Decision No. 02/2008/QĐ-BGTVT Approving the model of the motor vehicle driver's license for road use

Decision No. 02/2008/QĐ-BGTVT approves the model of the motor vehicle driver's license for road use to be issued to persons operating various types of motor vehicles. The Decision takes effect 15 days from the date of publication in the Official Gazette and replaces Decision No. 3277/2002/QĐ-BGTVT.

문서 번호02/2008/QĐ-BGTVT
문서 유형Decision
발행 기관Ministry of Construction
서명자Hồ Nghĩa Dũng — Bộ trưởng
업데이트28. 06. 2026
산업Transport
분야Roads
발행일31. 01. 2008
발효일26. 02. 2008
효력 만료일01. 01. 2016
상태Expired
✦ 스마트 요약

Decision No. 02/2008/QĐ-BGTVT approves the model of the motor vehicle driver's license for road use to be issued to persons operating various types of motor vehicles. The Decision takes effect 15 days from the date of publication in the Official Gazette and replaces Decision No. 3277/2002/QĐ-BGTVT.

핵심 사항

  • Persons operating various types of motor vehicles on roads → shall be issued a driver's license according to the approved model
  • Vietnam Road Administration → organizes the establishment, approval, and implementation of the Project to reform the management of driver's licenses; printing, managing, and guiding the issuance and renewal of driver's licenses uniformly throughout the country

🌐 이 문서의 사회적 영향

  • Citizens → benefit from the ease of applying for or renewing a driver's license
  • Transport enterprises → must comply with new regulations on the management of driver's licenses

❓ 자주 묻는 질문

Who does this Decision apply to?

The Decision applies to persons operating various types of motor vehicles on roads.

What is the duration of the effectiveness of the Decision?

The Decision takes effect 15 days from the date of publication in the Official Gazette and replaces Decision No. 3277/2002/QĐ-BGTVT.

What responsibilities does the Vietnam Road Administration have?

The Vietnam Road Administration is responsible for organizing the establishment, approval, and implementation of the Project to reform the management of driver's licenses; printing, managing, and guiding the issuance and renewal of driver's licenses uniformly throughout the country.

Which Decision does this Decision replace?

Decision No. 02/2008/QĐ-BGTVT replaces Decision No. 3277/2002/QĐ-BGTVT.

What should citizens do to apply for or renew a driver's license?

Citizens shall obtain or renew a driver's license according to the approved model, but there is no specific information about procedures in this document.

전문

MINISTRY OF TRANSPORTATION

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence – Freedom – Happiness

NUMBER: 02/2008/QD-BGTVT
DATE: January 31, 2008

Pursuant to …;

APPROVING THE MODEL OF MOTOR VEHICLE DRIVER LICENSES FOR ROAD USE

_______________________

MINISTER OF TRANSPORT

BASED ON THE TRAFFIC LAW ON JUNE 29, 2001;

BASED ON THE DECREE NO. 34/2003/ND-CP OF APRIL 4, 2003 ISSUED BY THE GOVERNMENT REGULATING THE FUNCTIONS, TASKS, POWERS AND ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF THE MINISTRY OF TRANSPORTATION;

PURSUANT TO THE PROPOSAL OF THE HEAD OF THE HUMAN RESOURCES DEPARTMENT AND THE DIRECTOR OF THE VIETNAM HIGHWAY ADMINISTRATION,

DECISION:

Article 1. APPROVES THE MODEL OF MOTOR VEHICLE DRIVER LICENSES FOR ROAD USE (ATTACHED TO THIS DECISION) TO BE ISSUED TO DRIVERS OF ALL TYPES OF MOTOR VEHICLES FOR ROAD USE.

Article 2. THIS DECISION SHALL TAKE EFFECT 15 DAYS AFTER ITS PUBLICATION IN THE OFFICIAL GAZETTE AND SHALL REPLACE DECREE NO. 3277/2002/QD-BGTVT OF OCTOBER 10, 2002 ISSUED BY THE MINISTER OF TRANSPORTATION REGARDING THE APPROVAL OF THE MODEL OF MOTOR VEHICLE DRIVER LICENSES FOR ROAD USE.

Article 3. THE VIETNAM HIGHWAY ADMINISTRATION IS RESPONSIBLE FOR ORGANIZING THE DEVELOPMENT, APPROVAL AND IMPLEMENTATION OF PROJECTS TO REVISE THE MANAGEMENT OF DRIVER LICENSES; ORGANIZING THE PRINTING, MANAGEMENT AND GUIDANCE FOR THE UNIFORM ISSUE AND RENEWAL OF DRIVER LICENSES ACROSS THE COUNTRY.

Article 4. THE CHIEF OF THE MINISTRY'S OFFICE, THE CHIEF OF THE MINISTRY'S INSPECTION DEPARTMENT, THE HEADS OF THE MINISTRY'S DEPARTMENTS, THE DIRECTOR OF THE VIETNAM HIGHWAY ADMINISTRATION, THE DIRECTORS OF THE DEPARTMENTS OF TRANSPORTATION AND PUBLIC WORKS, THE HEADS OF THE AGENCIES, ORGANIZATIONS AND INDIVIDUALS CONCERNED ARE RESPONSIBLE FOR ENFORCING THIS DECISION./.

THE MINISTER
(Signed)
HO NGHIA DUNG
이 문서의 원본 파일을 업데이트하는 중입니다. 전문을 먼저 확인하시고 나중에 다시 확인해 주세요.

다운로드

이 문서의 원본 파일을 업데이트하는 중입니다. 전문을 먼저 확인하시고 나중에 다시 확인해 주세요.