Decision No. 02/2008/QĐ-BGTVT approves the model of the motor vehicle driver's license for road use to be issued to persons operating various types of motor vehicles. The Decision takes effect 15 days from the date of publication in the Official Gazette and replaces Decision No. 3277/2002/QĐ-BGTVT.
Các điểm cốt lõi
- Persons operating various types of motor vehicles on roads → shall be issued a driver's license according to the approved model
- Vietnam Road Administration → organizes the establishment, approval, and implementation of the Project to reform the management of driver's licenses; printing, managing, and guiding the issuance and renewal of driver's licenses uniformly throughout the country
🌐 Tác động xã hội từ văn bản này
- Citizens → benefit from the ease of applying for or renewing a driver's license
- Transport enterprises → must comply with new regulations on the management of driver's licenses
❓ Câu hỏi thường gặp
Who does this Decision apply to?
The Decision applies to persons operating various types of motor vehicles on roads.
What is the duration of the effectiveness of the Decision?
The Decision takes effect 15 days from the date of publication in the Official Gazette and replaces Decision No. 3277/2002/QĐ-BGTVT.
What responsibilities does the Vietnam Road Administration have?
The Vietnam Road Administration is responsible for organizing the establishment, approval, and implementation of the Project to reform the management of driver's licenses; printing, managing, and guiding the issuance and renewal of driver's licenses uniformly throughout the country.
Which Decision does this Decision replace?
Decision No. 02/2008/QĐ-BGTVT replaces Decision No. 3277/2002/QĐ-BGTVT.
What should citizens do to apply for or renew a driver's license?
Citizens shall obtain or renew a driver's license according to the approved model, but there is no specific information about procedures in this document.
Toàn văn
Pursuant to …;
APPROVING THE MODEL OF MOTOR VEHICLE DRIVER LICENSES FOR ROAD USE
_______________________
MINISTER OF TRANSPORT
BASED ON THE TRAFFIC LAW ON JUNE 29, 2001;
BASED ON THE DECREE NO. 34/2003/ND-CP OF APRIL 4, 2003 ISSUED BY THE GOVERNMENT REGULATING THE FUNCTIONS, TASKS, POWERS AND ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF THE MINISTRY OF TRANSPORTATION;
PURSUANT TO THE PROPOSAL OF THE HEAD OF THE HUMAN RESOURCES DEPARTMENT AND THE DIRECTOR OF THE VIETNAM HIGHWAY ADMINISTRATION,
DECISION:
Article 1. APPROVES THE MODEL OF MOTOR VEHICLE DRIVER LICENSES FOR ROAD USE (ATTACHED TO THIS DECISION) TO BE ISSUED TO DRIVERS OF ALL TYPES OF MOTOR VEHICLES FOR ROAD USE.
Article 2. THIS DECISION SHALL TAKE EFFECT 15 DAYS AFTER ITS PUBLICATION IN THE OFFICIAL GAZETTE AND SHALL REPLACE DECREE NO. 3277/2002/QD-BGTVT OF OCTOBER 10, 2002 ISSUED BY THE MINISTER OF TRANSPORTATION REGARDING THE APPROVAL OF THE MODEL OF MOTOR VEHICLE DRIVER LICENSES FOR ROAD USE.
Article 3. THE VIETNAM HIGHWAY ADMINISTRATION IS RESPONSIBLE FOR ORGANIZING THE DEVELOPMENT, APPROVAL AND IMPLEMENTATION OF PROJECTS TO REVISE THE MANAGEMENT OF DRIVER LICENSES; ORGANIZING THE PRINTING, MANAGEMENT AND GUIDANCE FOR THE UNIFORM ISSUE AND RENEWAL OF DRIVER LICENSES ACROSS THE COUNTRY.
Article 4. THE CHIEF OF THE MINISTRY'S OFFICE, THE CHIEF OF THE MINISTRY'S INSPECTION DEPARTMENT, THE HEADS OF THE MINISTRY'S DEPARTMENTS, THE DIRECTOR OF THE VIETNAM HIGHWAY ADMINISTRATION, THE DIRECTORS OF THE DEPARTMENTS OF TRANSPORTATION AND PUBLIC WORKS, THE HEADS OF THE AGENCIES, ORGANIZATIONS AND INDIVIDUALS CONCERNED ARE RESPONSIBLE FOR ENFORCING THIS DECISION./.
Tải văn bản
Văn bản này đang được cập nhật văn bản gốc, vui lòng xem nội dung toàn văn và kiểm tra lại sau.
Bản đồ quan hệ
Bấm vào một văn bản để mở. Viền đỏ = quan hệ làm thay đổi hiệu lực.
Bản dịch
Văn bản này có sẵn ở các ngôn ngữ sau: