Decree No. 14/2024/NĐ-CP Amending and supplementing some articles of Decree No. 28/2018/NĐ-CP dated March 1, 2018 of the Government detailing the Law on Foreign Trade Management regarding certain measures to develop foreign trade.

This Decree amends some provisions of Decree No. 28/2018/NĐ-CP on foreign trade management, specifically concerning administrative procedures related to foreign trade promotion organizations in Vietnam. It also replaces and supplements necessary forms while abolishing some provisions that are no longer appropriate.

Số hiệu14/2024/NĐ-CP
Loại văn bảnDecree
Cơ quan ban hànhMinistry of Industry and Trade
Người kýLê Minh Khái — Phó Thủ tướng Chính phủ
Cập nhật12/06/2026
NgànhLabour, War Invalids and Social Affairs
Lĩnh vựcUncategorized
Ngày ban hành07/02/2024
Ngày áp dụng25/03/2024
Ngày hết hiệu lực
Tình trạngIn effect
✦ Tóm lược thông minh

This Decree amends some provisions of Decree No. 28/2018/NĐ-CP on foreign trade management, specifically concerning administrative procedures related to foreign trade promotion organizations in Vietnam. It also replaces and supplements necessary forms while abolishing some provisions that are no longer appropriate.

Đối tượng áp dụng

Ministries, ministerial-level agencies, government agencies; Provincial People's Councils, People's Committees of centrally governed cities; Central Party Office and its Departments; Office of the General Secretary; Office of the President; National Ethnic Council and Committees of the National Assembly; National Assembly Office; Supreme People's Court; Supreme People's Procuracy; State Audit Office; Financial Supervisory Authority; Social Policy Bank; Vietnam Development Bank; Vietnam Fatherland Front Central Committee; Central Agencies of Mass Organizations; Steering Committee for Enterprise Reform and Development; Vietnam Chamber of Commerce and Industry.

Các điểm cốt lõi

  • Amend regulations on administrative procedures related to foreign trade promotion organizations in Vietnam.
  • Replace and supplement necessary forms.
  • Abolish some provisions that are no longer appropriate.
  • This Decree takes effect from March 25, 2024.
  • Apply previous regulations to applications submitted before this Decree comes into force.

🌐 Tác động xã hội từ văn bản này

  • Continue to improve the legal system for foreign trade management.
  • Improve the business environment and attract foreign investment in Vietnam.
  • Strengthen state management over the activities of foreign trade promotion organization representative offices in Vietnam.

❓ Câu hỏi thường gặp

When does this Decree take effect?

This Decree takes effect from March 25, 2024.

What regulations will be applied to applications submitted before this Decree takes effect?

Applications for administrative procedures submitted before this Decree takes effect shall apply the provisions of Decree No. 28/2018/NĐ-CP.

Which forms does this Decree replace and supplement?

Supplement Form No. 09 'Report on State Management of Activities of Representative Offices of Foreign Trade Promotion Organizations in Vietnam' and replace Forms No. 01 to No. 08.

Toàn văn

THE GOVERNMENT

Number: 14/2024/NĐ-CP

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness


Hanoi, February 7, 2024

DECREE

Amending and supplementing certain articles of Decree No. 28/2018/NĐ-CP dated March 1, 2018 of the Government detailing the Law on Foreign Trade Management regarding certain measures to develop foreign trade

dated March 1, 2018 concerning detailed regulations on the Law on Foreign Trade Management regarding certain measures to develop foreign trade

Pursuant to the Law on the Organization of the Government dated June 19, 2015;

____________

Pursuant to the Law on Foreign Trade Management dated June 12, 2017;

Pursuant to the Law on Organization of Local Administration dated June 19, 2015;

Pursuant to the Law Amending and Supplementing Several Provisions of the Law on Organization of the Government and the Law on Organization of Local Administration dated November 22, 2019;

The Government promulgates this Decree amending and supplementing certain articles of Decree No. 28/2018/NĐ-CP dated March 1, 2018 of the Government detailing the Law on Foreign Trade Management regarding certain measures to develop foreign trade

The Government promulgates this Decree amending and supplementing certain Articles of Decree No. 81/2018/NĐ-CP dated May 22, 2018

Article 1. Amending and supplementing certain articles of Decree No. 28/2018/NĐ-CP dated March 1, 2018 of the Government detailing the Law on Foreign Trade Management regarding certain measures to develop foreign trade 1. Amending Clause 1, Clause 4, Point c Clause 6, Clause 7, Clause 8 and supplementing Point c after Point b Clause 3 Article 26 as follows:

"1. A foreign trade promotion organization establishing a Representative Office in Vietnam shall submit one set of application documents to the Department of Industry and Trade of the province or centrally governed city (the licensing authority) where the Representative Office is intended to be located to request for a license to establish a Representative Office in Vietnam."

b) Supplementing Point c after Point b Clause 3 Article 26 as follows:

a) Amend Clause 1 as follows:

"c) Submitting online electronic components of the application documents with legal value through the National Public Service Portal or the Provincial Information System for Administrative Procedures."

"4. Within twenty days from the date of receipt of complete application documents, the licensing authority shall examine and issue a license for establishing a Representative Office for the foreign trade promotion organization according to Model No. 02 attached hereto. In case of non-issuance, the licensing authority must provide a written response stating the reasons. In cases requiring opinions from the Ministry of Public Security and the Ministry of Defense as stipulated in Clause 8 of this Article, the processing time limit is forty days from the date of receipt of complete application documents."

d) Amending Point c Clause 6 as follows:

c) Amending Clause 4 as follows:

"c) There are signs or evidence indicating that the foreign trade promotion organization established a Representative Office to organize, participate in, or finance activities detrimental to national security, defense, public order, social safety, and contrary to Vietnamese traditions, culture, ethics, and customs;"

e) Amending Clause 7 as follows:

"7. After issuing a license for establishing a Representative Office of a foreign trade promotion organization in Vietnam, the licensing authority shall send an electronic copy of the license to the Ministry of Industry and Trade, the Ministry of Defense, the Ministry of Public Security, the Departments of Industry and Trade of all provinces and centrally governed cities nationwide, and relevant provincial authorities where the Representative Office is located, including the People's Committee of the province or centrally governed city (hereinafter referred to as the Provincial People's Committee), tax authorities, statistical authorities, public security authorities, and publish it on the licensing authority’s website."

f) Amending Clause 8 as follows:

"8. In cases where the activities of the Representative Office involve promoting trade in goods and services specifically used for national security and defense, the licensing authority shall report to the Provincial People's Committee which shall seek opinions in writing from the Ministry of Public Security and the Ministry of Defense on issuing a license for establishing a Representative Office. The Ministry of Public Security and the Ministry of Defense shall respond in writing within fourteen days from the date of receipt of the report."

2. Amending Point a, Point b Clause 1 and supplementing Point c after Point b Clause 4 Article 27 as follows:

"a) Changing the head of the Representative Office or changing information about the head of the Representative Office recorded on the license;" "b) Changing the location of the Representative Office within the province or centrally governed city where the Representative Office is currently located;"

c) Supplementing Point c after Point b Clause 4 as follows:

a) Amend point a, Clause 1 as follows:

"c) Submitting online electronic components of the application documents with legal value through the National Public Service Portal or the Provincial Information System for Administrative Procedures."

b) Amending Point b of Clause 1 as follows:

3. Supplementing Clause 1a after Clause 1, amending Clause 2, supplementing Point c after Point b Clause 3 and amending Clause 4 Article 28 as follows:

a) Supplementing Clause 1a after Clause 1 as follows:

"1a. A license for establishing a Representative Office of a foreign trade promotion organization shall be reissued in the following cases:

a) The license for establishing a Representative Office is lost, burned, torn, deteriorated, or destroyed in another manner;

b) Changing the location of the Representative Office to another province or centrally governed city. At least ninety days before the anticipated change of location, the foreign trade promotion organization or the Representative Office must notify creditors, employees of the Representative Office, and other interested parties. This notification must clearly state the anticipated date of the change of location of the Representative Office, must be publicly posted at the Representative Office's headquarters, and published in three consecutive issues of a permitted newspaper or online news site in Vietnam."

"2. The application for reissuing a license for establishing a Representative Office shall be carried out as follows:

a) One written request to the licensing authority where the Representative Office is located according to Model No. 04 attached hereto (applicable in the case provided for in Point a Clause 1a of this Article);

b) One written request to the licensing authority where the Representative Office is intended to move, the original license for establishing a Representative Office of the foreign trade promotion organization still valid for at least sixty days, and proof of public posting at the Representative Office's headquarters and publication in three consecutive issues of a permitted newspaper or online news site in Vietnam regarding the relocation of the Representative Office to another province or centrally governed city (applicable in the case provided for in Point b Clause 1a of this Article)."

b) Amend Clause 2 as follows:

"4. The procedure for reissuing a license for establishing a Representative Office is as follows:"

a) 01 document requesting the authority issuing the Permit for the location of the Representative Office according to Model No. 04 attached as an appendix to this Decree (applicable in the case provided for in point a, Clause 1a, Article of this Law);

b) 01 document requesting the authority issuing the Permit for the proposed location of the Representative Office according to Model No. 04 attached as an appendix to this Decree; the original Permit establishing the Representative Office of the foreign trade promotion organization in Vietnam still valid for at least 60 days; evidence proving that public notice has been posted at the Representative Office's headquarters and published in three consecutive issues of a permitted printed or online newspaper in Vietnam regarding the relocation of the Representative Office to another province or city (applicable in the case provided for in point b, Clause 1a, Article of this Law).

c) Supplementing point c after point b of Clause 3 as follows:"

"1a. A license for establishing a Representative Office of a foreign trade promotion organization shall be reissued in the following cases:

d) Amend Clause 4 as follows:

4. The procedure for reissuing the Permit for establishing a Representative Office is as follows:

a) Within fourteen days from the date of receiving complete files as stipulated at point a, Clause 1a, Article of this provision, the authority issuing the Permit shall be responsible for reissuing the Permit to foreign trade promotion organizations. The Permit reissued in this case shall have the same validity period as that of the lost, burnt, torn, deteriorated, or otherwise destroyed Permit.

b) Upon receipt of the application file for reissuing the Permit to establish a Representative Office as stipulated at point b, Clause 1a, Article of this provision, the authority receiving the file shall send a written document to the Department of Industry and Trade of the province or centrally governed city where the Representative Office is located to seek their opinion on reissuing the Permit. The Department of Industry and Trade of the province or centrally governed city where the Representative Office is located shall reply in writing within fourteen days from the date of receiving the request document. The time limit for reissuing the Permit to establish a Representative Office as stipulated at point b, Clause 1a, Article of this provision is twenty-six days from the date of receiving complete application files for reissuing submitted by the foreign trade promotion organization. In cases where the Permit is not issued, the authority receiving the file must provide a written response stating the reasons and simultaneously return the original Permit to establish a Representative Office submitted with the reissue application. The Permit reissued in this case shall have a validity period as prescribed in Clause 5, Article 26 of Decree No. 28/2018/NĐ-CP.

c) After reissuing the Permit to establish a Representative Office, the authority issuing the Permit shall send an electronic copy of the reissued Permit to the authorities specified in Clause 7, Article 26 of this Decree.

4. Add point c following point b, Clause 3, Article 29 as follows:

"1a. A license for establishing a Representative Office of a foreign trade promotion organization shall be reissued in the following cases:

5. Amend Clause 2, add point c following point b, Clause 5, amend Clause 7 and Clause 8, Article 33 as follows:

a) Amending Clause 2 as follows:

“2. Cases of revoking the Permit to establish a Representative Office:

a) Not officially commencing operations within six months from the date of issuance of the Permit;

b) Ceasing operations continuously for six months without notifying the authority issuing the Permit to establish a Representative Office;

c) Not operating in accordance with the functions of the Representative Office as prescribed by Vietnamese laws and related international treaties to which Vietnam is a member;

d) Evidence showing that the Representative Office organizes, participates in, or sponsors activities detrimental to national security, defense, public order, social safety, and contrary to Vietnamese traditions, culture, ethics, and customs;

