Decree No. 155/2025/NĐ-CP stipulates standards and quotas for the use of office premises and facilities for public service activities.

Decree No. 155/2025/NĐ-CP stipulates standards and quotas for the use of office premises and facilities for public service activities for state agencies, organizations, and units. It applies to state agencies, the Communist Party of Vietnam, the Vietnam Fatherland Front, public service units, and project management boards using state capital. Detailed regulations on working area sizes, common and specialized use, apply from July 1, 2025.

Số hiệu155/2025/NĐ-CP
Loại văn bảnDecree
Cơ quan ban hànhMinistry of Finance
Người kýHồ Đức Phớc — Phó Thủ tướng Chính phủ
Cập nhật22/06/2026
NgànhFinance
Lĩnh vựcState Asset Management
Ngày ban hành16/06/2025
Ngày áp dụng01/07/2025
Ngày hết hiệu lực
Tình trạngIn effect
✦ Tóm lược thông minh

Decree No. 155/2025/NĐ-CP stipulates standards and quotas for the use of office premises and facilities for public service activities for state agencies, organizations, and units. It applies to state agencies, the Communist Party of Vietnam, the Vietnam Fatherland Front, public service units, and project management boards using state capital. Detailed regulations on working area sizes, common and specialized use, apply from July 1, 2025.

Đối tượng áp dụng

State agencies, agencies of the Communist Party of Vietnam, the Vietnam Fatherland Front, public service units, and project management boards using state capital.

Các điểm cốt lõi

  • Agencies, organizations, and units subject to standards and quotas for the use of office premises and facilities for public service activities.
  • Working area size serving job positions is determined according to each position and rank. In cases where one person holds multiple positions and ranks, the highest standard is applied.
  • Standards and quotas for the use of working area size serving job positions at central and local levels are specified in Appendices I and II.
  • Common use area shall not exceed 85% of the total working area serving job positions of the agency or organization.
  • Standards and quotas for specialized use area are decided by the agency or authorized person based on functions, tasks, and actual needs.

🌐 Tác động xã hội từ văn bản này

  • Reduce financial burdens on units through effective management of usage areas.
  • Enhance transparency in managing public assets, prevent waste and corruption.
  • Ensure the rights of workers when assigned working areas appropriate to their positions.

❓ Câu hỏi thường gặp

What are the standards for using working area size for specific job positions?

According to Appendices I and II of this Decree, standards for using working area size for different job positions range from 15 m2/person to 65 m2/person.

How is the common use area defined?

The common use area shall not exceed 85% of the total working area serving job positions of the agency or organization. This includes reception rooms, public service rooms, conference halls, meeting rooms, etc.

How are standards for using specialized use area defined?

Standards for using specialized use area are decided by the agency or authorized person based on functions, tasks, and actual needs of the agency or organization.

To which entities does this Decree apply?

This Decree applies to state agencies, agencies of the Communist Party of Vietnam, the Vietnam Fatherland Front, public service units, and project management boards using state capital.

When does this Decree take effect?

This Decree takes effect from July 1, 2025.

Toàn văn

THE GOVERNMENT
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------

Number: 155/2025/NĐ-CP

Hanoi, June 16, 2025

 DECREE

Regulations on standards and norms for the use of office premises and activity bases of public institutions

On the basis of The Government Organization Law 2025;

On the basis of The Local Government Organization Law 2025;

On the basis of Law on Management and Use of State Assets dated June 21, 2017;

On the basis of Law amending and supplementing certain articles of the Securities Law, Accounting Law, Independent Audit Law, State Budget Law, Law on Management and Use of State Assets, Tax Administration Law, Personal Income Tax Law, National Reserve Law, Administrative Violation Handling Law dated November 29, 2024;

At the proposal of the Minister of Finance;

The Government promulgates this Decree to stipulate standards and norms for the use of office premises and activity bases of public institutions.

PART I
GENERAL PROVISIONS

Article 1. Scope of Regulation

1. This Decree stipulates standards and norms for the use of office premises and activity bases of public institutions at agencies, organizations, and units specified in Clause 1 of Article 2 of this Decree, including:

a) Land area belonging to office premises and activity bases;

b) Working space serving job functions, common usage areas, specialized usage areas within office premises at agencies and organizations;

c) Working space serving job functions, common usage areas, specialized usage areas, and public works areas within activity bases of public institutions at public institution units.

2. Standards and norms for the use of office premises and activity bases of Vietnamese agencies abroad shall be implemented according to separate regulations of the Government.

3. Standards and norms for the use of special assets, dedicated assets, and management service assets at people's armed forces units shall be implemented according to separate regulations prescribed by competent authorities.

Article 2. Applicability

1. The objects subject to this Decree include:

a) State agencies, Communist Party of Vietnam agencies, Vietnam Fatherland Front (including political-social organizations), public institution units, project management boards using state capital (hereinafter referred to as agencies, organizations, and units);

b) Organizations and individuals related to determining, deciding, and applying standards and norms for the use of office premises and activity bases.

2. State financial organizations outside the budget that apply the financial mechanism and asset management mechanism of public institution units shall implement standards and norms for the use of activity bases according to this Decree.

Article 3. Principles for Applying Standards and Norms

1. Standards and norms for the use of office premises and activity bases stipulated in this Decree shall be used as one of the bases for planning and preparing budget estimates; allocating, constructing, purchasing, leasing, managing, using, and disposing of office premises and activity bases.

2. Standards and norms for the use of working space serving job functions shall be determined based on each job function and position. In cases where a person holds multiple job functions and positions, the highest standard shall be applied.

A Central Committee member of the Communist Party who is concurrently holding a position shall be subject to standards and norms for the use of working space according to their current position.

For job functions and positions not specifically provided for in Appendix I and Appendix II attached to this Decree, the standards and norms shall be determined based on the regulations of competent authorities regarding such job functions and positions, which are equivalent to those specified in Appendix I and Appendix II attached to this Decree, or by determining equivalent job functions and positions based on the salary level or job function allowance equivalent to those specified in Appendix I and Appendix II attached to this Decree.

3. Working space serving job functions, common usage areas, specialized usage areas, and public works areas stipulated in this Decree shall be calculated based on clear dimensions as prescribed by law, excluding staircases, elevators, emergency exits, ramps, parking lot areas, perimeter walls, room partition walls, columned floor areas, technical duct areas, and technical duct wall areas (if any) inside rooms.

4. The working rooms stipulated in this Decree are rooms designed for office premises and activity bases (not organizational structure rooms of agencies, organizations, and units).

5. For existing office premises and activity bases currently under management and use, or undergoing allocation, transfer, or disposal following mergers, consolidations, divisions, dissolutions, or cessation of operations, the agencies, organizations, and units currently managing and using or receiving such premises and bases shall manage and use the areas according to the standards and norms stipulated in this Decree.

For areas larger than the standards and norms (if any), the competent authority responsible for allocation and transfer under the Law on Management and Use of State Assets shall decide to allocate or transfer these areas to other agencies, organizations, and units for management and use if they meet the standards and norms and the needs of such agencies, organizations, and units; during the time the competent authority has not allocated or transferred them, the agencies, organizations, and units currently managing and using or receiving the assets shall be responsible for managing, preserving, and protecting these areas. If there is no suitable agency, organization, or unit to allocate or transfer to, the competent authority responsible for allocation and transfer under the Law on Management and Use of State Assets shall decide to allocate or transfer these areas to the agencies, organizations, and units currently managing and using or receiving the office premises and activity bases for management and use in a thrifty and efficient manner.

Chapter II
STANDARDS AND NORMS FOR THE USE OF OFFICE PREMISES OF AGENCIES AND ORGANIZATIONS

Article 4. Standards and quotas for the use of office premises by agencies and organizations

1. The area of office buildings within the office premises includes the following types of areas:

a) Working area serving the work of positions specified in Article 5 of this Decree;

b) Common usage area as stipulated in Article 6 of this Decree;

c) Specialized usage area as stipulated in Article 7 of this Decree.

2. The land area within the office premises of agencies and organizations shall be determined based on the area of office buildings as specified in Clause 1 of this Article, land use planning, construction planning according to laws on land, laws on construction, and other relevant laws.

Article 5. Working area serving the work of positions

1. The standards and quotas for the use of working area serving the work of positions at central and local levels are prescribed in Appendix I and Appendix II attached to this Decree.

2. The total working area serving the work of positions shall be determined based on the number of authorized personnel or the number of employees assigned, approved, or according to the job position plan approved by the competent authority, the number of employees under indefinite-term labor contracts decided by the competent authority in accordance with the law, or the staffing orientation, the number of employees determined in the development orientation of the industry or field approved by the competent authority (if any) at the time of determining the standards and quotas.

3. Based on the design and current status of the office premises, the head of the agency or organization decides to allocate specific working areas for positions in accordance with the actual situation, which may be higher or lower than the areas stipulated in the standards and quotas in Appendix I and Appendix II attached to this Decree, but ensuring that the total allocated area for positions does not exceed the total working area determined according to the provisions in Appendix I and Appendix II attached to this Decree.

Article 6. Common usage area

1. The common usage area is the area used to serve general activities within the office premises of agencies and organizations, including:

a) Reception and document submission room (one-stop service counter); public reception room; secretarial, typing, administrative, and management rooms; document duplication room;

b) Guest reception room (domestic, international);

c) Auditorium, meeting room;

d) Archive room, file room, reference material and book room;

đ) Data center room, computer room, network management room, equipment installation and building management room;

e) Standing duty room, security room or security room requiring night duty; traditional room; health room; dining hall; equipment and supplies warehouse; entrance hall, corridor; balcony, veranda; paper recycling and waste collection area; vehicle team office space; restroom; fire prevention and firefighting service area;

g) Other common usage areas not included in the areas specified in points a, b, c, d, đ, and e of this clause.

2. The common usage area as specified in Clause 1 of this Article shall be determined at a maximum of no more than 85% of the total working area serving the work of positions of the agency or organization and shall be allocated to each specific type of area as specified in points a, b, c, d, đ, e, and g of Clause 1 of this Article.

In cases where, after allocation to each specific type of area as specified in Clause 1 of this Article, the area of rooms/departments specifically provided for in the Vietnam Construction Standard (government administrative office) is lower than the minimum level stipulated in the Vietnam Construction Standard, the area of such rooms/departments shall be applied according to the minimum level stipulated in the Vietnam Construction Standard. The difference in area between the allocated area and the minimum area according to the Vietnam Construction Standard shall be supplemented to the common usage area of the agency or organization.

Article 7. Special-purpose area

1. Special-purpose area is the area used to serve the special activities of agencies and organizations, including:

a) The area used for prosecution, trial, interrogation activities within the headquarters of judicial agencies; the transaction area of the state-owned banking system, state treasury;

b) Specialized warehouses such as: National reserve warehouse, currency, gold, silver, precious stones, precious metals, valuable documents warehouse, evidence storage warehouse, special evidence storage warehouse, other asset storage warehouse according to the requirements of special tasks of the sector;

c) Special-purpose archive storage (if any);

d) Official accommodation serving special business activities of the sector, physical training area for agency staff, civil servants, officials, workers (if any);

đ) Other special-purpose areas not included in the areas specified in points a, b, c, and d of this clause serving the special tasks of agencies and organizations (if any).

2. Based on functions, tasks, documents reflecting special tasks of agencies and organizations, actual needs for use, and related regulations, the agencies or authorized persons decide on standards and norms for special-purpose areas, specifically as follows:

a) The Secretary-General of the Central Party Committee decides or delegates authority to decide for central Party agencies;

b) The Standing Committee of the Vietnam Fatherland Front Central Committee decides or delegates authority to decide for agencies and organizations under its management;

c) The Minister, Head of a ministry-level agency, government agency, other central agency (hereinafter referred to as the Minister, Head of a central agency) decides or delegates authority to decide for agencies and organizations under their management;

d) The Provincial Party Committee Standing Committee, Municipal Party Committee Standing Committee decides or delegates authority to decide for local Party agencies;

đ) The People's Committees of provinces, centrally governed cities (hereinafter referred to as provincial People's Committees) decide or delegate authority to decide according to the Law on Local Administration Organization, other relevant laws for local agencies and organizations; except for cases stipulated in point d of this clause.

3. In cases where specialized ministries or ministry-level agencies have detailed guidelines on standards and norms for special-purpose areas within their administrative supervision, the special-purpose area shall be determined based on the detailed guidelines of the specialized ministries or ministry-level agencies.

4. The decision on standards and norms for special-purpose areas prescribed in Clause 2 of this Article shall be publicly disclosed on the Central Party Office's electronic information portal, the Vietnam Fatherland Front Central Committee's electronic information portal, ministries, central agencies, provincial, centrally governed city portals.

Chapter III
STANDARDS AND QUANTITIES FOR THE USE OF BUSINESS FACILITIES OF PUBLIC INSTITUTIONS

Article 8. Standards and quantities for the use of business facilities of institutions

1. The working area, public works within the business facility of institutions include the following types of areas:

a) Working area serving the work of positions specified in Article 9 of this Decree;

b) Commonly used area specified in Article 10, special-purpose area specified in Article 11 of this Decree;

c) Public works area specified in Article 12 of this Decree.

2. The land area within the business facility of the institution is determined based on the working area, public works area specified in Clause 1 of this Article, land use planning, construction planning according to the laws on land, construction laws, and other relevant laws.

Article 9. Area for work serving the duties of positions

1. The standards and quotas for area for work serving the duties of positions shall be implemented in accordance with the provisions of Article 5 of this Decree.

2. For positions working in certain fields such as lecturers, teachers, doctors, nurses, technicians, nursing assistants, scientists, and other positions of units, the area for work of these positions shall be arranged appropriately with the nature of work within the area of public works as prescribed in Article 12 of this Decree or the area for work serving the duties of positions as prescribed in Clause 1 of this Article.

Article 10. Common usage area

The common usage area shall be implemented in accordance with the provisions of Article 6 of this Decree.

Article 11. Specialized area

1. The specialized area shall be implemented in accordance with the provisions of Clause 1 of Article 7 of this Decree.

2. Based on functions, tasks, documents reflecting special tasks of the unit, actual needs for use, and related regulations, the competent authority or person with decision-making power shall determine the standards and quotas for specialized areas specifically as follows:

a) The Director of the Central Party Office decides or delegates the authority to decide for central Party-affiliated public service units; except for cases prescribed in point e of this clause;

b) The Standing Committee of the Central Vietnam Fatherland Front Committee decides or delegates the authority to decide for units under its management; except for cases prescribed in point e of this clause;

c) The Minister or Head of a central agency decides or delegates the authority to decide for units under their management; except for cases prescribed in point e of this clause;

d) The Provincial Party Committee Standing Committee or City Party Committee Standing Committee decides or delegates the authority to decide for local Party-affiliated public service units; except for cases prescribed in point e of this clause;

đ) The People's Committee of a province decides or delegates the authority to decide according to the Law on Organization of Local Administration and other relevant laws for units at the provincial level; except for cases prescribed in points d and e of this clause;

e) The Management Board or head of a public service unit that self-funds regular expenses and investment (in case the public service unit does not have a Management Board) decides for their own unit.

3. In cases where specialized ministries or ministry-level agencies have detailed guidelines on standards and norms for special-purpose areas within their administrative supervision, the special-purpose area shall be determined based on the detailed guidelines of the specialized ministries or ministry-level agencies.

4. The decision on standards and norms for special-purpose areas prescribed in Clause 2 of this Article shall be publicly disclosed on the Central Party Office's electronic information portal, the Vietnam Fatherland Front Central Committee's electronic information portal, ministries, central agencies, provincial, centrally governed city portals.

Article 12. Public Works Area

1. The public works area includes:

a) Public works area in the fields of health care, education, and training;

b) Other public works area outside the public works area prescribed in point a of this clause, including: public works area in the fields of culture, sports, tourism, information, communication, science, technology, innovation, diplomacy, agriculture, environment, and other fields.

2. The public works area prescribed in point a of Clause 1 of this Article

a) Within twelve months from the date this Decree takes effect, the Minister of Health and the Minister of Education and Training shall provide detailed guidance on the standards and quotas for public works area in the fields of health care, education, and training under their respective administrative supervision;

b) Based on the detailed guidance provided by the Minister of Health and the Minister of Education and Training as prescribed in point a of this clause, the competent authority or person with decision-making power as prescribed in Clause 2 of Article 11 of this Decree shall determine the standards and quotas for public works area in the fields of health care, education, and training for the units prescribed in Clause 2 of Article 11 of this Decree;

c) In case the Minister of Health and the Minister of Education and Training have not provided detailed guidance or have not provided detailed guidance fully as prescribed in point a of this clause, the competent authority or person with decision-making power as prescribed in Clause 2 of Article 11 of this Decree shall determine the standards and quotas for public works area in the fields of health care, education, and training for the units prescribed in Clause 2 of Article 11 of this Decree. After the Minister of Health and the Minister of Education and Training provide detailed guidance as prescribed in point a of this clause, the competent authority or person with decision-making power as prescribed in Clause 2 of Article 11 of this Decree shall review and issue new decisions or replace or amend and supplement the decisions on standards and quotas for public works area in the fields of health care, education, and training for the units prescribed in Clause 2 of Article 11 of this Decree to comply with the detailed guidance provided by the Minister of Health and the Minister of Education and Training.

3. Other public works area prescribed in point b of Clause 1 of this Article

Based on the regulations regarding the functions, tasks, and special activities of the unit and other related regulations, the competent authority or person with decision-making power as prescribed in Clause 2 of Article 11 of this Decree shall determine the standards and quotas for other public works area for the units prescribed in Clause 2 of Article 11 of this Decree.

4. The decisions on standards and quotas for public works area prescribed in Clauses 2 and 3 of this Article shall be publicly disclosed on the Central Party Office’s electronic portal, the Central Vietnam Fatherland Front Committee’s electronic portal, the Ministry’s electronic portal, the central agency’s electronic portal, the provincial electronic portal, and the municipal electronic portal directly under the central government.

Chapter IV
IMPLEMENTING PROVISIONS

Article 13. Implementation Provisions

1. This Decree takes effect from July 1, 2025.

The Central Party Office, the Central Vietnam Fatherland Front Committee, the Ministry, the central agency, the provincial People's Committee, and the central and local agencies, organizations, and units may use the standards and quotas prescribed in this Decree to develop plans, make decisions, and organize the allocation, arrangement, and handling of office premises and public service activity bases when implementing streamlined organizational structures of the political system and building and implementing two-level (02) local administration models from the date this Decree is signed and issued.

2. Decision No. 152/2017/NĐ-CP dated December 27, 2017 of the Government prescribing standards and quotas for the use of office premises and public service activity bases shall cease to be effective from the date this Decree takes effect.

3. In case the normative legal documents cited in this Decree are amended, supplemented, or replaced by other normative legal documents, they shall be implemented in accordance with the provisions of those amended, supplemented, or replacing documents.

Article 14. Transitional Provisions

1. For tasks, investment projects for new construction, renovation, and upgrading of workplaces and operational facilities that have been approved by competent authorities in accordance with regulations prior to the effective date of this Decree, the competent authority deciding on the approval of such tasks and projects shall decide whether to adjust or not adjust according to the standards and norms prescribed in this Decree.

2. For standards and norms for the use of specialized area and facility area of operational activities that have been issued by competent authorities before the effective date of this Decree and remain appropriate, they shall continue to be implemented according to the issued documents until the competent authorities specified in Articles 7, 11, and 12 of this Decree determine new standards and norms for specialized area and facility area. In this case, the competent authority shall issue a notification to the agencies, organizations, and units under its management to implement.

3. For existing workplaces and operational facilities currently being managed, used, or undergoing transfer or disposal after implementation of mergers, consolidations, divisions, dissolution, or cessation of operations before the effective date of this Decree, they shall be implemented in accordance with Clause 5 of Article 3 of this Decree and laws on the management and use of public assets.

4. For leadership and managerial positions in agencies, organizations, and units specified in Appendices I and II attached to this Decree, if they are currently receiving higher position salary levels or allowances than those specified in Appendices I and II, the standards and norms shall be determined based on the positions receiving higher salary levels or allowances.

5. For non-professional staff at the commune level during the extended period as concluded by the competent authority and stipulated by the regulations of the competent authority, the People's Committee of the commune shall be responsible for arranging suitable working areas for these positions.

Article 15. Responsibility for Implementation

1. The Minister of Health and the Minister of Education and Training shall be responsible for detailing and guiding the standards and norms for the use of facility area in the fields of health and education and training as prescribed in point a, Clause 2, Article 12 of this Decree.

2. During the process of streamlining the organizational structure of the political system and building and implementing a two-level local government model, the competent authority deciding on the allocation and transfer of workplaces and operational facilities as stipulated in laws on the management and use of public assets shall decide to allocate or transfer one or more workplaces and operational facilities to one or more agencies, organizations, and units managing and using them.

3. The Central Party Office, the Vietnam Fatherland Front Central Committee, ministries, central agencies, provincial People's Committees, and agencies, organizations, and units at the central and local levels shall be responsible for:

a) Organizing inspections and supervision of compliance with standards and norms for the use of workplaces and operational facilities and the implementation of this Decree; handling violations within their authority or reporting to the competent authority for handling violations in the management and use of workplaces and operational facilities in accordance with the law;

b) Fulfilling other responsibilities as prescribed in this Decree and related laws.

4. The Government Inspectorate and other inspection agencies shall be responsible for:

a) Organizing inspections of compliance with standards and norms for the use of workplaces and operational facilities and the implementation of this Decree;

b) Fulfilling the tasks prescribed in Clause 3 of this Article.

5. Ministers, heads of ministerial-level agencies, central agencies, other central agencies, Chairpersons of provincial People's Committees, heads of agencies, organizations, and units, and relevant individuals shall be responsible for implementing this Decree.

 


Place of Receipt:
- Central Party Committee Secretariat;

- Prime Minister, Deputy Prime Ministers;
- Ministries, ministerial-level agencies, and agencies under the Government;
- Provincial People's Councils, People's Committees of centrally governed cities;
- Central Party Office and Party Committees;
- General Secretary's Office;
- President's Office;
- Ethnic Council and Committees of the National Assembly;
- National Assembly's Office;
- Supreme People's Court;
- Supreme People's Procuracy;
- State Audit Office;
- Vietnam Fatherland Front Central Committee;
- Central Agencies of Social Organizations;
- VPCP: BTCN, all PCN, Assistant PM, CEO Portal, all Departments, Bureaus, units under the Gazette;
- To be filed: VT, CN (2b).

PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER

(Signed)


Ho Duc Phoc

 

Appendix I

STANDARDS AND NORMS FOR THE USE OF WORKING AREA FOR CENTRAL POSITIONS
(Attached to Decree No. 155/2025/NĐ-CP dated June 16, 2025 of the Government)

 

No.

Position

Maximum Area
(m2/person)

1

General Secretary, President, Prime Minister, Chairman of the National Assembly.

Arranged according to work requirements

2

Standing Deputy Secretaries of the Central Committee; Members of the Political Bureau; Members of the Secretariat; Chairman of the Vietnam Fatherland Front Central Committee; Chief Justice of the Supreme People's Court; Prosecutor General of the Supreme People's Procuracy; Vice President; Deputy Prime Minister; Vice Chairman of the National Assembly

Arranged according to work requirements

3

- Official members of the Central Party Committee; Heads of Party bodies at the central level; Director of the Ho Chi Minh National Academy of Politics; Editor-in-Chief of the People's Daily; Editor-in-Chief of the Communist Review; Member of the Standing Committee of the National Assembly;

- Ministers, heads of ministerial-level agencies; Director of the President's Office; State Auditor General; Deputy Chairman - Secretary-General of the Vietnam Fatherland Front Central Committee; Heads of central-level political-social organizations; Deputy Chairman of the Central Inspection Commission;

- Equivalent positions.

65

4

- Heads of government agencies;

- Deputy Heads of Party bodies at the central level; Deputy Directors of the Ho Chi Minh National Academy of Politics; Deputy Editors-in-Chief of the People's Daily; Deputy Editors-in-Chief of the Communist Review; Deputy Chairman of the Vietnam Fatherland Front Central Committee; Deputy Chairman of the National Ethnic Council; Deputy Chairmen of National Assembly committees; Deputy Chairmen of the National Assembly Office; Deputy Chief Justices of the Supreme People's Court; Deputy Prosecutors General of the Supreme People's Procuracy;

- Deputy Ministers, Deputy heads of ministerial-level agencies; Deputy Director of the President's Office; Deputy State Auditor General; Deputy Chairman of the Vietnam Fatherland Front Central Committee; Deputy Heads of central-level political-social organizations; Members of the Central Inspection Commission; Director of the National Political Publishing House; Assistants to key leaders of the Party and State; Assistants to Standing Deputy Secretaries of the Central Committee;

- President of Hanoi National University, President of Ho Chi Minh City National University; Judge of the Supreme People's Court, Prosecutor of the Supreme People's Procuracy;

- Equivalent positions.

55

5

- Deputy Head of government agencies; Member of the Standing Sub-committee for Internal Political Security Protection under the Central Committee; Member of the National Assembly who is a full-time representative;

- Member of the Editorial Board of Nhan Dan Newspaper; Member of the Editorial Board of Cong San Magazine; Deputy Head of specialized committees at the central level; committee headed by the Prime Minister or Deputy Prime Minister; Assistant to senior leaders of the Party and State;

- Editor-in-Chief of Dai Bieu Nhan Dan Newspaper; General Director of the Government Electronic Portal; Deputy President of Hanoi National University; Deputy President of Ho Chi Minh City National University;

- Deputy Director of the National Political Publishing House; Deputy Editor-in-Chief of Dai Bieu Nhan Dan Newspaper; Deputy General Director of the Government Electronic Portal; Director of academies under the Ho Chi Minh National Academy of Politics;

- Department Heads, Bureau Chiefs, Institute Directors, Division Heads and equivalent positions within Party committees, ministries, ministerial-level agencies, government agencies; Vietnam Fatherland Front Central Committee; Member of the Editorial Board of the National Political Publishing House; Secretary to key and senior leaders of the Party and State;

- Department Heads and equivalent positions of the National Political Publishing House, heads of units of Hanoi National University, Ho Chi Minh City National University; Deputy Directors of academies under the Ho Chi Minh National Academy of Politics;

- Equivalent positions.

40

6

- Deputy Department Heads, Deputy Bureau Chiefs, Deputy Institute Directors, Deputy Division Heads and equivalent positions within Party committees, ministries, ministerial-level agencies, government agencies; Vietnam Fatherland Front Central Committee; Secretary to members of the Central Committee of the Party, ministers and equivalent positions, central party committees;

- Deputy Department Heads and equivalent positions of the National Political Publishing House, deputy heads of units of Hanoi National University, Ho Chi Minh City National University;

- Equivalent positions.

30

7

- Heads and Deputy Heads of departments and equivalent positions within Party committees, ministries, ministerial-level agencies, government agencies; Vietnam Fatherland Front Central Committee;

- Heads and Deputy Heads of departments, faculties and equivalent positions under the Ho Chi Minh National Academy of Politics; National Political Publishing House; units of Hanoi National University, Ho Chi Minh City National University;

- Senior Specialists, Chief Specialists and equivalent positions;

- Equivalent positions.

20

8

Specialists and equivalent positions.

15

9

Individuals signing labor contracts in accordance with the Government's regulations on contracts for certain types of work in administrative agencies and public service organizations.

10

Note:

- For positions from Item 3 to Item 4, the maximum area mentioned above includes working space and reception area; in addition, these positions may be allocated necessary additional areas (if any), which are not included in the total area specified in Clause 3, Article 5 of this Decree.

- For positions from Item 5, Item 6, the maximum area mentioned above includes working space and reception area.

 

Seal Registration Certificate

STANDARDS AND QUANTITIES FOR WORKING SPACE USE OF POSITIONS AT LOCAL LEVELS
(Attached to Decree No. 155/2025/NĐ-CP dated June 16, 2025 of the Government)

Serial number

Position

Maximum Area
(m2/person)

1

Member of the Politburo, Secretary of the Hanoi Municipal Party Committee, Secretary of the Ho Chi Minh City Municipal Party Committee

Arranged according to work requirements

2

- Official member of the Central Committee of the Communist Party of Vietnam;

- Secretary of Provincial Party Committees, Municipal Party Committees (except Hanoi and Ho Chi Minh City); Deputy Secretary of the Hanoi Municipal Party Committee, Ho Chi Minh City Municipal Party Committee; Chairman of the People's Council, Chairman of the People's Committee of Hanoi City, Ho Chi Minh City;

- Equivalent positions.

65

3

- Deputy Secretary of Provincial Party Committees, Municipal Party Committees; Chairman of the People's Council, Chairman of the People's Committee of provinces, centrally-administered cities (except Hanoi and Ho Chi Minh City);

- Member of the Standing Committee of the Hanoi Municipal Party Committee, Ho Chi Minh City Municipal Party Committee; Head of the Delegation of the National Assembly of provinces, centrally-administered cities;

- Deputy Chairman of the People's Council, Deputy Chairman of the People's Committee of Hanoi City, Ho Chi Minh City;

- Equivalent positions.

55

4

- Member of the Standing Committee of provincial party committees, municipal party committees of centrally-administered provinces and cities (except Hanoi and Ho Chi Minh City);

- Chairman of the Vietnam Fatherland Front Committee of provinces, centrally-administered cities; Deputy Chairman of the People's Council, Deputy Chairman of the People's Committee of provinces, centrally-administered cities; Deputy Head of the Delegation of the National Assembly of provinces, centrally-administered cities;

- Equivalent positions.

45

5

- Head of Party Departments, agencies under provincial party committees, municipal party committees;

- Director of provincial departments, heads of provincial agencies, bureaus, and equivalent positions;

- Equivalent positions.

40

6

- Deputy Head of Party Departments, agencies under provincial party committees, municipal party committees; Deputy Chairman of the Vietnam Fatherland Front Committee of provinces, centrally-administered cities; Secretary to the Secretary of the provincial party committee, municipal party committee;

- Deputy Director of provincial departments, deputy heads of provincial agencies, bureaus, and equivalent positions; Member of the Inspection Committee of provincial party committees, municipal party committees of centrally-administered provinces and cities;

- Secretary of the Party Committee at the commune level and equivalent positions;

- Equivalent positions.

30

7

- Deputy Secretary of the Party Committee at the commune level and equivalent positions; Chairman of the People's Council, Chairman of the People's Committee at the commune level;

- Deputy Chairman of the People's Council, Deputy Chairman of the People's Committee at the commune level; Chairman of the Vietnam Fatherland Front Committee at the commune level;

- Heads and Deputy Heads of departments and equivalent positions under provincial party committees, municipal party committees, People's Council Office, People's Committee Office of provinces, centrally-administered cities;

- Heads and Deputy Heads of departments and equivalent positions of provincial departments, provincial agencies, bureaus;

- Senior Specialists, Chief Specialists and equivalent positions of provincial departments, provincial agencies, bureaus, commune level;

- Equivalent positions.

20

8

Heads and Deputy Heads of departments, bureaus, offices and equivalent positions at the commune level.

18

9

Specialists and equivalent positions at the local level (including commune-level civil servants).

15

10

Individuals signing labor contracts in accordance with the Government's regulations on contracts for certain types of work in administrative agencies and public service organizations.

10

Note:

- For positions from Item 2, Item 3, the maximum area mentioned above includes working space and reception area; in addition, these positions may be allocated necessary additional areas (if any), which are not included in the total area specified in Clause 3, Article 5 of this Decree.

- For positions from number 4 to number 6, the maximum area mentioned above includes the working area and the reception area.

Văn bản gốc (PDF)

Mở PDF trong tab mới ↗

Bản đồ quan hệ

↑ Cơ sở & văn bản tác động lên văn bản này
Căn cứ 34
56/2024/QH15 Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Chứng khoán, Luật Kế toán, Luật Kiểm toán độc lập, Luật Ngân sách Nhà nước, Luật Quản lý, sử dụng tài sản công, Luật Quản lý thuế, Luật Thuế thu nhập cá nhân, Luật Dự trữ quốc gia, Luật Xử lý vi phạm hành chính số 56/2024/QH15 Hết hiệu lực 63/2025/QH15 Luật Tổ chức chính phủ số 63/2025/QH15 Còn hiệu lực 65/2025/QH15 Luật tổ chức chính quyền địa phương số 65/2025/QH15 Hết hiệu lực 15/2017/QH14 Luật Quản lý, sử dụng tài sản công số 15/2017/QH14 Còn hiệu lực 151/2025/QĐ-UBND Quyết định số 151/2025/QĐ-UBND phân cấp thẩm quyền quyết định tiêu chuẩn, định mức sử dụng diện tích chuyên dùng, diện tích công trình sự nghiệp tại cơ quan, tổ chức, đơn vị, thuộc phạm vi quản lý của tỉnh Hưng Yên Còn hiệu lực 66/2025/TT-BTC Thông tư số 66/2025/TT-BTC Quy định phân cấp thẩm quyền quản lý nội ngành của Bộ trưởng Bộ Tài chính trong các lĩnh vực quản lý ngân sách, tài sản công, đầu tư xây dựng, đầu tư ứng dụng công nghệ thông tin Còn hiệu lực 46/2025/QĐ-UBND Quyết định số 46/2025/QĐ-UBND Quy định và phân cấp thẩm quyền quyết định tiêu chuẩn, định mức diện tích chuyên dùng, diện tích công trình sự nghiệp của các cơ quan, tổ chức, đơn vị thuộc Uỷ ban nhân dân tỉnh và của Uỷ ban nhân dân cấp xã trên địa bàn tỉnh Quảng Trị Còn hiệu lực 06/2026/TT-BVHTTDL Thông tư số 06/2026/TT-BVHTTDL quy định phân cấp thẩm quyền của Bộ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch trong quản lý tài chính và tài sản công tại các cơ quan, đơn vị thuộc Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch Còn hiệu lực 104/2026/NĐ-CP Nghị định 104/2026/NĐ-CP Quy định việc lập dự toán, quản lý, sử dụng và quyết toán chi thường xuyên để thực hiện các nhiệm vụ quy định tại Điều 40 Luật Ngân sách nhà nước Còn hiệu lực 02/2026/TT-BTP Thông tư số 02/2026/TT-BTP Quy định phân cấp thẩm quyền của Bộ trưởng Bộ Tư pháp quản lý trong các lĩnh vực ngân sách, tài sản công, đầu tư xây dựng và đầu tư ứng dụng công nghệ thông tin Còn hiệu lực 13/2026/TT-BCT Thông tư số 13/2026/TT-BCT Quy định phân cấp thẩm quyền quản lý ngân sách, tài sản công, đầu tư công, đầu tư xây dựng của Bộ Công Thương Còn hiệu lực 75/2025/QĐ-UBND Quyết định số 75/2025/QĐ-UBND Phân cấp thẩm quyền quyết định tiêu chuẩn, định mức diện tích chuyên dùng của các cơ quan, tổ chức, đơn vị thuộc phạm vi quản lý của Ủy ban nhân dân tỉnh Cao Bằng Còn hiệu lực 10/2026/QĐ-UBND Quyết định số 10/2026/QĐ-UBND Phân cấp thẩm quyền quyết định tiêu chuẩn, định mức diện tích chuyên dùng, diện tích công trình sự nghiệp của các cơ quan, tổ chức, đơn vị thuộc phạm vi quản lý của tỉnh Vĩnh Long Còn hiệu lực 16/2026/QĐ-UBND Quyết định số 16/2026/QĐ-UBND Phân cấp thẩm quyền quyết định tiêu chuẩn, định mức diện tích chuyên dùng của các cơ quan, tổ chức, đơn vị; diện tích công trình sự nghiệp của các đơn vị sự nghiệp công lập thuộc phạm vi quản lý của tỉnh Quảng Ngãi Còn hiệu lực 21/2026/QĐ-UBND Quyết định số 21/2026/QĐ-UBND về việc phân cấp thẩm quyền quyết định tiêu chuẩn, định mức diện tích chuyên dùng; diện tích công trình sự nghiệp khác quy định tại điểm b Khoản 1 Điều 12 Nghị định số 155/2025/NĐ-CP ngày 16/6/2025 của Chính phủ tại các cơ quan, tổ chức, đơn vị thuộc phạm vi quản lý của tỉnh Tây Ninh Còn hiệu lực 01/2026/QĐ-UBND Quyết định số 01/2026/QĐ-UBND Phân cấp thẩm quyền quyết định tiêu chuẩn, định mức diện tích chuyên dùng, diện tích công trình sự nghiệp của các cơ quan, tổ chức, đơn vị thuộc phạm vi quản lý của tỉnh Đồng Tháp Còn hiệu lực 106/2025/QĐ-UBND Quyết định số 106/2025/QĐ-UBND Phân cấp thẩm quyền quyết định tiêu chuẩn, định mức diện tích chuyên dùng, thẩm quyền quyết định tiêu chuẩn, định mức diện tích công trình sự nghiệp của cơ quan, tổ chức, đơn vị thuộc phạm vi quản lý tỉnh Điện Biên Còn hiệu lực 27/2026/TT-BXD Thông tư Quy định phân cấp thẩm quyền của Bộ trưởng Bộ Xây dựng trong lĩnh vực quản lý, sử dụng tài sản công; đầu tư xây dựng, mua sắm, sửa chữa, cải tạo, nâng cấp tài sản, trang thiết bị sử dụng kinh phí chi thường xuyên ngân sách nhà nước Chưa hiệu lực 10/2026/TT-BNV Quy định phân cấp thẩm quyền của Bộ trưởng Bộ Nội vụ quản lý trong các lĩnh vực ngân sách, tài sản công, đầu tư xây dựng và đầu tư ứng dụng công nghệ thông tin Còn hiệu lực 02/2026/QĐ-UBND Quyết định số 02/2026/QĐ-UBND Phân cấp thẩm quyền quyết định tiêu chuẩn, định mức diện tích chuyên dùng; quyết định tiêu chuẩn, định mức diện tích công trình sự nghiệp đối với các cơ quan, tổ chức, đơn vị thuộc phạm vi quản lý của tỉnh Hà Tĩnh Còn hiệu lực 35/2025/QĐ-UBND Quyết định số 35/2025/QĐ-UBND Về việc phân cấp thẩm quyền quyết định tiêu chuẩn, định mức diện tích chuyên dùng trụ sở làm việc của cơ quan, tổ chức; diện tích chuyên dùng cơ sở hoạt động sự nghiệp và diện tích công trình sự nghiệp của đơn vị sự nghiệp công lập thuộc phạm vi quản lý của tỉnh Khánh Hòa Còn hiệu lực 104/2025/QĐ-UBND Quyết định số 104/2025/QĐ-UBND Phân cấp thẩm quyền quyết định tiêu chuẩn, định mức diện tích chuyên dùng, diện tích công trình sự nghiệp tại các cơ quan, tổ chức, đơn vị thuộc phạm vi quản lý của Ủy ban nhân dân tỉnh Lai Châu Còn hiệu lực 01/2026/QĐ-UBND Quyết định số 01/2026/QĐ-UBND Phân cấp thẩm quyền quyết định tiêu chuẩn, định mức diện tích chuyên dùng thuộc phạm vi quản lý của tỉnh An Giang Còn hiệu lực 114/2025/QĐ-UBND