Decree No. 10/2016/NĐ-CP on agencies under the Government

Decree No. 10/2016/NĐ-CP stipulates the functions, tasks, powers, and organizational structure of agencies under the Government. It applies to all such agencies and details aspects such as personnel management, finance, public service delivery, and international cooperation.

문서 번호10/2016/NĐ-CP
문서 유형Decree
발행 기관Central Account
서명자Nguyễn Tấn Dũng — Thủ tướng Chính phủ
업데이트24. 06. 2026
산업Home Affairs
분야Uncategorized
발행일01. 02. 2016
발효일20. 03. 2016
효력 만료일
상태In effect
✦ 스마트 요약

Decree No. 10/2016/NĐ-CP stipulates the functions, tasks, powers, and organizational structure of agencies under the Government. It applies to all such agencies and details aspects such as personnel management, finance, public service delivery, and international cooperation.

적용 범위

Agencies under the Government

핵심 사항

  • Agencies under the Government are established by the Government to serve its state management tasks; they perform certain public services and international cooperation.
  • The head of an agency under the Government is responsible for all aspects of the agency's operations before the Government, the Prime Minister, and the law. The number of deputies shall not exceed four persons (in exceptional cases, it may be more but not exceeding five).
  • The organizational structure includes Departments, Office, and other affiliated organizations (if any), operating under a chief executive system.
  • The head of an agency under the Government does not issue regulatory legal documents. They must report to the Government on the organization and operation of their agency and attend Government sessions when requested.
  • Agencies under the Government operate under a chief executive system; the head issues work regulations and oversees their implementation.

🌐 이 문서의 사회적 영향

  • Positive impact: Enhance the effectiveness of state management through the clarification of the functions and tasks of agencies under the Government.
  • Negative impact: May impose additional administrative burdens on citizens and businesses when performing public services.
  • Benefits: Citizens and businesses will be better served through state management reform.

❓ 자주 묻는 질문

What are the functions of agencies under the Government?

The functions include performing certain public services, international cooperation, and serving the state management tasks of the Government.

How is the head of an agency under the Government appointed?

The head is appointed and relieved from office by the Prime Minister; deputies are appointed by the Prime Minister based on the recommendation of the head.

What does the organizational structure of an agency under the Government consist of?

The organizational structure consists of Departments, Office, and other affiliated organizations (if any).

Can the head of an agency under the Government issue regulatory legal documents?

No, the head cannot issue regulatory legal documents.

What is the organizational structure of the Office of an agency under the Government like?

The Office has its own seal and organizational structure consisting of divisions or teams.

전문

THE GOVERNMENT

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence – Freedom – Happiness

Number: 10/2016/NĐ-CP
Hanoi, February 1, 2016

DECREE

Regulations on agencies under the Government

______________________

||| Pursuant to the Law on Organization of the Government dated June 19, 2015;

Thtrên đề nghị của BộưởThe Minister of Interior,

The Government promulgates the Decree on agencies under the Government.

Article 1. Scope and objects regulated

1. This Decree stipulates the functions, tasks, powers, and organizational structure of agencies under the Government; working systems and responsibilities of heads of agencies under the Government.

2. This Decree applies to agencies under the Government.

1. Inland waterway port inspection service is the agency implementing specialized state management functions in inland waterway transport at ports, inland waterway wharfs (hereinafter referred to as ports, wharfs), anchorage areas; on channels and routes when assigned by the Minister of Transport to ensure compliance with laws on inland waterway traffic order and safety and environmental protection.

1. Agencies under the Government are established by the Government with the function of serving state management tasks of the Government; implementing certain public services with important characteristics that the Government must directly direct.

2. Agencies under the Government are subject to state management by the Ministry managing the sector or field.

Article 3. Duties and Authorities

1. On strategy, programs, planning, and planning:

a) Submitting to the Government and the Prime Minister strategic plans, master plans, long-term programs, five-year plans, annual plans, and important projects of the agency; organizing the implementation of strategic plans, master plans, programs, and plans after approval;

b) Participating in the appraisal of important proposals and projects within their expertise and business operations at the request of the Government and the Prime Minister.

c) Deciding on investment projects within its authority according to the law.

