通知269/2016/TT-BTC规定信息安全领域的费用和收费的征收标准、征收制度、缴纳、管理和使用。该文件适用于获得网络信息安全产品和服务经营许可;信息安全合格评定和符合性评定证书;网络广告用户标识名称以及信息安全产品进口许可证的组织和个人。
Đối tượng áp dụng
[获得网络信息安全产品和服务经营许可;信息安全合格评定和符合性评定证书;网络广告用户标识名称以及信息安全产品进口许可证的组织和个人]
Các điểm cốt lõi
- 获得网络信息安全产品和服务经营许可的组织和个人必须按照第四条规定的标准缴纳许可证审批费(见费用和收费表)。
- 缴纳费用和收费的主体是上述各类认证或许可证的获得者(第二条)。
- 工业和信息化部直属的信息安全局是根据本通知规定负责收取费用和收费的机构(第三条)。
- 组织和个人必须按月申报并缴纳费用和收费,并按年度结算(第五条)。
- 收取的费用和收费将上缴国家财政,或者根据情况留作部分运营费用(第六条)。
🌐 Tác động xã hội từ văn bản này
- 积极影响:确保信息安全管理和执行规定的资金来源。
- 消极影响:对需要缴纳费用和收费的组织和个人造成财务负担。
❓ Câu hỏi thường gặp
哪些组织和个人需要缴纳网络信息安全产品和服务经营许可证审批费?
获得网络信息安全产品和服务经营许可的组织和个人。
工业和信息化部直属的信息安全局在收取费用和收费方面负有何种责任?
工业和信息化部直属的信息安全局是根据本通知规定负责收取费用和收费的机构。
费用和收费的缴纳期限是如何规定的?
收取费用的机构最迟应在每月5日前将上个月收取的费用汇入国库设立的待缴国库账户。
收取的费用和收费将如何使用?
收取费用和收费的机构应将全部收取的费用和收费上缴国家财政,或者根据情况留作部分运营费用。
本通知自何时生效?
本通知自2017年1月1日起生效。
Toàn văn
|
------------ |
中华人民共和国 |
|
数:269/2016/TT-BTC |
河内,二〇一六年十一月十四日 |
通知
规定收费标准、征收、缴纳、管理和使用
||| 有关信息安全的费用和收费
根据二〇一五年十一月二十五日《费用和收费法》
根据二〇一五年六月二十五日《国家预算法》;
依据2015年11月19日《网络安全法》;
根据二〇一六年八月二十三日政府第120/2016/NĐ-CP号法令,就《费用和收费法》若干条款的具体规定和指引作出规定;
根据二〇一六年七月一日政府第108/2016/NĐ-CP号法令,就信息安全产品和服务经营条件的具体规定作出规定;
根据二〇一三年十二月二十三日政府第215/2013/NĐ-CP号法令,关于财政部职能、任务、权限和组织结构的规定;
根据税政司司长的建议,
财政部部长发布本通知,规定信息安全领域费用和收费的征收、缴纳、管理和使用制度。
第一条 调整范围和适用对象
一、调整范围
本通知规定信息安全领域费用和收费的征收标准、征收、缴纳、管理和使用制度,包括:网络信息安全产品和服务经营许可证审定费;信息安全合格评定和认证费;网络广告用户标识名称注册费;信息安全产品进口许可证注册费。
二、适用对象
本通知适用于获得以下证书的组织和个人:网络信息安全产品和服务经营许可证;信息安全合格评定和认证证书;网络广告用户标识名称注册证书;信息安全产品进口许可证;收费机构和其他相关组织和个人。
第二条 缴纳费用和收费的人
获得网络信息安全产品和服务经营许可证;信息安全合格评定和认证证书;网络广告用户标识名称注册证书;信息安全产品进口许可证的组织和个人是根据本通知规定的费用和收费缴纳人。
第三条 收取费用和收费的机构
信息安全部(隶属于信息通信部)是根据本通知规定的费用和收费收取机构。
第四条 费用和收费的征收标准
本通知附表规定信息安全领域费用和收费标准。
第五条 费用和收费的申报与缴纳
1. 每月5日前,收费组织必须将上个月收取的费用金额存入国家金库开设的待缴国库账户。
2. 收取费用和收费的机构按照月度申报并缴纳费用和收费,并按年度结算。具体按照二〇一三年十一月六日财政部第156/2013/TT-BTC号通知中第十九条第三款和第二十六条第二款的规定执行,该通知对《税收管理法》若干条款的实施作出指引;对《税收管理法》的修改和补充若干条款以及二〇一三年七月二十二日政府第83/2013/NĐ-CP号法令作出指引。
第六条 管理和使用
1. 收取费用和收费的机构将所收取的所有费用和收费全额上缴国库,按照现行国家预算科目。费用开支由国家预算在收取机构的预算中按法定财政支出标准和定额予以安排。
2. 如果收取费用的机构按照政府或总理关于国家机关人员编制和行政管理经费自主自担责任机制的规定被分配了运营费用,则可保留所收取费用总额的百分之九十用于开支,具体按照第120/2016/NĐ-CP号法令第五条第二款的规定。剩余的百分之十(百分之十)应按照现行国家预算科目上缴国库。
第7条 实施
1.本通知自2017年1月1日起生效。
2.除本通知未作指引的申报、征收、缴纳、管理和公开收费和费用制度的内容外,其他相关事项应按照《费用和收费法》;2016年8月23日政府第120/2016/NĐ-CP号法令关于《费用和收费法》若干条款的具体规定和指引;2013年11月6日财政部第156/2013/NĐ-CP号通知关于《税收管理法》若干条款的执行指引;《税收管理法》修正案及补充若干条款;2013年7月22日政府第83/2013/NĐ-CP号法令以及财政部部长关于国家预算内各种收费和费用收据印制、发行、管理和使用的通知及其修改、补充或替代文件(如有)的规定执行。
3.在执行过程中,如遇困难,请各机关、组织和个人及时向财政部反映,以便研究和指导。/。
|
|
部长签署 副部长
武氏梅
|
Văn bản gốc (PDF)
Bản đồ quan hệ
Bấm vào một văn bản để mở. Viền đỏ = quan hệ làm thay đổi hiệu lực.
Bản dịch
Văn bản này có sẵn ở các ngôn ngữ sau: