Decree No. 14 Regarding the Conduct of a General Election to Elect the National Assembly

Decree No. 14 stipulates the organization of a general election to elect the National Assembly aimed at establishing independence and a constitution for the Democratic Republic of Vietnam. This document applies to all citizens aged 18 years or older, except those deprived of their citizenship rights.

Số hiệu14
Loại văn bảnDecree
Cơ quan ban hànhCentral Account
Người kýVõ Nguyên Giáp — Bộ trưởng
Cập nhật18/06/2026
Lĩnh vựcUncategorized
Ban hành08/09/1945
Áp dụng23/09/1945
Hiệu lực
Tình trạngExpired
✦ Tóm lược thông minh

Decree No. 14 stipulates the organization of a general election to elect the National Assembly aimed at establishing independence and a constitution for the Democratic Republic of Vietnam. This document applies to all citizens aged 18 years or older, except those deprived of their citizenship rights.

Đối tượng áp dụng

Vietnamese citizens aged 18 years or older

Các điểm cốt lõi

  • All Vietnamese citizens aged 18 years or older have the right to vote and run for election, except those who have been deprived of their civil rights and those with mental disabilities (Article 2).
  • The general election will be held within two months from the date this decree is signed (Article 1).
  • The number of National Assembly representatives is 300 people (Article 3).
  • The National Assembly has full authority to establish a constitution for the Democratic Republic of Vietnam (Article 4).
  • A Committee to draft election regulations and a Drafting Committee for the Constitution will be established (Articles 5, 6)

🌐 Tác động xã hội từ văn bản này

  • Establishing the foundation for the first democratic election in Vietnam.
  • Recognizing equal citizenship rights for women and men.
  • Opening a new phase in national political history with broad participation of citizens.
  • Laying the groundwork for the first constitution of the Democratic Republic of Vietnam.

❓ Câu hỏi thường gặp

When will the general election be held?

Within two months from the date this decree is signed (Article 1).

Who has the right to run in the general election?

All Vietnamese citizens aged 18 years or older, except those who have been deprived of their civil rights and those with mental disabilities (Article 2).

How many National Assembly representatives are there?

300 people (Article 3).

Toàn văn

DECREE-LAW

No. 14 dated September 8, 1945

CHAIRMAN OF THE PROVISIONAL GOVERNMENT OF THE DEMOCRATIC REPUBLIC OF VIETNAM

Pursuant to the resolution of the National Congress held on August 16 and 17, 1945 in the Liberation Zone, which stipulates that Vietnam will adopt a democratic republican government, and the national government shall be elected by a national congress through universal suffrage;

Considering that the Vietnamese people, represented by the National Congress, is the supreme authority to establish a democratic republican constitution for Vietnam;

Considering that in the current situation, convening a national congress not only can be realized but is also necessary for all citizens to participate in consolidating independence and resisting foreign aggression.

After the Council of Ministers unanimously approved;

 

DECREE-LAW:

1- Within two months from the date this decree-law is signed, a general election will be held to elect the National Congress.

2- All Vietnamese citizens, both male and female, aged eighteen years or older, have the right to vote and stand for election, except those who have been deprived of their civil rights and those with mental disabilities.

3- The number of representatives in the National Congress is set at three hundred people.

4- The National Congress shall have full authority to establish a constitution for the Democratic Republic of Vietnam.

5- A committee to draft the rules for the general election will be established.

6- To draft a constitution to submit to the National Assembly, a seven-member constitutional drafting committee will be established.

7- The Minister of Interior and the Minister of Propaganda are responsible for implementing this decree-law./.

 

 

Vo Nguyen Giap

(Signed)

 

 

Văn bản này đang được cập nhật văn bản gốc, vui lòng xem nội dung toàn văn và kiểm tra lại sau.

Tải văn bản

Văn bản này đang được cập nhật văn bản gốc, vui lòng xem nội dung toàn văn và kiểm tra lại sau.

Bản đồ quan hệ

Chưa có lược đồ liên kết cho văn bản này.