đ) The authority issuing the Permit receives an official notification from competent authorities regarding violations of Vietnamese labor laws by the foreign trade promotion organization or its Representative Office to the extent that criminal responsibility must be pursued;

e) The authority issuing the Permit receives an official notification from competent authorities regarding the foreign trade promotion organization being listed under sanctions measures pursuant to United Nations Security Council Resolutions.”

b) Add point c following point b, Clause 5 as follows:

d) Amending Point c Clause 6 as follows:

c) Amend Clause 7 as follows:

“7. Within seven working days from the date of receiving the non-renewal notice of the Permit to establish a Representative Office or from the date of issuing the decision to revoke the Permit (according to Model No. 08 attached to this Decree) as stipulated at point đ, Clause 1 of this provision, the authority issuing the Permit must publish information on its official website and notify the Ministry of Industry and Trade, Provincial People's Committee, tax authority, statistical authority, provincial police authority where the Representative Office is located, and the Ministry of Public Security and the Ministry of National Defense in cases where the Representative Office was established according to Clause 8, Article 26 of this Decree.”

d) Amend Clause 8, Article 33 as follows:

“8. Within seven working days from the date of approving the termination of operations of the Representative Office and withdrawing the Permit, the authority issuing the Permit shall be responsible for informing the termination of operations of the Representative Office to the Ministry of Industry and Trade, Provincial People's Committee, tax authority, statistical authority, provincial police authority where the Representative Office is located, and the Ministry of Public Security and the Ministry of National Defense in cases where the Representative Office was established according to Clause 8, Article 26 of this Decree.”

6. Amend point b, Clause 1, Clause 4, and Clause 5, Article 34 as follows:

a) Amending Point b Clause 1 as follows:

“b) To take the lead, coordinate with ministries, ministerial-level agencies, relevant agencies, and provincial people's committees to implement, inspect, and supervise the National Program on Trade Promotion, the National Program on Brand Development, and state management over foreign trade promotion organizations in Vietnam; conduct inspections and supervision of the state management work of the Department of Industry and Trade over the activities of foreign trade promotion organizations' Representative Offices in Vietnam; send copies of all issued, amended, reissued, and renewed Representative Office establishment Permits of foreign trade promotion organizations in Vietnam to the Department of Industry and Trade of the province or centrally governed city where the Representative Office is located;”

b) Amend Clause 4 as follows:

“4. Ministries and ministerial-level agencies within their respective jurisdictions shall take the lead, coordinate with provincial people's committees and relevant agencies to implement the National Programs on Building and Developing Industry Brands; coordinate with the Ministry of Industry and Trade and provincial people's committees in managing the activities of foreign trade promotion organizations' Representative Offices in Vietnam.”

c) Amend Clause 5 as follows:

“5. Provincial People's Committees shall be responsible for:

a) Guiding, leading, and implementing local trade promotion activities to develop foreign trade as prescribed in this Decree;

b) Conducting state management, inspection, and supervision over the activities of foreign trade promotion organizations' Representative Offices within their jurisdiction;

c) The Department of Industry and Trade shall assist the provincial people's committee in implementing the management contents stipulated in point b of this clause and report the results of implementation to the provincial people's committee and the Ministry of Industry and Trade before February 28 each year according to Model No. 09 attached to this Decree.”

Article 2. Supplement, replace, and abolish certain provisions of Decree No. 28/2018/NĐ-CP dated March 1, 2018, of the Government detailing the Law on Foreign Trade Management regarding certain measures to develop foreign trade.

1. Replace some phrases in the following articles, clauses, and points:

a) Replace the phrase "postal route" with the phrase "postal service" at point a, Clause 3, Article 10; point a, Clause 3, Article 11; point a, Clause 3, Article 26; point a, Clause 4, Article 27; point a, Clause 3, Article 28; point a, Clause 3, Article 29; and point a, Clause 5, Article 33.

b) Replace the phrase "30 working days" with the phrase "30 days" at Clause 2, Article 27.

c) Replace the phrase "10 working days" with the phrase "14 days" at Clause 5, Article 27 and Clause 4, Article 29.