2. Regarding the organization and implementation of public services assigned by the Government:

a) Building and submitting to the competent authority for publication of national standards; issuing quality criteria and mechanisms for supervision, evaluation, and certification of the quality of public services assigned by the Government according to the law;

b) Publishing basic standards; issuing professional procedures, technical norms to implement public services assigned by the Government;

c) Organizing the implementation of public services assigned by the Government in accordance with the provisions of the law;

d) Inspecting and supervising the organization and implementation of public services for subordinate agencies, organizations, and units according to the law.

3. Regarding international cooperation:

a) Proposing the signing, amendment, supplementation, extension, termination of effect, and temporary suspension of implementation of international treaties according to the law;

b) Organizing the implementation of international treaties according to the division of labor by the Prime Minister;

c) Signing, amending, supplementing, extending, terminating effect, and temporarily suspending the implementation of international agreements on behalf of agencies under the Government according to the law;

d) Organizing the implementation and inspecting the implementation of international aid programs and projects according to the law;

đ) Participating in international conferences, seminars, cooperation programs, and plans according to the law.

4. Deciding and directing the implementation of administrative reform programs in accordance with the goals and contents of the State administrative reform program approved by the Prime Minister.

5. Regarding information and reporting systems:

Point a. Organizing information work, propaganda, and dissemination of political tasks, policies, systems, and laws of the State in the assigned sector and field;

b) Implementing the reporting system to the Prime Minister or the Minister managing the sector or field according to the law.

6. Regarding organizational structure, civil servant establishment, number of employees, job positions, and civil servant and staff structure by rank and profession:

a) Submitting to the Prime Minister for decisions on establishing new, reorganizing, or dissolving organizations and units within the organizational structure of the agency;

b) Specifying the functions, tasks, powers, organizational structure, and work relationships of subordinate organizations and units;

c) Submitting to the Prime Minister for the appointment, dismissal, and removal from office of deputy heads of agencies under the Government;

d) Appointing, dismissing, and disciplining heads and deputy heads of subordinate organizations and units according to the law; specifying the authorities and responsibilities of heads of subordinate organizations and units;

đ) Building a list of job positions, civil servant and staff structure by profession to determine the number of staff working in public service units annually of the agency and sending it to the Ministry of Interior according to the law;

e) Managing job positions and the number of civil servants and staff in public service units under the agency according to the law;

g) Deciding and organizing the implementation of specific measures to strengthen administrative discipline among cadres, civil servants, staff, and workers under its authority; preventing corruption, waste, bureaucracy, arrogance, and favoritism in the operation of the agency;

h) Organizing the implementation of training, recruitment, employment, transfer, rotation, retirement, rewards, and disciplinary actions and other systems for civil servants, staff, and workers under its management according to the law;

i) Inspecting compliance with policies, laws, and assigned tasks by civil servants, staff, and workers under its management; resolving complaints and reports related to civil servants under its authority according to the law.

7. Regarding financial and asset management:

a) Preparing the annual budget estimate and three-year financial-state budget plan of the agency to submit to the competent state authority according to the law;

b) Cooperating with relevant ministries and sectors to build financial mechanisms, regulations, standards, and budget expenditure norms of the agency in the assigned fields;

c) Implementing financial and accounting management according to the law;

d) Managing and using state assets effectively.

8. Being tasked with performing certain state management tasks in the assigned sector or field according to the law.

9. Performing other tasks and powers assigned by the Government, the Prime Minister, and according to the law.

Article 4. Organizational Structure

1. The organizational structure includes:

a) Department;

b) Office;

c) Other affiliated public service organizations (if any).

2. Organizations specified in Point a Clause 1 of this Article operate under a directorate system, without separate seals, may have subordinate departments, and are specifically defined in the Government's Decree on the functions, tasks, powers, and organizational structure of each agency under the Government.

3. The Office specified in Point b Clause 1 of this Article has its own seal; the organizational structure of the Office includes departments or teams.

4. The number of deputy heads of organizations specified in Clause 1 of this Article shall not exceed three people.

5. In special cases, if affiliated organizations have different names, the Government will consider and decide accordingly to suit the functions and tasks of each agency under the Government.

