Ordinance No. 12/1999/PL-UBTVQH10 on the Issuance of National Construction Bonds

Ordinance No. 12/1999/PL-UBTVQH10 stipulates the issuance of national construction bonds to mobilize capital for important national projects. This document applies to all organizations and individuals both within and outside the country.

문서 번호12/1999/PL-UBTVQH10
문서 유형Ordinance
발행 기관Central Account
서명자Nông Đức Mạnh — Chủ tịch
업데이트22. 06. 2026
분야Uncategorized
발행일27. 04. 1999
발효일08. 05. 1999
효력 만료일
상태In effect
✦ 스마트 요약

Ordinance No. 12/1999/PL-UBTVQH10 stipulates the issuance of national construction bonds to mobilize capital for important national projects. This document applies to all organizations and individuals both within and outside the country.

적용 범위

All Vietnamese organizations and individuals; overseas Vietnamese residents; foreign organizations and individuals

핵심 사항

  • The State issues national construction bonds to mobilize capital for important projects (Article 1).
  • The purchase of bonds shall be voluntary, with the state encouraging all organizations and individuals to participate (Article 2).
  • Bonds are guaranteed in value by Vietnamese currency, freely convertible foreign currencies, or gold of the same type at the time of purchase; bondholders are entitled to a minimum interest rate of 1.5% per annum (Article 10).
  • Bondholders have the right to sell, give as gifts, inherit, and pledge their bonds (Article 12).
  • The State will reward organizations and individuals who have achieved results in purchasing national construction bonds or participating in the issuance of bonds (Article 13).

🌐 이 문서의 사회적 영향

  • To create investment capital for important national projects.
  • Encourage all organizations and individuals both within and outside the country to participate in purchasing bonds.
  • Bondholders are entitled to a minimum interest rate of 1.5% per annum.
  • Citizens may face difficulties in obtaining information about the issuance of bonds.

❓ 자주 묻는 질문

What principle governs the purchase of national construction bonds?

The purchase of bonds shall be voluntary (Article 2).

What is the minimum interest rate that bondholders are entitled to?

Bondholders are entitled to a minimum interest rate of 1.5% per annum (Article 10).

Bonds can be purchased in which types of currency?

Bonds can be purchased in Vietnamese currency, freely convertible foreign currencies, or gold of the same type at the time of purchase (Article 6).

전문

STANDING COMMITTEE
OF THE NATIONAL ASSEMBLY

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence – Freedom – Happiness

Number: 12/1999/PL-UBTVQH10
Hanoi, April 27, 1999

ORDINANCE

On the issuance of national construction bonds

To promote the patriotic spirit of the people, to create capital for industrialization and modernization of the country, contributing to building and defending the nation;

Pursuant to the Constitution of the Socialist Republic of Vietnam in 1992;

This Ordinance stipulates on the issuance of national construction bonds.

Chapter I

GENERAL PROVISIONS

Article 1

National construction bonds are issued by the Government to mobilize capital from the people to invest in important national projects and other essential works serving production and living, thereby creating material and technical foundations for the country.

Article 2

The purchase of bonds shall be carried out on a voluntary basis.

The State encourages all organizations and citizens of Vietnam, and overseas Vietnamese to buy bonds, contributing to building the nation.

The Socialist Republic of Vietnam welcomes foreign organizations and individuals buying bonds.

Article 3

The State guarantees the value of bonds and protects the ownership rights and other legitimate interests of bondholders.

Article 4

Ministries, ministerial-level agencies, government agencies, People's Councils at all levels, the Vietnam Fatherland Front and its member organizations within their respective functions and powers shall be responsible for organizing, guiding, publicizing, and mobilizing organizations and individuals to participate in purchasing national construction bonds.

Chapter II

ISSUANCE AND PAYMENT OF BONDS, RIGHTS AND INTERESTS OF BOND PURCHASERS

Article 5

The issuance of bonds is based on the need to mobilize capital during each period.

The Government organizes and directs the issuance of national construction bonds according to the Resolution of the National Assembly.

Article 6

1. Bonds include:

a) Bonds denominated and recorded in Vietnamese dong;

b) Bonds denominated and recorded in freely convertible foreign currencies;

c) Bonds denominated and recorded in gold.

2. The type of freely convertible foreign currency, unit of measurement, and quality of gold used to purchase bonds shall be specified by the Government when issuing bonds.

, Clause 1, Clause 2 Article 7a of this Regulation.

Bonds shall be issued in the following forms:

1. Named bonds, unnamed bonds;

2. Pre-denominated bonds, non-pre-denominated bonds.

Article 8

Bonds have terms of five years and ten years.

The specific term of bonds shall be specified by the Government when issuing them.

Article 9

The size, design, patterns, and other characteristics of bonds, printing, storage, and transportation of bonds shall be specified by the Government.

Article 10

1. The State guarantees the value of bonds as follows:

a) Bonds denominated and recorded in Vietnamese dong are guaranteed by the amount recorded on the bond plus the rate of inflation at the time of payment compared to the time of purchase;

b) Bonds denominated and recorded in freely convertible foreign currencies are guaranteed by the foreign currency recorded on the bond;

c) Bonds denominated and recorded in gold are guaranteed by the type of gold recorded on the bond.

2. Bond purchasers shall enjoy an interest rate not lower than 1.5% per year according to the amount of Vietnamese dong, freely convertible foreign currency, or quantity of gold recorded on the bond. The specific interest rate for each issuance of five-year and ten-year bonds shall be specified by the Government.