2. Supplement and replace certain forms in the Appendix as follows:

a) Add Form No. 09 "Report on State Management Work for the Activities of Overseas Trade Promotion Organization Representative Offices in Vietnam."

b) Replace Forms No. 01 to No. 08.

3. Abolish point h, Clause 2, Article 26; point d, Clause 3, Article 27; and point e, Clause 1, Article 33.

Article 3. Implementation Provisions

1. This Decree takes effect from March 25, 2024.

2. Administrative procedures submitted before this Decree takes effect shall be governed by the provisions of Decree No. 28/2018/NĐ-CP dated March 1, 2018, of the Government detailing the Law on Foreign Trade Management regarding certain measures to develop foreign trade.

Place of Receipt:
- Central Party Committee Secretariat;

- Prime Minister, Deputy Prime Ministers;
- Ministries, ministerial-level agencies, and agencies under the Government;
- Provincial People's Councils, People's Committees of centrally governed cities;
- Central Party Office and Party Committees;
- General Secretary's Office;
- President's Office;
- National Ethnic Committee and committees of the National Assembly;
- National Assembly's Office;
- Supreme People's Court;
- Supreme People's Procuracy;
- State Audit Office;
- National Financial Supervisory Commission;
- Social Policy Bank;
- Vietnam Development Bank;
- Central Committee of the Vietnam Fatherland Front;
- Central Agencies of Social Organizations;
- Steering Committee for Enterprise Reform and Development;
- Vietnam Chamber of Commerce and Industry;
- VPCP: BTCN, all PCN, Assistant PM, Director General of the Government Portal,various Departments, Bureaus, subordinate units, Official Gazette;
- Note: VT, KSTT (2b).

PRIME MINISTER
PRIME MINISTER

 (Signed)

Lê Minh Khai

Văn bản gốc (PDF)

Mở PDF trong tab mới ↗

Bản đồ quan hệ

↑ Cơ sở & văn bản tác động lên văn bản này
14/2024/NĐ-CP
Decree No. 14/2024/NĐ-CP Amending and supplementing some articles of Decree No. 28/2018/NĐ-CP dated March 1, 2018 of the Government detailing the Law on Foreign Trade Management regarding certain measures to develop foreign trade.
In effect
↓ Văn bản chịu tác động từ văn bản này
Liên quan 5
29/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 29/2025/NQ-HĐND Quy định các mức chi cụ thể bảo đảm cho công tác phổ biến, giáo dục pháp luật, chuẩn tiếp cận pháp luật và hòa giải ở cơ sở trên địa bàn tỉnh Phú Thọ Còn hiệu lực 42/2024/QĐ-UBND Quyết định số 42/2024/QĐ-UBND Ban hành Quyết định ban hành Quy định tiêu chuẩn cụ thể, quản lý, sử dụng đối với cán bộ, công chức cấp xã; tổ chức tuyển dụng công chức cấp xã trên địa bàn thành phố Hải Phòng. Hết hiệu lực 22/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 22/2025/NQ-HĐND Quy định chế độ bồi dưỡng đối với người làm nhiệm vụ tiếp công dân, xử lý đơn khiếu nại, tố cáo, kiến nghị, phản ảnh trên địa bàn tỉnh Phú Thọ Còn hiệu lực 75/2024/QĐ-UBND Quyết định số 75/2024/QĐ-UBND Ban hành Định mức kinh tế - kỹ thuật Đo đạc lập bản đồ địa chính trên địa bàn tỉnh Thái Nguyên Còn hiệu lực 60/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 60/2025/NQ-HĐND Quy định mức học phí đối với các cơ sở giáo dục mầm non, giáo dục phổ thông công lập và mức hỗ trợ học phí đối với trẻ em, học sinh học tại các cơ sở giáo dục mầm non dân lập, tư thục, cơ sở giáo dục phổ thông tư thục, cơ sở giáo dục tư thục thực hiện chương trình giáo dục phổ thông trên địa bàn tỉnh Thanh Hóa từ năm học 2025 - 2026 Còn hiệu lực

Bấm vào một văn bản để mở. Viền đỏ = quan hệ làm thay đổi hiệu lực.