법률 제96/2003/시행령-CP는 베트남 텔레비전의 기능, 임무, 권한 및 조직 구조를 규정한다. 이 문서는 베트남 텔레비전이 국가 정책 정보 제공, 텔레비전 프로그램 제작, 재정 및 인사 관리 등에 대한 구체적인 위치와 기능, 임무를 결정하며, 조직 구조에 관한 규정도 포함한다. 이 법률은 1993년 제52/CP 법률을 대체한다.
적용 범위
베트남 텔레비전
핵심 사항
- 베트남 텔레비전은 국가 정책 정보 제공과 교육을 통해 시민의 지식을 높이는 역할을 수행한다.
- 베트남 텔레비전은 정부에 장기 전략, 계획, 조직 체제, 인력, 재정에 대한 자치 기구를 제출하는 책임이 있다.
- 베트남 텔레비전은 국가 텔레비전 프로그램 제작을 위한 전문 기술 시스템을 직접 관리한다.
- 베트남 텔레비전은 일일 방송 프로그램을 결정하고 지역 방송국 업무 지침을 제공할 수 있는 권한이 있다.
- 베트남 텔레비전은 문화 정보부의 언론 활동과 우정 통신부의 송출 주파수에 대한 국가 관리를 받는다.
🌐 이 문서의 사회적 영향
- 긍정적 영향: 시민에게 즉각적이고 정확한 정보를 제공하여 교육과 시민 지식 향상에 기여한다.
- 부정적 영향: 조직 체제와 재정에 대한 자치로 재정 부담이 발생할 수 있다.
❓ 자주 묻는 질문
베트남 텔레비전은 어떤 기능을 가지고 있습니까?
베트남 텔레비전은 국가 정책 정보 제공과 교육을 통해 시민의 지식을 높이는 역할을 수행한다.
베트남 텔레비전은 조직 체제에 대해 어떤 권한을 가지고 있습니까?
베트남 텔레비전은 정부에 조직 체제, 인력, 재정에 대한 자치 기구를 제출할 수 있는 권한이 있다.
베트남 텔레비전은 기술 시스템을 어떻게 관리합니까?
베트남 텔레비전은 국가 텔레비전 프로그램 제작을 위한 전문 기술 시스템을 직접 관리한다.
베트남 텔레비전은 방송 시간에 대해 어떤 결정권을 가지고 있습니까?
베트남 텔레비전은 일일 방송 프로그램을 결정하고 지시할 수 있다.
베트남 텔레비전은 국가 관리를 받는 기관은 어디입니까?
베트남 텔레비전은 문화 정보부의 언론 활동과 우정 통신부의 송출 주파수에 대한 국가 관리를 받는다.
전문
처분령
건설부의 기능, 임무, 권한 및 조직구조에 관한 규정
of Vietnam Television
_______________
정부
||| 2001년 12월 25일 「정부조직법」에 의거
Pursuant to Decree No. 30/2003/NĐ-CP dated April 1, 2003 of the Government stipulating the functions, tasks, powers, and organizational structure of government agencies;
At the proposal of the General Director of Vietnam Television and the Minister of Home Affairs,
처분령
조 1. 위치와 기능
Vietnam Television is a national television station under the Government, performing the function of providing information and propaganda on the Party's guidelines and State policies; contributing to education, raising public awareness, and serving the spiritual life of the people through television programs; implementing specific tasks and powers regarding representation of state ownership capital at enterprises with state capital under Vietnam Television as prescribed by law.
Vietnam Television is subject to state management by the Ministry of Culture, Sports and Tourism for press activities and state management by the Ministry of Posts and Telecommunications for broadcasting frequencies.
조 2. 임무와 권한
Vietnam Television has the responsibility to perform the tasks and powers of a government agency operating in the public service sector as prescribed in Decree No. 30/2003/NĐ-CP dated April 1, 2003 of the Government stipulating the functions, tasks, powers, and organizational structure of government agencies and the following specific tasks and powers:
1. Submitting to the Government and the Prime Minister the strategic plans, long-term plans, five-year plans, annual plans, and other important projects of Vietnam Television; organizing the implementation of these plans after approval.
