Ordinance No. 06/2013/UBTVQH13 Amending and Supplementing Certain Articles of the Foreign Exchange Law

Ordinance No. 04/2013/PL-UBTVQH13 has the following main contents: supplementing new concepts on foreign exchange, foreign currency market, and resident; adjusting regulations on the use of foreign exchange within the country; amending provisions on lending and recovering foreign debts of credit institutions and economic organizations; supplementing provisions on managing State foreign exchange reserves and using State foreign exchange reserves. The Ordinance takes effect from January 1, 2014.

문서 번호06/2013/UBTVQH13
문서 유형Ordinance
발행 기관Central Account
서명자Nguyễn Sinh Hùng — Chủ tịch Quốc hội
업데이트19. 06. 2026
산업Banking
분야Uncategorized
발행일18. 03. 2013
발효일01. 01. 2014
효력 만료일
상태In effect
✦ 스마트 요약

Ordinance No. 04/2013/PL-UBTVQH13 has the following main contents: supplementing new concepts on foreign exchange, foreign currency market, and resident; adjusting regulations on the use of foreign exchange within the country; amending provisions on lending and recovering foreign debts of credit institutions and economic organizations; supplementing provisions on managing State foreign exchange reserves and using State foreign exchange reserves. The Ordinance takes effect from January 1, 2014.

적용 범위

The Ordinance applies to all organizations and individuals, both domestic and foreign, engaged in activities related to foreign exchange in Vietnam.

핵심 사항

  • Supplementing new concepts on foreign exchange, foreign currency market, and resident
  • Adjusting regulations on the use of foreign exchange within the country
  • Amending provisions on lending and recovering foreign debts of credit institutions and economic organizations
  • Supplementing provisions on managing State foreign exchange reserves and using State foreign exchange reserves
  • The Ordinance takes effect from January 1, 2014

🌐 이 문서의 사회적 영향

  • Strengthening management of foreign exchange activities to ensure national monetary security
  • Ensuring transparency and fairness in the foreign currency market
  • Promoting healthy development of the financial-banking market

❓ 자주 묻는 질문

When does Ordinance No. 04/2013/PL-UBTVQH13 on Foreign Exchange take effect?

This Ordinance takes effect from January 1, 2014.

Which organizations and individuals must comply with Ordinance No. 04/2013/PL-UBTVQH13 on Foreign Exchange?

The Ordinance applies to all organizations and individuals, both domestic and foreign, engaged in activities related to foreign exchange in Vietnam.

Are there any notable changes regarding the management of State foreign exchange reserves in this Ordinance?

The Ordinance supplements provisions on using State foreign exchange reserves for urgent and critical needs of the State, requiring the Prime Minister's decision.

전문

THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL ASSEMBLY

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence – Freedom – Happiness

Number: 06/2013/UBTVQH13
Date: March 18, 2013

ORDINANCE

Amending and supplementing certain articles of the Foreign Exchange Ordinance

BASED ON THE CONSTITUTION OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM IN 1992 AS AMENDED AND COMPLEMENTED BY RESOLUTION NO. 51/2001/QH10;

Pursuant to Resolution No. 07/2011/QH13 of the National Assembly on the legislative program for 2012 and adjustment of the legislative program for 2011;

The Standing Committee of the National Assembly promulgates the Ordinance amending and supplementing certain articles of the Foreign Exchange Ordinance No. 28/2005/PL-UBTVQH11,

Article 1.

Amending and supplementing certain articles of the Foreign Exchange Ordinance:

1. Amending and supplementing Clauses 2, 4, 6, 7, 11, 12, and 13 of Article 4; supplementing Clause 20 to Article 4 as follows:

"2. Resident individuals are organizations and natural persons belonging to the following categories:
a) Credit institutions and foreign bank branches established and operating in Vietnam in accordance with the Law on Credit Institutions;
b) Economic organizations that are not credit institutions established and operating in Vietnam (hereinafter referred to as economic organizations);
c) State agencies, military units, political organizations, political-social organizations, social-professional organizations, social organizations, social funds, charitable funds of Vietnam operating in Vietnam;
d) Representative offices abroad of the organizations specified in points a, b, and c of this clause;
đ) Diplomatic missions, consular missions, representative offices of international organizations of Vietnam abroad;
e) Vietnamese citizens residing in Vietnam; Vietnamese citizens residing abroad for less than 12 months; Vietnamese citizens working at the organizations specified in point d and point đ of this clause and accompanying individuals;
g) Vietnamese citizens traveling, studying, receiving medical treatment, and visiting relatives abroad;
h) Foreign individuals permitted to reside in Vietnam for a period of 12 months or more. For foreign individuals studying, receiving medical treatment, traveling, or working for diplomatic missions, consular missions, representative offices of international organizations in Vietnam, and representative offices of foreign organizations in Vietnam, the period does not count towards the residency requirement;
i) Branches in Vietnam of foreign economic organizations, forms of presence in Vietnam of foreign parties participating in investment activities according to Vietnamese laws on investment, and management offices of foreign contractors in Vietnam."
"4. Capital transactions are transactions transferring capital between resident and non-resident individuals in the following activities:
a) Direct investment;
b) Indirect investment;
c) Foreign borrowing and repayment;
d) Foreign lending and debt recovery;đ) Other activities as prescribed by Vietnamese law."
"6. Payments and transfers related to current transactions include:
a) Payments and transfers related to export and import of goods and services;
b) Payments and transfers related to trade finance and short-term bank loans;
c) Payments and transfers related to income from direct and indirect investments;
d) Transfers when permitted to reduce direct investment capital;
đ) Payments of interest and principal repayment of foreign loans;
e) One-way transfers;g) Other payments and transfers as prescribed by the State Bank of Vietnam."
"7. One-way transfers are transactions transferring money from abroad into Vietnam or from Vietnam out of Vietnam through banks or public postal networks of enterprises providing public postal services for purposes of sponsorship, aid, or assistance to family members, personal expenses unrelated to the payment of exports and imports of goods and services."
"11. Authorized credit institutions are banks, non-bank credit institutions, and foreign bank branches permitted to operate and provide foreign exchange services according to this Ordinance."
"12. Foreign direct investment in Vietnam is the act of foreign investors investing capital and participating in the management of investment activities in Vietnam."
"13. Foreign indirect investment in Vietnam is the act of foreign investors investing in Vietnam through the purchase and sale of securities, other negotiable instruments, capital contributions, share purchases, and through investment funds and other financial intermediaries as prescribed by law without directly managing investment activities."
"20. Foreign exchange business is the foreign exchange activity of authorized credit institutions aimed at profit-making, risk prevention, and ensuring safety and liquidity for their own operations."

2. Supplementing Clause 5 to Article 8 as follows:

"5. Residents and non-residents are not allowed to send foreign currency through postal services."

4. Meeting one of the following criteria:

"Article 9. Carrying foreign currency, Vietnamese dong, and gold when exiting and entering the country; exporting and importing foreign currency
1. Residents and non-residents who are individuals must declare to customs at the border gate when bringing foreign currency cash, Vietnamese dong cash, and gold exceeding the limit set by the State Bank of Vietnam upon entry.
2. Residents and non-residents who are individuals must declare to customs at the border gate and present the required documents as stipulated by the State Bank of Vietnam when bringing foreign currency cash, Vietnamese dong cash, and gold exceeding the limit set by the State Bank of Vietnam upon exit.
3. Resident credit institutions permitted to carry out the export and import of foreign currency cash must obtain written approval from the State Bank of Vietnam. The State Bank of Vietnam shall specify the documentation, procedures, and formalities for approving such activities.

4. Article 11 shall be amended and supplemented as follows:

"Article 11. Foreign Direct Investment in Vietnam
1. Foreign-invested enterprises and foreign investors participating in joint venture contracts must open a direct investment capital account at a permitted credit institution. Contributions of investment capital, transfers of original investment capital, profits, and other lawful revenues must be conducted through this account.
2. Lawful revenues of foreign investors from direct foreign investment activities in Vietnam may be used for reinvestment or transferred abroad. If such revenues are in Vietnamese dong and need to be transferred abroad, they can be exchanged for foreign currency at a permitted credit institution.
3. Other lawful capital transfer transactions related to direct investment activities shall be carried out in accordance with relevant laws and guidelines issued by the State Bank of Vietnam.

5. Article 12 shall be amended and supplemented as follows:

"Article 12. Indirect Foreign Investment in Vietnam
1. Non-resident foreign investors must open a Vietnamese dong account to conduct indirect investment in Vietnam. Indirect investment capital in foreign currency must be converted to Vietnamese dong and invested through this account.
2. Lawful revenues of non-resident foreign investors from indirect investment activities in Vietnam may be used for reinvestment or exchanged for foreign currency at a permitted credit institution to be transferred abroad.
3. The State Bank of Vietnam shall regulate the opening and use of Vietnamese dong accounts for indirect investment and other lawful capital transfer transactions related to indirect investment activities in Vietnam.

6. Article 13 shall be amended and supplemented as follows:

"Article 13. Sources of Capital for Direct Investment Abroad
When permitted to invest directly abroad, residents may use the following foreign exchange sources for investment:
1. Foreign currency in accounts at permitted credit institutions;
2. Foreign currency purchased from permitted credit institutions;
3. Foreign exchange from other lawful capital sources as prescribed by law.

7. Article 14 shall be amended and supplemented as follows:

"Article 14. Transfer of Direct Investment Capital Abroad
When permitted to invest directly abroad, residents must open a foreign currency account at a permitted credit institution and register the transfer of foreign currency through this account for investment purposes in accordance with regulations issued by the State Bank of Vietnam.

8. Article 15 shall be amended and supplemented as follows:

"Article 15. Repatriation of Capital and Profits from Overseas Direct Investment to Vietnam
Capital, profits, and other lawful income derived from overseas direct investment in accordance with laws on investment and related laws must be repatriated to Vietnam through foreign currency accounts opened at permitted credit institutions.

1. Advertising product carriers have the following rights:

"Article 15a. Indirect Investment Abroad
1. Permitted credit institutions shall carry out indirect investment abroad in accordance with laws on investment and regulations of the State Bank of Vietnam.
2. When permitted to engage in indirect investment abroad, residents who are not credit institutions as stipulated in Clause 1 of this Article shall open and use accounts, transfer investment capital abroad, and repatriate capital, profits, and other lawful income from indirect investment abroad to Vietnam in accordance with regulations of the State Bank of Vietnam.

10. Article 16 is amended and supplemented as follows:

"Article 16. Foreign Borrowing and Debt Repayment by the Government
The Government's foreign borrowing, delegation to other organizations to borrow, debt repayment, and guarantee for foreign loans shall be carried out in accordance with laws on public debt management and related laws.

11. Article 17 is amended and supplemented as follows:

"Article 17. Foreign Borrowing and Debt Repayment by Residents
1. Resident enterprises, cooperatives, cooperative unions, credit institutions, and branches of foreign banks shall conduct foreign borrowing and debt repayment on the principle of self-borrowing and self-responsibility for repayment in compliance with laws.
2. Individual residents shall conduct foreign borrowing and debt repayment on the principle of self-borrowing and self-responsibility for repayment in accordance with government regulations.
3. When conducting foreign borrowing and debt repayment, residents must comply with conditions for borrowing and debt repayment; register loans, open and use accounts, withdraw funds, and transfer money for debt repayment, and report loan implementation status according to regulations of the State Bank of Vietnam. The State Bank of Vietnam will confirm loan registration within the annual foreign trade loan limit approved by the Prime Minister.
4. Residents may purchase foreign currency from permitted credit institutions based on presenting valid documentation to settle principal, interest, and related fees of foreign loans.
5. Other lawful capital transfers related to foreign borrowing and debt repayment activities shall be conducted in accordance with regulations of the State Bank of Vietnam and relevant laws.

12. Article 19 is amended and supplemented as follows:

"Article 19. Lending and Debt Recovery Abroad by Credit Institutions and Economic Organizations
1. Permitted credit institutions shall carry out lending, debt recovery abroad, and guarantees for non-residents in accordance with regulations of the State Bank of Vietnam.
2. Economic organizations shall carry out lending abroad, except for deferred payment export of goods and services; provide guarantees for non-residents upon approval by the Prime Minister.
The State Bank of Vietnam shall guide the implementation of account opening and usage, capital transfer abroad and debt recovery, loan registration, debt recovery abroad, and other capital transfer transactions related to lending and debt recovery abroad by economic organizations.

13. Article 22 is amended and supplemented as follows:

"Article 22. Restrictions on the Use of Foreign Currency
On the territory of Vietnam, all transactions, payments, listings, advertisements, quotations, valuations, pricing in contracts, agreements, and similar forms of residents and non-residents shall not be conducted in foreign currency, except for cases permitted by the State Bank of Vietnam.

14. Article 23 shall be amended and supplemented as follows:

"Article 23. Opening and Using Accounts
1. Residents and non-residents are allowed to open foreign currency accounts at credit institutions permitted by the State Bank of Vietnam. The State Bank of Vietnam stipulates the use of foreign currency accounts by the entities specified in this clause.
2. Resident credit institutions permitted by the State Bank of Vietnam may open and use foreign currency accounts abroad to carry out foreign exchange activities abroad in accordance with the regulations of the State Bank of Vietnam.
3. Residents who are organizations approved by the State Bank of Vietnam to open foreign currency accounts abroad in the following cases:
a) Economic organizations having branches or representative offices abroad or having the need to open foreign currency accounts abroad to receive loans, fulfill commitments, or contracts with foreign parties;
b) State agencies, military forces, political organizations, political-social organizations, occupational-political-social organizations, social organizations, occupational-social organizations, social funds, charitable funds of Vietnam operating in Vietnam having the need to open foreign currency accounts abroad to receive foreign aid or grants or other cases permitted by competent authorities of Vietnam.

15. Article 25 is amended and supplemented as follows:

"Article 25. Use of Vietnamese Dong by Non-Residents
Non-residents who have Vietnamese dong from legitimate sources are allowed to open accounts at credit institutions permitted by the State Bank of Vietnam. The State Bank of Vietnam stipulates the use of Vietnamese dong accounts by the entities specified in this Article.

16. Add Article 25a after Article 25 as follows:

"Article 25a. Use of Vietnamese Dong by Resident Foreign Individuals
Resident foreign individuals are allowed to open and use Vietnamese dong accounts at credit institutions permitted by the State Bank of Vietnam in accordance with the regulations of the State Bank of Vietnam.

17. Article 26 is amended and supplemented as follows:

"Article 26. Use of Currency of Countries Sharing Borders with Vietnam
The use of currency of countries sharing borders with Vietnam shall be carried out in accordance with the provisions of international treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a member and the regulations of the State Bank of Vietnam.

18. Amend the name of Chapter V as follows:

"Chapter V - Foreign Exchange Market, Exchange Rate Mechanism, Gold Management as Foreign Exchange"

19. Clause 2 of Article 28 is amended and supplemented as follows:

"2. Participants in the foreign exchange market between permitted credit institutions and customers include permitted credit institutions and resident and non-resident customers in Vietnam."

20. Clause 2 of Article 30 is amended and supplemented as follows:

"2. The State Bank of Vietnam announces exchange rates, decides on exchange rate systems, and manages exchange rate mechanisms."