Article 5. Heads and deputies of heads of government agencies

1. The head of a government agency shall be appointed and relieved of duty by the Prime Minister; shall be responsible for all aspects of the activities of the government agency before the Government, the Prime Minister, and before the law.

2. Deputies of the head shall be appointed and relieved of duty by the Prime Minister based on the proposal of the head; shall be responsible for assisting the head in directing and resolving certain areas of work and shall be responsible to the head and before the law for the tasks assigned. The duties of the deputy shall be assigned by the head.

3. The number of deputies of the head of a government agency shall not exceed four persons.

In cases where government agencies are merged or due to the requirements of personnel rotation by authorized agencies, the number of deputies may be higher but shall not exceed five persons and shall be considered and decided by the Prime Minister.

4. The head of a government agency shall not issue regulatory legal documents.

Article 6. Responsibilities of the head of a government agency

1. The head of a government agency shall be responsible before the Government, the Prime Minister, and before the law for the performance of the functions, tasks, and powers of their own agency; shall be responsible when there are deficiencies in management and corruption, bureaucracy, causing losses in organizations and units under their management.

2. The head of a government agency shall be responsible for reporting to the Government, the Prime Minister about the organization and operation of the agency they oversee and the implementation of assigned tasks; seeking the Prime Minister's opinion on issues exceeding their authority; attending sessions of the Government when requested by the Prime Minister; coordinating with ministers, heads of ministerial-level agencies, other heads of government agencies, central agencies, political and social organizations in resolving issues related to their functions, tasks, and powers; resolving proposals and recommendations from provincial People's Committees in accordance with the regulations on assigned functions, tasks, and powers.

Article 7. Working system of government agencies

1. Government agencies operate under a chief executive system.

2. The head of a government agency shall issue working regulations, information and reporting systems of the agency and direct, inspect the implementation of these regulations.

Article 8. Effective Date

This Decree takes effect from March 20, 2016.

Article 9. Responsibility for implementation

Ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of government agencies, and Chairpersons of provincial People's Committees directly under the Central Government are responsible for implementing this Decree./

PRIME MINISTER
PRIME MINISTER
(Signed)
Nguyen Tan Dung

원본 문서(PDF)