3. Interest income from bonds as stipulated in Clause 2 of this Article shall not be subject to income tax.

Article 11

1. The Government organizes and directs the payment of bonds to ensure promptness, convenience, and timely payment; bonds shall be paid in full principal and interest at the State Treasury system or other agencies and organizations as specified by the Government.

2. Bonds purchased with Vietnamese dong shall be paid in Vietnamese dong; bonds purchased with freely convertible foreign currencies shall be paid in the same foreign currency at the time of purchase; bonds purchased with gold shall be paid in the same type of gold at the time of purchase.

3. Holders of bonds denominated and recorded in freely convertible foreign currencies who wish to be paid in Vietnamese dong shall be paid according to the exchange rate published by the State Bank of Vietnam at the time of payment recorded on the bond; holders of bonds denominated and recorded in gold who wish to be paid in Vietnamese dong shall be paid according to the market price of the same type of gold at the time of payment recorded on the bond.

Article 12

Bonds may be bought, sold, given as gifts, inherited, or pledged.

Those who repurchase bonds, those who receive gifts or inherit bonds shall be protected by the State in the same manner as bond purchasers; those who receive pledges of bonds shall be protected by the State in the same manner as those who receive pledges of property under the law.

Chapter III

REWARDS AND VIOLATION HANDLING

Article 13

Organizations and individuals with outstanding achievements in purchasing national construction bonds, in promoting the purchase of bonds, and in organizing the issuance of bonds shall be rewarded by the State in accordance with the law.

Article 14

Any person who commits acts of forging bonds, obstructing the issuance or payment of bonds, or other violations of this Ordinance shall be disciplined, administratively punished, or criminally prosecuted depending on the nature and severity of the violation.

Article 15

Any person who takes advantage of their position or authority in the issuance or payment of bonds to embezzle or cause the loss of funds raised through bonds shall be disciplined or criminally prosecuted depending on the nature and severity of the violation; if damage is caused, they must compensate according to the law.

Chapter IV

IMPLEMENTATION PROVISIONS

Article 16

This Ordinance takes effect from the date of publication.

This Ordinance replaces the Ordinance on the Issuance of National Construction Bonds dated November 25, 1983, and the Ordinance Amending and Supplementing Certain Provisions of the Ordinance on the Issuance of National Construction Bonds dated May 30, 1985.

All previous regulations that conflict with this Ordinance are hereby abolished.

Article 17

The Government shall specify detailed implementation and guidance for this Ordinance.


TM. STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL ASSEMBLY

CHAIRMAN
(Signed)
Nguyen Phu Trong
이 문서의 원본 파일을 업데이트하는 중입니다. 전문을 먼저 확인하시고 나중에 다시 확인해 주세요.

관계도

↑ 근거 및 이 문서에 영향을 주는 문서
근거 11
42/2005/NĐ-CP Nghị định số 42/2005/NĐ-CP Về việc quy định việc phát hành công trái xây dựng tổ quốc năm 2005 - công trái giáo dục 발효 중 46/2003/TT-BTC Thông tư số 46/2003/TT-BTC hướng dẫn việc tham gia mua công trái lần đầu của các doanh nghiệp và hoạt động kinh doanh mua, bán công trái của các tổ chức được phép kinh doanh công trái 발효 중 28/2003/NĐ-CP Nghị định số 28/2003/NĐ-CP Quy định việc phát hành công trái xây dựng Tổ quốc năm 2003 - Công trái giáo dục 발효 중 66/2005/QĐ-UB Quyết định số 66/2005/QĐ-UB Về việc phân bổ chỉ tiêu vận động mua Công trái xây dựng Tổ quốc năm 2005 - Công trái Giáo dục. 만료됨 34/1999/NĐ-CP Nghị định số 34/1999/NĐ-CP Quy định việc phát hành công trái xây dựng Tổ quốc năm 1999 발효 중 59/2003/QĐ-UB Quyết định số 59/2003/QĐ-UB Về việc phân bổ chỉ tiêu vận động mua Công trái xây dựng Tổ quốc năm 2003 - Công trái giáo dục. 만료됨 173/2005/QĐ-TTg Quyết định số 173/2005/QĐ-TTg Về việc phân bổ kế hoạch hỗ trợ nguồn thu từ phát hành công trái giáo dục năm 2005 발효 중 07/2005/CT-TTg Chỉ thị số 07/2005/CT-TTg Về việc tổ chức triển khai phát hành Công trái xây dựng Tổ quốc - Công trái giáo dục năm 2005 발효 중 14/1999/CT-TTg Chỉ thị số 14/1999/CT-TTg Về việc phát hành công trái xây dựng Tổ quốc năm 1999. 발효 중 2261/1999CT-BTC Chỉ thị số 2261/1999CT-BTC về việc tổ chức triển khai và hưởng ứng cuộc vận động mua công trái xây dựng tổ quốc năm 1999 발효 중 852/QĐ-UB Quyết định số 852 /QĐ-UB Phân bổ chỉ tiêu vận động mua công trái xây dựng Tổ quốc 만료됨
12/1999/PL-UBTVQH10
Ordinance No. 12/1999/PL-UBTVQH10 on the Issuance of National Construction Bonds
In effect
↓ 이 문서의 영향을 받는 문서
관련 3
115/1999/TT-BTC Thông tư số 115/1999/TT-BTC hướng dẫn về kinh doanh mua, bán công trái giữa các tổ chức được phép kinh doanh công trái với tổ chức, cá nhân. 발효 중

문서를 클릭하면 열립니다. 빨간 테두리=효력을 변경하는 관계.