21. Article 31 is amended and supplemented as follows:

"Article 31. Management of Gold as Foreign Exchange
The State Bank of Vietnam shall manage gold under the State's foreign exchange reserves; manage and organize the implementation of gold export and import activities in the form of blocks, bars, grains, and sheets; manage gold on accounts held abroad by residents in accordance with the provisions of the law.

22. Clause 4 and Clause 5 of Article 32 are amended and supplemented as follows:

"4. Gold managed by the State Bank of Vietnam"
"5. Other types of foreign exchange of the State."

23. Article 34 is amended and supplemented as follows:

"Article 34. Management of the State's Foreign Exchange Reserves
1. The State Bank of Vietnam manages the State's foreign exchange reserves in accordance with the Government's regulations to implement national monetary policy, ensure international payment capacity, and preserve the State's foreign exchange reserves.
2. The Ministry of Finance shall inspect the management of the State's foreign exchange reserves carried out by the State Bank of Vietnam in accordance with the Government's regulations.
3. The State Bank of Vietnam has the responsibility to report periodically and urgently to the Prime Minister on the management of the State's foreign exchange reserves.
4. The Government reports to the Standing Committee of the National Assembly on the situation of fluctuations in the State's foreign exchange reserves.

24. Article 35 is amended and supplemented as follows:

"Article 35. Foreign Currency Belonging to the State Budget
1. The Ministry of Finance is responsible for transferring all foreign currency from the State Treasury to the State Bank of Vietnam.
2. The Prime Minister stipulates the amount of foreign currency that the Ministry of Finance may retain from budget revenue to cover regular foreign currency expenditures of the state budget, and the remaining foreign currency must be sold to the centralized State's foreign exchange reserves at the State Bank of Vietnam.

25. Add Article 35a after Article 35 as follows:

"Article 35a. Utilization of the State's Foreign Exchange Reserves
The Prime Minister decides on the utilization of the State's foreign exchange reserves for urgent and critical needs of the State; if the utilization of the State's foreign exchange reserves leads to changes in the budget estimate, it shall be implemented in accordance with the provisions of the State Budget Law.

26. Amend the name of Chapter VII as follows:

"Chapter VII - Activities of Credit Institutions, Branches of Foreign Banks, and Other Organizations in Operating Foreign Exchange Business and Providing Foreign Exchange Services"

27. Article 36 is amended and supplemented as follows:

"Article 36. Principles of Operating Foreign Exchange Business and Providing Foreign Exchange Services
1. Credit institutions, branches of foreign banks, and other organizations may operate foreign exchange business and provide foreign exchange services both domestically and internationally after being approved in writing by the State Bank of Vietnam.
2. The State Bank of Vietnam shall specify the scope of operating foreign exchange business and providing foreign exchange services both domestically and internationally, conditions, procedures, and formalities for approving foreign exchange business and service provision by credit institutions, branches of foreign banks, and other organizations.

Article 2.

Repeal Article 38 of the Foreign Exchange Ordinance No. 28/2005/PL-UBTVQH11.

Article 3.

1. This Ordinance takes effect from January 1, 2014.

2. The Government, the Prime Minister, and the State Bank of Vietnam shall provide detailed regulations for the articles and clauses assigned in this Ordinance.

Hanoi, March 18, 2013

TM. STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL ASSEMBLY

CHAIRMAN

(Signed)

Nguyen Sinh Hung


원본 문서(PDF)

새 탭에서 PDF 열기 ↗

관계도

↑ 근거 및 이 문서에 영향을 주는 문서
근거 88
07/2011/QH13 Nghị quyết số 07/2011/QH13 Về Chương trình xây dựng Luật, Pháp lệnh năm 2012 và điều chỉnh chương trình xây dựng Luật, Pháp lệnh 2011 발효 중 20/2015/TT-NHNN Thông tư số 20/2015/TT-NHNN Quy định việc mở và sử dụng tài khoản ngoại tệ ở nước ngoài của người cư trú là tổ chức 만료됨 16/2015/TT-NHNN Thông tư số 16/2015/TT-NHNN Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 32/2013/TT-NHNN ngày 26/12/2013 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam hướng dẫn thực hiện quy định hạn chế sử dụng ngoại hối trên lãnh thổ Việt Nam 만료됨 39/2015/TT-NHNN Thông tư số 39/2015/TT-NHNN Quy định việc mở và sử dụng tài khoản vốn phát hành chứng khoán bằng ngoại tệ để thực hiện việc phát hành chứng khoán ở nước ngoài của người cư trú là tổ chức 발효 중 40/2015/TT-NHNN Thông tư số 40/2015/TT-NHNN Quy định việc mở và sử dụng tài khoản vốn phát hành chứng khoán bằng đồng việt nam để thực hiện hoạt động phát hành chứng khoán tại Việt Nam của người không cư trú là tổ chức 발효 중 153/2014/TT-BTC Thông tư số 153/2014/TT-BTC Ban hành Quy chế xem xét, thẩm tra, chấp thuận các khoản vay nợ nuớc ngoài theo phương thức tự vay, tự trả của doanh nghỉệp do Nhà nước sở hữu trên 50% vốn điều lệ 만료됨 219/2013/NĐ-CP Nghị định số 219/2013/NĐ-CP Về quản lý vay, trả nợ nước ngoài của doanh nghiệp không được Chính phủ bảo lãnh 발효 중 34/2015/TT-NHNN Thông tư số 34/2015/TT-NHNN Hướng dẫn hoạt động cung ứng dịch vụ nhận và chi, trả ngoại tệ 발효 중 33/2013/TT-NHNN Thông tư số 33/2013/TT-NHNN Hướng dẫn thủ tục chấp thuận hoạt động xuất khẩu, nhập khẩu ngoại tệ tiền mặt của các ngân hàng được phép 발효 중 37/2013/TT-NHNN Thông tư số 37/2013/TT-NHNN Hướng dẫn một số nội dung về quản lý ngoại hối đối với việc cho vay ra nước ngoài và thu hồi nợ bảo lãnh cho người không cư trú 발효 중 135/2015/NĐ-CP Nghị định số 135/2015/NĐ-CP Quy định về đầu tư gián tiếp ra nước ngoài 발효 중 105/2016/TT-BTC Thông tư số 105/2016/TT-BTC Hướng dẫn hoạt động đầu tư gián tiếp ra nước ngoài của tổ chức kinh doanh chứng khoán, quỹ đầu tư chứng khoán, công ty đầu tư chứng khoán và doanh nghỉệp kinh doanh bảo hỉểm 발효 중 28/2016/TT-NHNN Thông tư số 28/2016/TT-NHNN Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 21/2014/TT-NHNN ngày 14 tháng 8 năm 2014 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam hướng dẫn về phạm vi hoạt động ngoại hối, điều kiện, trình tự, thủ tục chấp thuận hoạt động ngoại hối của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài 발효 중 16/2014/NĐ-CP Nghị định số 16/2014/NĐ-CP Về quản lý cán cân thanh toán quốc tế của Việt Nam 발효 중 11/2014/TT-NHNN Thông tư số 11/2014/TT-NHNN Quy định việc mang vàng của cá nhân khi xuất cảnh, nhập cảnh 발효 중 12/2014/TT-NHNN Thông tư số 12/2014/TT-NHNN Quy định về điều kiện vay nước ngoài của doanh nghiệp không được Chính phủ bảo lãnh 만료됨 15/2015/TT-NHNN Thông tư số 15/2015/TT-NHNN Hướng dẫn giao dịch ngoại tệ trên thị trường ngoại tệ của các tổ chức tín dụng được phép hoạt động ngoại hối 만료됨 21/2014/TT-NHNN Thông tư số 21/2014/TT-NHNN Hướng dẫn về phạm vi hoạt động ngoại hối, điều kiện, trình tự, thủ tục chấp thuận hoạt động ngoại hối của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài 발효 중 24/2015/TT-NHNN Thông tư số 24/2015/TT-NHNN Quy định cho vay bằng ngoại tệ của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài đối với khách hàng vay là người cư trú 발효 중 05/2016/TT-NHNN Thông tư số 05/2016/TT-NHNN Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 03/2016/TT-NHNN ngày 26 tháng 02 năm 2016 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước hướng dẫn một số nội dung về quản lý ngoại hối đối với việc vay, trả nợ nước ngoài của doanh nghiệp 만료됨 07/2016/TT-NHNN Thông tư số 07/2016/TT-NHNN Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 24/2015/TT-NHNN ngày 08 tháng 12 năm 2015 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước quy định cho vay bằng ngoại tệ của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài đối với khách hàng vay là người cư trú 만료됨 36/2013/TT-NHNN Thông tư số 36/2013/TT-NHNN Quy định việc mở và sử dụng tài khoản ngoại tệ để thực hiện hoạt động đầu tư trực tiếp ra nước ngoài 만료됨 32/2013/TT-NHNN Thông tư số 32/2013/TT-NHNN Hướng dẫn thực hiện quy định hạn chế sử dụng ngoại hối trên lãnh thổ Việt Nam 발효 중 45/2014/TT-NHNN Thông tư số 45/2014/TT-NHNN Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 02/2012/TT-NHNN ngày 27 tháng 02 năm 2012 về hướng dẫn giao dịch hối đoái giữa Ngân hàng Nhà nước Việt Nam và các tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài 만료됨 43/2014/TT-NHNN Thông tư số 43/2014/TT-NHNN Quy định cho vay bằng ngoại tệ của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài đối với khách hàng vay là người cư trú 만료됨 06/2014/TT-NHNN Thông tư số 06/2014/TT-NHNN Quy định lãi suất tối đa đối với tiền gửi bằng đô la mỹ của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng 만료됨 19/2014/TT-NHNN Thông tư số 19/2014/TT-NHNN Hướng dẫn về quản lý ngoại hối đối với hoạt động đầu tư trực tiếp nước ngoài vào Việt Nam 만료됨 05/2014/TT-NHNN Thông tư số 05/2014/TT-NHNN Hướng dẫn việc mở và sử dụng tài khoản vốn đầu tư gián tiếp để thực hiện hoạt động đầu tư gián tiếp nước ngoài tại Việt Nam 만료됨 07/2015/TT-NHNN Thông tư số 07/2015/TT-NHNN Quy định về bảo lãnh ngân hàng 만료됨 16/2014/TT-NHNN Thông tư số 16/2014/TT-NHNN Hướng dẫn sử dụng tài khoản ngoại tệ, tài khoản đồng Việt Nam của người cư trú, người không cư trú tại ngân hàng được phép 발효 중 15/2014/TT-NHNN Thông tư số 15/2014/TT-NHNN Hướng dẫn về quản lý ngoại hối đất với hoạt động kinh doanh trò chơi điện tử có thưởng dành cho người nước ngoài 만료됨 96/2014/NĐ-CP Nghị định số 96/2014/NĐ-CP Quy định xử phạt vi phạm hành chính trong lĩnh vực tiền tệ và ngân hàng 만료됨 70/2014/NĐ-CP Nghị định số 70/2014/NĐ-CP Quy định chi tiết thi hành một số điều của Pháp lệnh Ngoại hối và Pháp lệnh sửa đổi, bổ sung một số điều của Pháp lệnh Ngoại hối 발효 중 25/2014/TT-NHNN Thông tư số 25/2014/TT-NHNN Hướng dẫn thủ tục đăng ký, đăng ký thay đổi khoản vay nước ngoài của doanh nghiệp không được Chính phủ bảo lãnh 만료됨 36/2018/TT-NHNN Thông tư số 36/2018/TT-NHNN Quy định về hoạt động cho vay để đầu tư ra nước ngoài của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài đối với khách hàng 발효 중 04/2023/TT-NHNN Thông tư số 04/2023/TT-NHNN Quy định về hoạt động đại lý đổi tiền của nước có chung biên giới 발효 중 89/2016/NĐ-CP Nghị định số 89/2016/NĐ-CP Quy định điều kiện đối với hoạt động đại lý đổi ngoại tệ, hoạt động cung ứng dịch vụ nhận và chi, trả ngoại tệ của tổ chức kinh tế 발효 중 11/2016/TT-NHNN Thông tư số 11/2016/TT-NHNN Sửa đổi, bổ sung một số văn bản quy phạm pháp luật về hoạt động cung ứng dịch vụ nhận và chi, trả ngoại tệ,hoạt động đại lý đổi ngoại tệ, bàn đổi ngoại tệ của cá nhân 발효 중 11/2017/TT-NHNN Thông tư số 11/2017/TT-NHNN Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 15/2014/TT-NHNN ngày 24 tháng 7 năm 2014 hướng dẫn về quản lý ngoại hối đối với hoạt động kinh doanh trò chơi điện tử có thưởng dành cho người nước ngoài 만료됨 78/2025/TT-NHNN Thông tư số 78/2025/TT-NHNN sửa đổi, bổ sung, bãi bỏ một số quy định tại các văn bản quy phạm pháp luật trong lĩnh vực quản lý ngoại hối đối với các giao dịch vốn để thực thi phương án cắt giảm, đơn giản hóa thủ tục hành chính 발효 중 12/2016/TT-NHNN Thông tư số 12/2016/TT-NHNN Hướng dẫn về quản lý ngoại hối đối với hoạt động đầu tư ra nước ngoài 발효 중 43/2024/TT-NHNN Thông tư số 43/2024/TT-NHNN sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 01/2014/TT-NHNN ngày 10 tháng 12 năm 2014 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam hướng dẫn việc tổ chức thực hiện hoạt đọng quản lý dự trữ ngoại hối nhà nước. 발효 중 17/2020/TT-NHNN Thông tư số 17/2020/TT-NHNN Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 33/2013/TT-NHNN ngày 26 tháng 12 năm 2013 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam hướng dẫn thủ tục chấp thuận hoạt động xuất khẩu, nhập khẩu ngoại tệ tiền mặt của các ngân hàng được phép 발효 중 10/2017/TT-NHNN Thông tư số 10/2017/TT-NHNN Hướng dẫn về quản lý ngoại hối đối với hoạt động kinh doanh casino 발효 중 05/2017/TT-NHNN Thông tư số 05/2017/TT-NHNN Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 03/2016/TT-NHNN ngày 26 tháng 02 năm 2016 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam hướng dẫn một số nội dung về quản lý ngoại hối đối với việc vay, trả nợ nước ngoài của doanh nghiệp. 만료됨 54/2024/TT-NHNN Thông tư số 54/2024/TT-NHNN Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 26/2021/TT-NHNN ngày 31 tháng 12 năm 2021 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam hướng dẫn giao dịch ngoại tệ giữa Ngân hàng Nhà nước Việt Nam và tổ chức tín dụng được phép hoạt động ngoại hối 발효 중 18/2017/TT-NHNN Thông tư số 18/2017/TT-NHNN Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 24/2015/TT-NHNN ngày 08 tháng 12 năm 2015 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định cho vay bằng ngoại tệ của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài đối với khách hàng vay là người cư trú 만료됨 50/2014/NĐ-CP Nghị định số 50/2014/NĐ-CP Về quản lý dự trữ ngoại hối nhà nước 발효 중 02/2020/TT-NHNN Thông tư số 02/2020/TT-NHNN Hướng dẫn hoạt động thanh toán và chuyển tiền liên quan đến kinh doanh chuyển khẩu hàng hóa 발효 중 55/2024/TT-NHNN Thông tư số 55/2024/TT-NHNN Sửa đổi khoản 4 Điều 2 Thông tư số 19/2018/TT-NHNN ngày 28 tháng 8 năm 2018 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam hướng dẫn về quản lý ngoại hối đối với hoạt động thương mại biên giới Việt Nam - Trung Quốc 발효 중 329/2025/NĐ-CP NGHỊ ĐỊNH SỐ 329/2025/NĐ-CP VỀ CẤP PHÉP THÀNH LẬP VÀ HOẠT ĐỘNG NGÂN HÀNG, QUẢN LÝ NGOẠI HỐI, PHÒNG CHỐNG RỬA TIỀN, CHỐNG TÀI TRỢ KHỦNG BỐ, CHỐNG TÀI TRỢ PHỔ BIẾN VŨ KHÍ HỦY DIỆT HÀNG LOẠT TẠI TRUNG TÂM TÀI CHÍNH QUỐC TẾ TẠI VIỆT NAM 발효 중 11/2022/TT-NHNN Thông tư số 11/2022/TT-NHNN Quy định về bảo lãnh ngân hàng 만료됨 24/2022/TT-NHNN Thông tư số 24/2022/TT-NHNN Sửa đổi, bổ sung một số điều của các thông tư quy định về thủ tục hành chính trong lĩnh vực quản lý ngoại hối 발효 중 39/2025/TT-NHNN Thông tư số 39/2025/TT-NHNN Quy định về việc mở và sử dụng tài khoản ngoại tệ ở nước ngoài của người cư trú là tổ chức 발효 중 04/2024/TT-NHNN Thông tư số 04/2024/TT-NHNN Hướng dẫn hoạt động thanh toán, chuyển tiền song phương Việt Nam - Lào 발효 중 40/2025/TT-NHNN Thông tư số 40/2025/TT-NHNN Hướng dẫn về quản lý ngoại hối đối với đầu tư ra nước ngoài trong hoạt động dầu khí 발효 중 23/2024/TT-NHNN Thông tư số 23/2024/TT-NHNN Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 10/2016/TT-NHNN ngày 29 tháng 6 năm 2016 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam hướng dẫn một số nội dung quy định tại Nghị định số 135/2015/NĐ-CP ngày 31 tháng 12 năm 2015 của Chính phủ quy định về đầu tư gián tiếp ra nước ngoài 발효 중 19/2024/TT-NHNN Thông tư số 19/2024/TT-NHNN Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 08/2023/TT-NHNN ngày 30/6/2023 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về điều kiện vay nước ngoài không được Chính phủ bảo lãnh 발효 중 14/2025/NĐ-CP Nghị định số 14/2025/NĐ-CP Sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 24/2016/NĐ-CP ngày 05 tháng 4 năm 2016 của Chính phủ quy định chế độ quản lý ngân quỹ nhà nước 발효 중 15/2019/TT-NHNN Thông tư số 15/2019/TT-NHNN Sửa đổi, bổ sung một số văn bản quy phạm pháp luật về hồ sơ, thủ tục hành chính trong lĩnh vực quản lý ngoại hối 발효 중 61/2024/TT-NHNN Thông tư số 61/2024/TT-NHNN Quy dịnh về bảo lãnh ngân hàng. 발효 중 46/2024/TT-NHNN Thông tư số 46/2024/TT-NHNN Quy định về việc áp dụng lãi suất đối với tiền gửi bằng đồng đô la Mỹ của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài. 발효 중 12/2022/TT-NHNN Thông tư số 12/2022/TT-NHNN Hướng dẫn về quản lý ngoại hối đối với việc vay, trả nợ nước ngoài của doanh nghiệp 발효 중 06/2019/TT-NHNN Thông tư số 06/2019/TT-NHNN Hướng dẫn về quản lý ngoại hối đối với hoạt động đầu tư trực tiếp nước ngoài vào Việt Nam 발효 중 34/2019/TT-NHNN Thông tư số 34/2019/TT-NHNN Hướng dẫn về quản lý ngoại hối đối với nguồn vốn ngoại tệ của chương trình, dự án tài chính vi mô của tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức phi chính phủ 발효 중 23/2023/NĐ-CP Nghị định số 23/2023/NĐ-CP Sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 89/2016/NĐ-CP ngày 01 tháng 7 năm 2016 của Chính phủ quy định điều kiện đối với hoạt động đại lý đổi ngoại tệ, hoạt động cung ứng dịch vụ nhận và chi, trả ngoại tệ của tổ chức kinh tế và Nghị định số 88/2019/NĐ-CP ngày 14 tháng 11 năm 2019 của Chính phủ quy định về xử phạt vi phạm hành chính trong lĩnh vực tiền tệ và ngân hàng 발효 중 42/2018/TT-NHNN Thông tư số 42/2018/TT-NHNN Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 24/2015/TT-NHNN ngày 08 tháng 12 năm 2015 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định cho vay bằng ngoại tệ của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài đối với khách hàng vay là người cư trú 발효 중 10/2022/TT-NHNN Thông tư số 10/2022/TT-NHNN Hướng dẫn về quản lý ngoại hối đối với việc phát hành trái phiếu ra thị trường quốc tế của doanh nghiệp không được Chính phủ bảo lãnh 발효 중 76/2025/TT-BTC Thông tư số 76/2025/TT-BTC Bãi bỏ các thông tư của Bộ trưởng Bộ Tài chính về tự vay, tự trả của doanh nghiệp do nhà nước sở hữu trên 50% vốn điều lệ 발효 중 08/2023/TT-NHNN Thông tư số 08/2023/TT-NHNN Quy định về điều kiện vay nước ngoài không được Chính phủ bảo lãnh 발효 중 09/2022/TT-NHNN Thông tư số 09/2022/TT-NHNN Hướng dẫn về quản lý ngoại hối đối với hoạt động kinh doanh trò chơi điện tử có thưởng dành cho người nước ngoài 발효 중 49/2024/TT-NHNN Thông tư số 49/2024/TT-NHNN Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 11/2022/TT-NHNN ngày 30 tháng 9 năm 2022 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về bảo lãnh ngân hàng 만료됨 32/2018/TT-NHNN Thông tư số 32/2018/TT-NHNN Hướng dẫn quy trình chuyển đổi ngoại tệ của Ngân hàng Nhà nước cho các dự án được Chính phủ cam kết bảo lãnh và hỗ trợ chuyển đổi ngoại tệ 발효 중 23/2022/TT-NHNN Thông tư số 23/2022/TT-NHNN Sửa đổi, bổ sung một số điều của các văn bản quy phạm pháp luật để phân cấp giải quyết thủ tục hành chính trong lĩnh vực quản lý ngoại hối 만료됨 80/2025/TT-NHNN Thông tư số 80/2025/TT-NHNN Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 12/2022/TT-NHNN hướng dẫn về quản lý ngoại hối đối với việc vay, trả nợ nước ngoài của doanh nghiệp 발효 중 340/2025/NĐ-CP NGHỊ ĐỊNH SỐ 340/2025/NĐ-CP QUY ĐỊNH VỀ XỬ PHẠT VI PHẠM HÀNH CHÍNH TRONG LĨNH VỰC TIỀN TỆ VÀ NGÂN HÀNG 발효 중 79/2025/TT-NHNN Thông tư số 79/2025/TT-NHNN Hướng dẫn về quản lý ngoại hối đối với việc cho vay ra nước ngoài và thu hồi nợ nước ngoài của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài 발효 중 21/2024/TT-NHNN Thông tư số 21/2024/TT-NHNN Quy định về nghiệp vụ thư tín dụng và các hoạt động kinh doanh khác liên quan đến thư tín dụng 발효 중 49/2018/TT-NHNN Thông tư số 49/2018/TT-NHNN Quy định về tiền gửi có kỳ hạn 발효 중 48/2018/TT-NHNN Thông tư số 48/2018/TT-NHNN Quy định về tiền gửi tiết kiệm 발효 중 75/2025/TT-NHNN Thông tư số 75/2025/TT-NHNN Sửa đổi, bổ sung một số quy định tại các văn bản quy phạm pháp luật trong lĩnh vực quản lý hoạt động cung ứng dịch vụ và sử dụng ngoại hối để thực thi phương án cắt giảm, đơn giản hóa thủ tục hành chính 발효 중 03/2019/TT-NHNN Thông tư số 03/2019/TT-NHNN Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 32/2013/TT-NHNN ngày 26 tháng 12 năm 2013 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam hướng dẫn thực hiện quy định hạn chế sử dụng ngoại hối trên lãnh thổ Việt Nam 발효 중 12/2023/TT-NHNN Thông tư số 12/2023/TT-NHNN Sửa đổi, bổ sung một số điều của các văn bản quy phạm pháp luật quy định về việc triển khai nhiệm vụ quản lý dự trữ ngoại hối nhà nước 발효 중 02/2021/TT-NHNN Thông tư số 02/2021/TT-NHNN Hướng dẫn giao dịch ngoại tệ trên thị trường ngoại tệ của các tổ chức tín dụng được phép hoạt động ngoại hối 발효 중 121/2021/NĐ-CP Nghị định số 121/2021/NĐ-CP Về kinh doanh trò chơi điện tử có thưởng dành cho người nước ngoài 발효 중 03/2025/TT-NHNN Thông tư số 03/2025/TT-NHNN Quy định về mở và sử dụng tài khoản bằng đồng Việt Nam để thực hiện hoạt động đầu tư gián tiếp nước ngoài tại Việt Nam 발효 중 26/2021/TT-NHNN Thông tư số 26/2021/TT-NHNN hướng dẫn giao dịch ngoại tệ giữa Ngân hàng Nhà nước Việt Nam và tổ chức tín dụng được phép hoạt động ngoại hối 발효 중 17/2020/TT-NHNN7 Thông tư số 17/2020/TT-NHNN7 Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 33/2013/TT-NHNN ngày 26 tháng 12 năm 2013 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam hướng dẫn thủ tục chấp thuận hoạt động xuất khẩu, nhập khẩu ngoại tệ tiền mặt của các ngân hàng được phép 발효 중
06/2013/UBTVQH13
Ordinance No. 06/2013/UBTVQH13 Amending and Supplementing Certain Articles of the Foreign Exchange Law
In effect
↓ 이 문서의 영향을 받는 문서

문서를 클릭하면 열립니다. 빨간 테두리=효력을 변경하는 관계.