy chế văn hóa công vụ tại các cơ quan, đơn vị trên địa bàn tỉnh Vĩnh Phúc 만료됨 28/2018/QĐ-UBND Quyết định số 28/2018/QĐ-UBND Về ban hành Quy định quản lý hoạt động Sáng kiến trên địa bàn tỉnh Vĩnh Phúc 만료됨 30/2018/QĐ-UBND Quyết định số 30/2018/QĐ-UBND Sửa đổi, bổ sung một số điều của Quy định quản lý Nhà nước về giá trên địa bàn tỉnh Yên Bái ban hành kèm theo Quyết định số 01/2015/QĐ-UBND ngày 12/01/2015 của Ủy ban nhân dân tỉnh Yên Bái 만료됨 46/2021/QĐ-UBND Quyết định số 46/2021/QĐ-UBND Ban hành Quy định về phân cấp thẩm quyền quản lý tổ chức bộ máy và tuyển dụng, sử dụng, quản lý cán bộ, công chức trong các cơ quan hành chính Nhà nước trên địa bàn tỉnh Bình Phước 만료됨 01/2020/QĐ-UBND Quyết định số 01/2020/QĐ-UBND Quy định chức danh, số lượng, mức phụ cấp đối với người hoạt động không chuyên trách ở cấp xã, ở thôn, khu phố; mức khoán kinh phí hoạt động của tổ chức chính trị - xã hội ở cấp xã; mức bồi dưỡng người trực tiếp tham gia công việc của thôn, khu phố trên địa bàn tỉnh Ninh Thuận 만료됨 44/2017/QĐ-UBND Quyết định số 44/2017/QĐ-UBND Ban hành quy chế quản lý và sử dụng nguồn vốn ngân sách địa phương ủy thác qua Ngân hàng Chính sách xã hội để cho vay đối với người nghèo và các đối tượng chính sách khác trên địa bàn tỉnh Sóc Trăng 만료됨 27/2019/QĐ-UBND Quyết định số 27/2019/QĐ-UBND Sửa đổi Khoản 4, Điều 40 Quy định về công tác thi đua, khen thưởng tại Thành phố Hồ Chí Minh ban hành kèm theo Quyết định số 24/2018/QĐ-UBND ngày 20 tháng 7 năm 2018 của Ủy ban nhân dân thành phố 만료됨 03/2017/QĐ-UBND Quyết định số 03/2017/QĐ-UBND Về việc quy định hỗ trợ kinh phí từ nguồn ngân sách nhà nước cho tổ chức tôn giáo, chức sắc, chức việc tôn giáo hoạt động trên địa bàn tỉnh Hậu Giang 발효 중 40/2018/QĐ-UBND Quyết định số 40/2018/QĐ-UBND Quy định giá dịch vụ đo đạc, lập bản đồ địa chính trong trường hợp cơ quan nhà nước có thẩm quyền giao đất, cho thuê đất mới hoặc cho phép thực hiện việc chuyển mục đích sử dụng đất ở những nơi chưa có bản đồ địa chính có tọa độ trên địa bàn tỉnh Yên Bái 발효 중 78/2016/QĐ-UBND Quyết định số 78/2016/QĐ-UBND Bãi bỏ Quyết định số 76/2002/QĐ-UB ngày 09 tháng 12 năm 2002 và Quyết định số 36/2009/QĐ-UBND ngày 11 tháng 8 năm 2009 của Ủy ban nhân dân tỉnh Bình Phước 발효 중 30/2022/QĐ-UBND Quyết định số 30/2022/QĐ-UBND Ban hành Quy định quản lý chuyển giao công nghệ và thẩm định công nghệ dự án đầu tư trên địa bàn thành phố Cần Thơ 만료됨 42/2018/QĐ-UBND Quyết định số 42/2018/QĐ-UBND về việc phê duyệt điều chỉnh Quy hoạch thăm dò, khai thác, sử dụng khoáng sản làm vật liệu xây dựng thông thường và khoáng sản phân tán nhỏ lẻ trên địa bàn tỉnh Quảng Ninh đến năm 2020, tầm nhìn đến năm 2030 만료됨 07/2018/QĐ-UBND Quyết định số 07/2018/QĐ-UBND Ban hành Quy chế tổ chức và hoạt động của Phòng Văn hóa và Thông tin quận Gò Vấp 만료됨 07/2024/QĐ-UBND Quyết định số 07 /2024/QĐ-UBND 발효 중 49/2023/QĐ-UBND Quyết định số 49/2023/QĐ-UBND ban hành Bảng giá tính thuế tài nguyên năm 2024 trên địa bàn tỉnh An Giang. 