2. Submitting to the Prime Minister for decision-making on the self-management mechanism, self-responsibility for organizational structure, staffing, and finance of Vietnam Television.
3. Participating in building strategic plans and development planning for the Vietnamese television system.
4. Taking the lead and coordinating with local radio and television stations on production plans for programs broadcast on national television channels.
5. Deciding on the program schedule and daily broadcast time of Vietnam Television.
6. Guiding local stations on television business and technical matters.
7. Directly managing the specialized technical systems of Vietnam Television for program production, signal transmission, and broadcasting of national television programs both domestically and internationally.
8. Submitting to the Minister designated by the Prime Minister for issuance of normative legal documents on standards, procedures, professional norms, economic and technical quotas, and unified technical management regulations applicable nationwide.
9. Managing investment and construction projects within its authority as prescribed by law; participating in the review of important projects according to the requirements of the Government and the Prime Minister.
10. Deciding and directing the implementation of administrative reform programs of Vietnam Television according to the approved administrative reform goals and contents by the Prime Minister.
11. Training and enhancing professional skills in the field of television.
12. Organizing scientific research and application of advanced science and technology in television.
13. Implementing international cooperation in television as prescribed by law.
14. Organizing business and service activities as prescribed by law.
15. Implementing specific tasks and powers regarding representation of state ownership capital at enterprises with state capital under Vietnam Television as prescribed by law.
16. Managing organizational structure and staffing; directing the implementation of salary systems and incentive, reward, and disciplinary policies for officials, civil servants, employees, and workers under its management.
17. Managing finances and assets assigned; organizing the implementation of state budget allocations and revenues as prescribed by law.
18. Implementing reporting systems to the Government, the Prime Minister, and competent authorities as prescribed by law.
조 3. The organizational structure of Vietnam Television
a) Organizations assisting the General Director:
1. Editorial Board;
2. Organization and Personnel Board;
3. Planning and Finance Board;
4. 국제협력국;
5. 감사국;
6. 비서실.
b) Program Production Organizations:
1. News Department;
2. Science and Education Department;
3. Special Topics Department;
4. Ethnic Language Television Department;
5. International Television Department;
6. Arts Department;
7. Sports, Entertainment, and Economic Information Department;
8. Cable Television Editing Center;
9. Vietnam Television Center in Ho Chi Minh City;
10. Vietnam Television Center in Hue City;
11. Vietnam Television Center in Da Nang City;
12. Vietnam Television Center in Phu Yen Province;
13. Vietnam Television Center in Can Tho City;
14. Program Production Technical Center;
15. Transmission and Broadcasting Technical Center;
16. Television Film Production Center.
c) Other Organizations:
1. Research and Application Center for Science and Technology in Television;
2. Training and Professional Development Center for Television;
3. Advertising and Television Service Center;
4. Computer and Measurement Center.
Overseas resident offices of Vietnam Television shall be established by the General Director of Vietnam Television after obtaining permission from the Prime Minister.
Other public service units currently existing shall be organized and arranged by the General Director of Vietnam Television in accordance with the law.
조 4. 효력 발생
This Decree takes effect 15 days after its publication in the Official Gazette, replacing Decree No. 52/CP dated August 16, 1993 of the Government on the functions, tasks, powers, and organizational structure of Vietnam Television.
조 5. 집행 책임
The General Director of Vietnam Television, Ministers, Heads of ministerial-level agencies, Heads of government-affiliated agencies, and Chairpersons of People's Committees of provinces and centrally-administered cities are responsible for enforcing this Decree.
관계도
문서를 클릭하면 열립니다. 빨간 테두리=효력을 변경하는 관계.
번역본
이 문서는 다음 언어로 제공됩니다: