Decree No. 06/2003/ND-CP on the classification of export and import goods

Decree No. 06/2003/ND-CP stipulates the classification of export and import goods in Vietnam, applicable to organizations and individuals engaged in export and import activities and state management agencies. This decree guides the methods and procedures for classifying goods according to the Harmonized System of Description and Coding of Goods (HS) and determines the responsibilities of the relevant parties.

Document No.06/2003/NĐ-CP
Document typeDecree
Issuing authorityMinistry of Finance
Signed byPhan Văn Khải — Thủ tướng
Updated30/06/2026
SectorFinance
FieldUncategorized
Issued date22/01/2003
Effective date06/02/2003
Expiry date15/03/2015
StatusExpired
✦ Smart summary

Decree No. 06/2003/ND-CP stipulates the classification of export and import goods in Vietnam, applicable to organizations and individuals engaged in export and import activities and state management agencies. This decree guides the methods and procedures for classifying goods according to the Harmonized System of Description and Coding of Goods (HS) and determines the responsibilities of the relevant parties.

Scope of application

Organizations and individuals involved in exporting and importing goods; state agencies managing customs, taxation, statistics, trade, and other areas related to export and import activities.

Key points

  • Organizations and individuals engaged in export and import activities → must accurately declare the name, description, and commodity code on the customs declaration form; may request review or sampling of goods before classification.
  • The declarant of the customs declaration → must provide relevant documents, information to facilitate the classification of goods.
  • The Ministry of Finance → is responsible for drafting and promulgating the List of Export and Import Goods of Vietnam; directing the classification of goods in accordance with this Decree.
  • Classification of goods → shall be carried out prior to export and import, during the customs procedure, and post-clearance inspection.
  • Violations → shall be subject to administrative penalties, disciplinary actions, or criminal prosecution depending on the nature and severity of the violation.

🌐 Social impact of this document

  • Positive impact: Strengthening state management over export and import activities, ensuring the accuracy of information about goods.
  • Negative impact: May cause difficulties for businesses in declaring and classifying goods.

❓ Frequently asked questions

What can the declarant of the customs declaration do if there are issues with the classification of goods?

The declarant of the customs declaration has the right to appeal the result of the classification of goods in accordance with Article 9 of this Decree.

What responsibility does the Ministry of Finance have regarding the classification of goods?

The Ministry of Finance is responsible for drafting and promulgating the List of Export and Import Goods of Vietnam; directing the classification of goods in accordance with this Decree (Article 7).

How will violations of this Decree be punished?

Organizations and individuals violating the provisions of this Decree shall be subject to administrative penalties, disciplinary actions, or criminal prosecution depending on the nature and severity of the violation (Article 10).

When does this Decree take effect?

This Decree takes effect 15 days from the date of publication in the Official Gazette (Article 11).

What should be done during the period when the Ministry of Finance has not yet issued the List of Export and Import Goods of Vietnam?

During this period, the current list shall continue to be applied (Article 11).

Full text

 

 

 

 

DECREE

Provisions on the classification of export and import goods

___________________

THE GOVERNMENT

Pursuant to the Law on Organization of the Government dated December 25, 2001;

Pursuant to the Customs Law dated June 29, 2001;

Based on Decision No. 49/QĐ-CTN dated March 6, 1998 of the President of the Socialist Republic of Vietnam;

At the request of the Minister of Finance.

DECREE:

Chapter 1:

GENERAL PROVISIONS

Article 1. Scope of regulation and objects of implementation

1. This Decree stipulates the classification of export and import goods and other goods related to export and import activities.

2. The objects subject to this Decree include:

a) Organizations and individuals exporting and importing goods;

b) State agencies managing customs, tax, statistics, trade, and other state management fields related to export and import activities of goods.

Article 2. Definitions

In this Decree, the following terms are understood as follows:

1. "Classification of export and import goods" refers to the process of determining and arranging goods into a specific code based on their name, description of characteristics, composition, structure, function, packaging specifications, and other attributes according to the Harmonized System of Description and Coding of Goods, the Vietnamese Export and Import Goods List, and other relevant legal provisions.

2. "The International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System" (International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System) is the Convention adopted on June 14, 1983, in Brussels, Belgium, by the Council of Cooperation on Customs, now known as the World Customs Organization (WCO), regarding the Harmonized System of Description and Coding of Goods, hereinafter referred to as the HS Convention.

3. "The Harmonized System of Description and Coding of Goods," hereinafter referred to as the Harmonized System (HS for short), is a system comprising general rules, mandatory notes, and a list of commodity groups (four-digit codes) and subgroups (six-digit codes) systematically arranged corresponding to the names, descriptions, and codes of goods.

The list of commodity groups and subgroups of the Harmonized System hereinafter referred to as the HS List.

4. "General Rules" are six general rules to interpret the Harmonized System to classify goods into a specific group or subgroup.

5. "Mandatory Notes" are explanations attached at the beginning of each part and chapter of the HS List that clarify parts, chapters, and subgroups.

Chapter 2:

THE EXPORT AND IMPORT GOODS LIST OF VIETNAM AND CLASSIFICATION OF EXPORT AND IMPORT GOODS

Article 3. The Export and Import Goods List of Vietnam

1. The Export and Import Goods List of Vietnam is established based on the full application of the Harmonized System and includes:

a) General Rules, Mandatory Notes;

b) A detailed list of goods at a minimum eight-digit code level; units of measurement and accompanying explanatory content. Among which:

- The first six digits comply with the HS List;

- Subsequent digits are national detailed codes expanded according to the management requirements of the State.

2. The Ministry of Finance promulgates the Export and Import Goods List of Vietnam.

3. The Export and Import Goods List of Vietnam is used for:

a) Establishing the Tariff Schedule for export and import goods;

b) Classifying export and import goods and other goods related to export and import activities;

c) National statistics on export and import goods;

d) Serving state management of export and import goods in the field of trade and other fields.

Article 4. Application of international treaties

In cases where international treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a party provide different provisions from the Export and Import Goods List of Vietnam, such treaties shall be implemented.

Article 5. Classification of export and import goods

1. The classification of export and import goods must be based on the Export and Import Goods List of Vietnam prescribed in Article 3 and Article 4 of this Decree; regulations related to the classification of export and import goods issued by competent state agencies, and technical documents, and other information related to the goods to be classified.

2. In cases where the name, description, and code of export and import goods cannot be determined after classifying goods according to the provisions of Clause 1 of this Article, samples of the goods must be taken for analysis and examination to serve the classification process.

The taking of samples, analysis, and examination of export and import goods are carried out in accordance with Article 9 of Government Decree No. 101/2001/NĐ-CP dated December 31, 2001, detailing the implementation of certain provisions of the Law on Customs regarding customs procedures and customs inspection and supervision systems.

3. The classification of export and import goods is conducted before exporting and importing goods, during the implementation of customs procedures, and post-clearance inspections.

Chapter 3:

RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE CUSTOMS DECLARANT;
RESPONSIBILITIES AND LIMITATIONS OF STATE AGENCIES IN THE CLASSIFICATION OF EXPORT AND IMPORT GOODS

Article 6. Rights and obligations of the declarant

1. Rights of the declarant:

a) Have the right to request review or take samples of goods under the supervision of customs officers before proceeding with customs procedures to classify export and import goods;

b) Have the right to appeal the results of the classification of export and import goods in accordance with Article 9 of this Decree.

2. Obligations of the customs declaration person:

a) Provide relevant documents, information about export and import goods to assist in the classification and determination of the code of goods; provide samples of goods for analysis and examination upon the request of the customs agency;

b) Accurately declare the name, description, and code of export and import goods on the customs declaration form and bear legal responsibility for the accuracy of the declared content.

Article 7. Responsibilities and limitations of the Ministry of Finance

1. To lead and coordinate with relevant agencies in drafting and promulgating the Export and Import Goods List of Vietnam;

2. To direct and organize the unified implementation of the classification of export and import goods in accordance with this Decree;

3. To be the focal point of the Vietnamese Government in implementing the rights and obligations of Vietnam in participating in the HS Convention and classifying goods according to the HS.

Article 8. Responsibilities of relevant Ministries and sectors

Ministries, ministerial-level agencies, and government agencies within their respective functions and powers shall implement this Decree when issuing regulations or examining and resolving issues related to export and import goods; they shall coordinate with the Ministry of Finance in implementing the HS Convention and compiling the Vietnam Export and Import Goods List.

Chapter 4:

COMPLAINTS, SETTLEMENT OF COMPLAINTS AND HANDLING OF VIOLATIONS

Article 9. Complaints and Resolution of Complaints

1. The declarant may lodge a complaint with the competent authority for initial complaint resolution at the customs office directly handling the customs procedures and classifying the export and import goods if he/she believes that the classification of such goods by the customs authority does not comply with the provisions of this Decree. While waiting for the resolution, the declarant must still follow the classification decision made by the customs authority regarding the export and import goods.

2. If the declarant disagrees with the decision on the complaint resolution by the competent authority for initial complaint resolution as stipulated in Clause 1 of this Article or if the complaint has not been resolved beyond the prescribed time limit, the declarant has the right to lodge a complaint with the next level competent authority for complaint resolution, or to initiate legal proceedings in court in accordance with the law.

3. The procedures and time limits for complaints; the deadlines, procedures, and jurisdiction for complaint resolution shall be carried out in accordance with the laws on complaints and other relevant laws.

Article 10. Handling Violations

Organizations and individuals violating the provisions of this Decree shall be subject to administrative penalties, disciplinary actions, or criminal liability追究责任,具体取决于违法行为的性质和程度,依照法律规定。

Chapter 5:

IMPLEMENTING PROVISIONS

Article 11. THIS DECREE SHALL TAKE EFFECT 15 DAYS AFTER ITS PUBLICATION IN THE OFFICIAL GAZETTE.

Prior to July 1, 2003, the Ministry of Finance shall issue the Vietnam Export and Import Goods List. During the period when the Ministry of Finance has not issued the Vietnam Export and Import Goods List, the current list shall continue to be applied.

Article 12. The Ministry of Finance shall provide guidance on the implementation of this Decree;

Ministers, Heads of ministerial-level agencies, Heads of government-affiliated agencies, Chairpersons of provincial and centrally governed city People's Committees are responsible for implementing this Decree.

 

 

The original file of this document is being updated. Please read the full text and check back later.

Download

The original file of this document is being updated. Please read the full text and check back later.