만료됨 33/2018/QĐ-UBND QUYẾT ĐỊNH SỐ 33/2018/QĐ-UBND BAN HÀNH QUY ĐỊNH CƠ CHẾ, CHÍNH SÁCH KHUYẾN KHÍCH ĐẦU TƯ PHÁT TRIỂN VẬN TẢI HÀNH KHÁCH CÔNG CỘNG BẰNG XE BUÝT TRÊN ĐỊA BÀN TỈNH BẮC NINH 발효 중 70/2017/QĐ-UBND Quyết định số 70/2017/QĐ-UBND Quy định một số mức chi sự nghiệp bảo vệ môi trường trên địa bàn tỉnh Bình Định 만료됨 20/2024/QĐ-UBND Quyết định số 20/2024/QĐ-UBND Về điều chỉnh Quy định giá các loại đất định kỳ 05 năm giai đoạn 2020-2024 trên địa bàn tỉnh Khánh Hòa ban hành kèm theo Quyết định số 04/2020/QĐ-UBND ngày 18/02/2020 của Ủy ban nhân dân tỉnh 만료됨 22/2020/QĐ-UBND Quyết định số 22/2020/QĐ-UBND Ban hành Quy định cơ chế cho vay và thu hồi nguồn vốn đầu tư thực hiện Dự án Năng lượng nông thôn II trên địa bàn tỉnh Thái Nguyên 만료됨 13/2017/QĐ-UBND QUYẾT ĐỊNH SỐ 13/2017/QĐ-UBND BAN HÀNH QUY ĐỊNH CHỨC NĂNG, NHIỆM VỤ, QUYỀN HẠN, CƠ CẤU TỔ CHỨC VÀ MỐI QUAN HỆ CÔNG TÁC CỦA ĐÀI PHÁT THANH - TRUYỀN HÌNH BÌNH THUẬN 만료됨 31/2020/QĐ-UBND Quyết định số 31/2020/QĐ-UBND Ban hành quy định giao nhiệm vụ, đặt hàng hoặc đấu thầu cung cấp sản phẩm, dịch vụ công sử dụng ngân sách Nhà nước từ nguồn kinh phí chi thường xuyên của thành phố Hà Nội. 발효 중 28/2020/QĐ-UBND Quyết định số 28/2020/QĐ-UBND Quy định giá dịch vụ khám bệnh, chữa bệnh không thuộc phạm vi thanh toán của Quỹ bảo hiểm y tế trong các cơ sở khám bệnh, chữa bệnh của Nhà nước trên địa bàn tỉnh Ninh Thuận. 발효 중 54/2017/QĐ-UBND Quyết định số 54/2017/QĐ-UBND Về việc quy định hệ số điều chỉnh giá đất năm 2018 trên địa bàn tỉnh đồng tháp 만료됨 10/2018/QĐ-UBND Quyết định số 10/2018/QĐ-UBND Ban hành Quy chế tổ chức và hoạt động của Phòng Lao động - Thương binh và Xã hội quận Gò Vấp 만료됨 22/2024/QĐ-UBND Quyết định số 22/2024/QĐ-UBND Quy định chi tiết tiêu chuẩn xét tặng danh hiệu “Gia đình văn hóa”, “Khu dân cư văn hóa”, “Xã, phường, thị trấn tiêu biểu” trên địa bàn tỉnh Phú Thọ 만료됨 08/2021/QĐ-UBND Quyết định số 08/2021/QĐ-UBND Sửa đổi, bổ sung một số điều của Quy chế phối hợp quản lý Cụm công nghiệp trên địa bàn tỉnh Hà Nam ban hành kèm theo Quyết định số 26/2018/QĐ-UBND ngày 10/8/2018 của Uỷ ban nhân dân tỉnh Hà Nam 만료됨 08/2024/QĐ-UBND Quyết định số 08/2024/QĐ-UBND Ban hành quy định về chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và tổ chức của Văn phòng Ủy ban nhân dân thuộc Ủy ban nhân dân Quận 11 발효 중 22/2017/QĐ-UBND Quyết định số 22/2017/QĐ-UBND Ban hành Quy định về một số vấn đề liên quan đến việc đăng ký đất đai, tài sản gắn liền với đất, cấp Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất, quyền sở hữu nhà ở và tài sản khác gắn liền với đất trên địa bàn tỉnh Bình Dương 발효 중 13/2019/QĐ-UBND Quyết định số 13/2019/QĐ-UBND Về việc tổ chức và hoạt động của ban an toàn giao thông tỉnh và ban an toàn giao thông các huyện, thành phố, thị xã 만료됨 09/2019/QĐ-UBND Quyết định số 09/2019/QĐ-UBND Ban hành quy chế phối hợp trong công tác quản lý nhập cảnh, xuất cảnh, quá cảnh, cư trú và hoạt động của người nước ngoài trên địa bàn tỉnh Lai Châu 발효 중
인용 1

문서를 클릭하면 열립니다. 빨간 테두리=효력을 변경하는 관계.