새 탭에서 PDF 열기 ↗

관계도

↑ 근거 및 이 문서에 영향을 주는 문서
근거 29
76/2015/QH13 Luật Tổ chức Chính phủ số 76/2015/QH13 만료됨 02/2018/NĐ-CP Nghị định số 02/2018/NĐ-CP Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Đài Truyền hình Việt Nam 발효 중 18/2018/NĐ-CP Nghị định số 18/2018/NĐ-CP Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ban Quản lý Lăng Chủ tịch Hồ Chí Minh 만료됨 99/2017/NĐ-CP Nghị định số 99/2017/NĐ-CP Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam 만료됨 89/2020/NĐ-CP Nghị định số 89/2020/NĐ-CP Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bảo hiểm xã hội Việt Nam 만료됨 03/2018/NĐ-CP Nghị định số 03/2018/NĐ-CP Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Đài Tiếng nói Việt Nam 발효 중 61/2022/NĐ-CP Nghị định số 61/2022/NĐ-CP quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ban Quản lý Lăng Chủ tịch Hồ Chí Minh 발효 중 131/2018/NĐ-CP Nghị định số 131/2018/NĐ-CP Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ủy ban quản lý vốn Nhà nước tại Doanh nghiệp 발효 중 108/2022/NĐ-CP Nghị định số 108/2022/NĐ-CP Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam 만료됨 60/2017/NĐ-CP Nghị định số 60/2017/NĐ-CP Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Viện Hàn lâm khoa học và công nghệ Việt Nam 발효 중 34/2020/NĐ-CP Nghị định số 34/2020/NĐ-CP Sửa đổi, bổ sung Điều 3 Nghị định số 02/2018/NĐ-CP ngày 04 tháng 01 năm 2018 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Đài Truyền hình Việt Nam 발효 중 118/2017/NĐ-CP Nghị định số 118/2017/NĐ-CP Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Thông tấn xã Việt Nam 발효 중 92/2024/QĐ-UBND Quyết định số 92/2024/QĐ-UBND Ban hành Quy định phân công, phân cấp quản lý tổ chức bộ máy, biên chế và cán bộ, công chức, viên chức, người lao động, người quản lý doanh nghiệp thuộc thẩm quyền quản lý của Ủy ban nhân dân tỉnh Đồng Nai 만료됨 131/2024/QĐ-UBND Quyết định số 131/2024/QĐ-UBND Về việc sửa đổi tên gọi và sửa đổi, bổ sung một số điều của Quyết định số 26/2021/QĐ-UBND ngày 20 tháng 7 năm 2021 của Ủy ban nhân dân Thành phố Hồ Chí Minh ban hành Quy chế tổ chức và hoạt động của Ban Quản lý Đường sắt đô thị 만료됨 30/2025/QĐ-UBND Quyết định số 30/2025/QĐ-UBND ban hành Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Trung tâm Phát triển quỹ đất trực thuộc Ủy ban nhân dân tỉnh Tây Ninh 발효 중 58/2025/QĐ-UBND Quyết định số 58/2025/QĐ-UBND Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Trung tâm Xúc tiến Du lịch tỉnh thuộc Sở Văn hóa, Thể thao và Du lịch tỉnh Hưng Yên 발효 중 92/2025/QĐ-UBND Quyết định số 92/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ban Quản lý dự án Đầu tư xây dựng công trình Nông nghiệp và Phát triển nông thôn thành phố Huế 발효 중 37/2025/QĐ-UBND Quyết định số 37/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Trung tâm Quan trắc và Quản lý hạ tầng nông nghiệp và môi trường trực thuộc Sở Nông nghiệp và Môi trường thành phố Đà Nẵng 발효 중 09/2025/QĐ-UBND Quyết định số 09/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Sở Giáo dục và Đào tạo Thành phố Hồ Chí Minh 발효 중 76/2025/QĐ-UBND Quyết định số 76/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Trung tâm Dịch vụ việc làm thuộc Sở Nội vụ tỉnh Ninh Bình 만료됨 26/2025/QĐ-UBND Quyết định số 26/2025/QĐ-UBND Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Trung tâm Nước và Kỹ thuật nông nghiệp trực thuộc Sở Nông nghiệp và Môi trường tỉnh Hưng Yên 만료됨 28/2025/QĐ-UBND Quyết định số 28/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Trung tâm Phát triển quỹ đất tỉnh Hà Tĩnh 만료됨 31/2025/QĐ-UBND Quyết định số 31/2025/QĐ-UBND Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Sở Giáo dục và Đào tạo tỉnh Ninh Thuận 발효 중 26/2025/QĐ-UBND Quyết định số 26/2025/QĐ-UBND Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Sở Văn hóa, Thể thao và Du lịch tỉnh Ninh Thuận 발효 중 22/2025/QĐ-UBND Quyết định số 22/2025/QĐ-UBND Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ban Quản lý dự án đầu tư xây dựng và Phát triển quỹ đất tỉnh Ninh Thuận 발효 중 39/2025/QĐ-UBND Quyết định số 39/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Sở Giáo dục và Đào tạo Thành phố Hồ Chí Minh 만료됨 33/2025/QĐ-UBND Quyết định số 33/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Sở Khoa học và Công nghệ Thành phố Hồ Chí Minh 만료됨 48/2024/QĐ-UBND Quyết định số 48/2024/QĐ-UBND Ban hành Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ban Thi đua - Khen thưởng trực thuộc Sở Nội vụ 발효 중 31/2024/QĐ-UBND Quyết định số 31/2024/QĐ-UBND Ban hành Quy định tiêu chuẩn chức danh viên chức quản lý trong đơn vị sự nghiệp công lập trên địa bàn tỉnh Sơn La 발효 중
10/2016/NĐ-CP
Decree No. 10/2016/NĐ-CP on agencies under the Government
In effect
↓ 이 문서의 영향을 받는 문서
관련 15
76/2025/QĐ-UBND Quyết định số 76/2025/QĐ-UBND Ban hành định mức kinh tế - kỹ thuật dịch vụ sự nghiệp công sử dụng ngân sách nhà nước lĩnh vực du lịch thành phố Hà Nội 발효 중 58/2025/QĐ-UBND Quyết định số 58/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định thời gian, phạm vi hoạt động vận chuyển hành khách bằng xe bốn bánh có gắn động cơ, hoạt động vận chuyển hàng hóa bằng xe chở hàng bốn bánh có gắn động cơ; phạm vi hoạt động của xe thô sơ, xe chở hàng bốn bánh có gắn động cơ, xe chở người bốn bánh có gắn động cơ trên địa bàn tỉnh Quảng Ngãi 발효 중 33/2025/QĐ-UBND Quyết định số 33/2025/QĐ-UBND Quy định về mức trích từ tiền công đức, tài trợ các di tích được giao cho đơn vị sự nghiệp công lập và Ban quản lý di tích kiêm nhiệm quản lý, sử dụng trên địa bàn tỉnh Hưng Yên 발효 중 31/2025/QĐ-UBND Quyết định số 31/2025/QĐ-UBND Quy định về phân công, phân cấp quản lý hệ thống hạ tầng kỹ thuật (thoát nước, chiếu sáng, công viên, cây xanh) trên địa bàn Thành phố Hồ Chí Minh 발효 중 92/2025/QĐ-UBND Quyết định số 92/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy chế về trách nhiệm và quan hệ phối hợp hoạt động giữa các cơ quan nhà nước trong công tác đấu tranh phòng, chống buôn lậu, gian lận thương mại và hàng giả trên địa bàn tỉnh Điện Biên 발효 중 107/2025/QĐ-UBND Quyết định số 107/2025/QĐ-UBND Quy định phân bổ số lượng xe ô tô phục vụ công tác chung, số lượng xe ô tô bán tải, xe ô tô từ 12-16 chỗ ngồi phục vụ công tác chung, phương thức quản lý xe ô tô phục vụ công tác chung; phân cấp thẩm quyền quyết định khoán kinh phí sử dụng xe ô tô trang bị cho các cơ quan, tổ chức, đơn vị thuộc phạm vi quản lý của tỉnh Điện Biên 발효 중 39/2025/QĐ-UBND Quyết định số 39/2025/QĐ-UBND Ban hành Bảng giá tính thuế tài nguyên năm 2026 trên địa bàn tỉnh Lào Cai 발효 중 30/2025/QĐ-UBND Quyết định số 30/2025/QĐ-UBND "Ban hành Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Chi cục Quản lý thị trường thuộc Sở Công Thương tỉnh Ninh Bình 발효 중 31/2024/QĐ-UBND Quyết định số 31/2024/QĐ-UBND Ban hành Quy định định mức kinh tế - kỹ thuật để tổ chức xây dựng bảng giá đất, xác định giá đất cụ thể trên địa bàn tỉnh Yên Bái 발효 중 37/2025/QĐ-UBND Quyết định số 37/2025/QĐ-UBND Về việc phân cấp cho Sở Nội vụ thực hiện việc cấp, cấp lại, gia hạn, thu hồi giấy phép lao động và giấy xác nhận không thuộc diện cấp giấy phép lao động đối với người lao động nước ngoài làm việc trên địa bàn tỉnh Khánh Hòa 발효 중 48/2024/QĐ-UBND Quyết định số 48/2024/QĐ-UBND Ban hành Bảng giá tính thuế tài nguyên trên địa bàn tỉnh Bà Rịa – Vũng Tàu năm 2025 만료됨 26/2025/QĐ-UBND Quyết định số 26/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy chế phối hợp trong công tác quản lý nhà nước về tín ngưỡng, tôn giáo trên địa bàn tỉnh Thái Nguyên 발효 중 09/2025/QĐ-UBND Quyết định số 09/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Sở Ngoại vụ tỉnh Quảng Trị 발효 중 28/2025/QĐ-UBND Quyết định số 28/2025/QĐ-UBND Quy định mức chi bồi dưỡng hằng tháng cho cộng tác viên dân số trên địa bàn tỉnh Ninh Bình 발효 중 22/2025/QĐ-UBND Quyết định số 22/2025/QĐ-UBND Ban hành quy chế thu thập, quản lý,khai thác, chia sẻ và sử dụng thông tin, dữ liệu, cơ sở dữ liệu tài nguyên và môi trường trên đại bàn tỉnh Đắk Nông 발효 중

문서를 클릭하면 열립니다. 빨간 테두리=효력을 변경하는 관계.