Relations map

↑ Basis & documents that affect this document
Based on 20
29/2001/QH10 Luật Hải quan số 29/2001/QH10 Expired 32/2001/QH10 Luật Tổ chức Chính phủ số 32/2001/QH10 Expired 167/2010/TT-BTC Thông tư số 167/2010/TT-BTC Sửa đổi mức thuế suất thuế xuất khẩu một số mặt hàng khoáng sản thuộc nhóm 2614 trong Biểu thuế xuất khẩu In effect 83/2014/TT-BTC Thông tư số 83/2014/TT-BTC Hướng dẫn thực hiện thuế giá trị gia tăng theo Danh mục hàng hóa nhập khẩu Việt Nam Expired 78/2010/TT-BTC Thông tư số 78/2010/TT-BTC Sửa đổi mức thuế suất thuế xuất khẩu một số mặt hàng thuộc nhóm 2614 trong Biểu thuế xuất khẩu, Biểu thuế nhập khẩu ưu đãi Expired 182/2010/TT-BTC Thông tư số 182/2010/TT-BTC Sửa đổi mức thuế suất thuế nhập khẩu ưu đãi mặt hàng vàng trong Biểu thuế nhập khẩu ưu đãi In effect 49/2010/TT-BTC Thông tư số 49/2010/TT-BTC Hướng dẫn việc phân loại, áp dụng mức thuế đối với hàng hóa xuất khẩu, nhập khẩu Expired 156/2011/TT-BTC Thông tư số 156/2011/TT-BTC Về việc ban hành Danh mục hàng hoá xuất khẩu, nhập khẩu Việt Nam Expired 107/2007/QĐ-BTC Quyết định số 107/2007/QĐ-BTC Về việc ban hành Danh mục hàng hoá xuất khẩu, nhập khẩu Việt Nam Expired 190/2009/TT-BTC Thông tư số 190/2009/TT-BTC Về việc chi tiết thêm mã số HS mặt hàng kính thuộc nhóm 7005 trong Biểu thuế nhập khẩu ưu đãi Expired 215/2009/TT-BTC Thông tư số 215/2009/TT-BTC Chi tiết mã số mặt hàng thuộc nhóm 73.08 trong Biểu thuế nhập khẩu ưu đãi và hướng dẫn phân loại hàng hoá Expired 65/2010/TT-BTC Thông tư số 65/2010/TT-BTC Sửa đổi mức thuế suất thuế nhập khẩu mặt hàng xe ôtô thuộc nhóm 8704 tại Biểu thuế nhập khẩu ưu đãi và hướng dẫn phân loại xe tự đổ In effect 85/2003/TT-BTC Thông tư số 85/2003/TT-BTC hướng dẫn thực hiện việc phân loại hàng hoá theo Danh mục hàng hoá xuất khẩu, nhập khẩu và Biểu thuế nhập khẩu ưu đãi, Biểu thuế xuất khẩu Expired 38/2008/QĐ-BNN Quyết định số 38/2008/QĐ-BNN Về việc ban hành Danh mục áp mã số HS hàng hoá xuất khẩu, nhập khẩu chuyên ngành thuỷ sản Expired 157/QĐ-BTC Quyết định số 157/QĐ-BTC Về việc đính chính hiệu lực thi hành Danh mục hàng hoá xuất khẩu, nhập khẩu Việt Nam theo Quyết định 107/2007/QĐ-BTC ngày 25/12/2007 In effect 82/2003/QD-BTC Quyết định số 82/2003/QD-BTC The Decision on the issuance of the List of imports and exports of Vietnam (<font color="red">Content Attached</font>) In effect 44/2010/QĐ-UBND Quyết định số 44/2010/QĐ-UBND Về việc quy định chế độ thu, quản lý và sử dụng phí đấu thầu trên địa bàn tỉnh Bình Thuận Expired 72/2007/QĐ-UBND Quyết định số 72/2007/QĐ-UBND Quy định khung mức thu và quản lý, sử dụng Phí sử dụng lề đường, bến, bãi, mặt nước trên địa bàn tỉnh Bình Thuận Expired 01/2004/QĐ-UB Quyết định số 01/2004/QĐ-UB V/v Phân cấp nguồn thu và nhiệm vụ chi cho từng cấp ngân sách địa phương Expired 11/2008/QĐ-UBND Quyết định số 11/2008/QĐ-UBND Quy định về chế độ thu, quản lý và sử dụng Phí thẩm định hồ sơ, điều kiện hành nghề khoan nước dưới đất trên địa bàn tỉnh Bình Thuận Expired
06/2003/NĐ-CP
Decree No. 06/2003/ND-CP on the classification of export and import goods
Expired
↓ Documents affected by this document
Related 10
01/2004/QĐ-UB QUYẾT ĐỊNH SỐ 01/2004/QĐ-UB V/V PHÊ DUYỆT QUY HOẠCH PHÁT TRIỂN MẠNG LƯỚI CHỢ THÁI BÌNH GIAI ĐOẠN 2003-2015 Expired 11/2008/QĐ-UBND Quyết định số 11/2008/QĐ-UBND Về việc thành lập Sở Tư pháp tỉnh Hậu Giang Expired 72/2007/QĐ-UBND Quyết định số 72/2007/QĐ-UBND Về việc ban hành chính sách hỗ trợ dạy nghề cho lao động đặc thù giai đoạn 2007 - 2010 tỉnh Bà Rịa - Vũng Tàu Expired 44/2010/QĐ-UBND Quyết định số 44/2010/QĐ-UBND Đơn giản hóa thủ tục hành chính thuộc thẩm quyền giải quyết của Sở Công thương tỉnh An Giang In effect
Guides 1

Click a document to open. A red border = a relation that changes validity.