Quyết định số 114/2025/QĐ-UBND Phân cấp thẩm quyền quyết định tiêu chuẩn, định mức diện tích chuyên dùng và diện tích công trình sự nghiệp của các cơ quan, tổ chức, đơn vị thuộc phạm vi quản lý của tỉnh Bắc Ninh Còn hiệu lực 109/2025/QĐ-UBND Quyết định số 109/2025/QĐ-UBND Phân cấp thẩm quyền quyết định tiêu chuẩn, định mức diện tích chuyên dùng của các cơ quan, tổ chức, đơn vị và phân cấp thẩm quyền quyết định tiêu chuẩn, định mức diện tích công trình sự nghiệp của đơn vị sự nghiệp công lập thuộc phạm vi quản lý của tỉnh Tuyên Quang Còn hiệu lực 98/2025/QĐ-UBND Quyết định số 98/2025/QĐ-UBND Phân cấp thẩm quyền quyết định tiêu chuẩn, định mức diện tích chuyên dùng của các cơ quan, tổ chức, đơn vị và phân cấp thẩm quyền quyết định tiêu chuẩn, định mức diện tích công trình sự nghiệp của đơn vị sự nghiệp công lập thuộc phạm vi quản lý của tỉnh Quảng Ninh Còn hiệu lực 111/2025/QĐ-UBND Quyết định số 111/2025/QĐ-UBND Phân cấp thẩm quyền quyết định tiêu chuẩn, định mức diện tích chuyên dùng của các cơ quan, tổ chức, đơn vị thuộc phạm vi quản lý của UBND tỉnh Sơn La Còn hiệu lực 112/2025/QĐ-UBND Quyết định số 112/2025/QĐ-UBND Quy định về tiêu chuẩn, định mức sử dụng diện tích chuyên dùng trong trụ sở làm việc, cơ sở hoạt động sự nghiệp thuộc phạm vi quản lý của thành phố Huế Còn hiệu lực 197/2025/QĐ-UBND Quyết định số 197/2025/QĐ-UBND Quy định phân cấp thẩm quyền quyết định tiêu chuẩn, định mức sử dụng diện tích chuyên dùng của các cơ quan, tổ chức, đơn vị và phân cấp thẩm quyền quyết định tiêu chuẩn, định mức diện tích công trình sự nghiệp của đơn vị sự nghiệp công lập (ngoài lĩnh vực y tế, giáo dục và đào tạo) thuộc phạm vi quản lý của thành phố Hải Phòng Còn hiệu lực 40/2025/QĐ-UBND Quyết định số 40/2025/QĐ-UBND Phân cấp thẩm quyền quyết định tiêu chuẩn, định mức diện tích chuyên dùng, diện tích công trình sự nghiệp tại các cơ quan, tổ chức, đơn vị thuộc phạm vi quản lý của tỉnh Gia Lai Còn hiệu lực 49/2025/QĐ-UBND Quyết định số 49/2025/QĐ-UBND Phân cấp thẩm quyền quyết định tiêu chuẩn, định mức diện tích chuyên dùng; quyết định tiêu chuẩn, định mức diện tích công trình sự nghiệp thuộc phạm vi quản lý của Ủy ban nhân dân tỉnh Phú Thọ Còn hiệu lực 62/2025/QĐ-UBND Quyết định số 62/2025/QĐ-UBND Phân cấp thẩm quyền quyết định đối với tiêu chuẩn, định mức sử dụng tài sản công thuộc phạm vi quản lý của thành phố Hà Nội Còn hiệu lực '117/2025/QĐ-UBND Quyết định số '117/2025/QĐ-UBND Phân cấp thẩm quyền quyết định tiêu chuẩn, định mức diện tích chuyên dùng, diện tích công trình sự nghiệp của các cơ quan, tổ chức, đơn vị thuộc phạm vi quản lý của tỉnh Ninh Bình Còn hiệu lực 72/2025/QĐ-UBND Quyết định số 72/2025/QĐ-UBND Ban hành tiêu chuẩn, định mức sử dụng diện tích chuyên dùng tại các cơ quan, tổ chức và đơn vị sự nghiệp công lập; phân cấp thẩm quyền ban hành tiêu chuẩn, định mức sử dụng diện tích công trình sự nghiệp thuộc phạm vi quản lý của tỉnh Lạng Sơn Còn hiệu lực
155/2025/NĐ-CP
Decree No. 155/2025/NĐ-CP stipulates standards and quotas for the use of office premises and facilities for public service activities.
In effect
↓ Văn bản chịu tác động từ văn bản này
Liên quan 16
40/2025/QĐ-UBND Quyết định số 40/2025/QĐ-UBND Quy định tỷ lệ (mức) khoán chi phí quản lý, xử lý tài sản là tang vật, phương tiện vi phạm hành chính bị tịch thu được xác lập quyền sở hữu toàn dân trên địa bàn tỉnh Lâm Đồng Còn hiệu lực 111/2025/QĐ-UBND Quyết định số 111/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy chế phổ biến thông tin thống kê nhà nước trên địa bàn tỉnh Bắc Ninh Còn hiệu lực 197/2025/QĐ-UBND Quyết định số 197/2025/QĐ-UBND Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Trường Trung học phổ thông Song Phú thuộc Sở Giáo dục và Đào tạo tỉnh Vĩnh Long Còn hiệu lực 35/2025/QĐ-UBND Quyết định số 35/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy chế phối hợp giữa Sở Giáo dục và Đào tạo với các Sở, Ban, Ngành thuộc Ủy ban nhân dân Thành phố Hồ Chí Minh trong công tác quản lý nhà nước về lĩnh vực giáo dục và đào tạo đối với các cơ sở giáo dục trên địa bàn Thành phố Hồ Chí Minh Còn hiệu lực 104/2025/QĐ-UBND Quyết định số 104/2025/QĐ-UBND Quy định trình tự lập, thẩm định, phê duyệt và nghiệm thu phương án trồng rừng gỗ lớn, phương án sản xuất dưới tán rừng; Quy chế quản lý, khai thác đối với diện tích trồng rừng gỗ lớn theo Nghị quyết 37/2024/NQ-HĐND ngày 10/7/2024 của HĐND tỉnh quy định một số chính sách đặc thù để khuyến khích phát triển lâm nghiệp bền vững trên địa bàn tỉnh Quảng Ninh Còn hiệu lực 117/2025/QĐ-UBND Quyết định số 117/2025/QĐ-UBND Bãi bỏ một số văn bản quy phạm pháp luật do ubnd tỉnh nghệ an ban hành Còn hiệu lực 49/2025/QĐ-UBND Quyết định số 49/2025/QĐ-UBND Quy định mức hỗ trợ tiền ăn đối với các lực lượng và những người được điều động, huy động tham gia chữa cháy rừng ở cách xa nơi cư trú, không có điều kiện đi, về hằng ngày trên địa bàn tỉnh Quảng Trị Còn hiệu lực 114/2025/QĐ-UBND Quyết định số 114/2025/QĐ-UBND Ban hành bảng giá tính thuế tài nguyên đối với nhóm, loại tài nguyên có tính chất lý, hóa giống nhau năm 2026 trên địa bàn tỉnh nghệ an Còn hiệu lực 72/2025/QĐ-UBND Quyết định số 72/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định xây dựng, quản lý và sử dụng chung hạ tầng kỹ thuật viễn thông thụ động trên địa bàn tỉnh Bắc Ninh Còn hiệu lực 98/2025/QĐ-UBND Quyết định số 98/2025/QĐ-UBND Ban hành quy chế tiếp nhận, xử lý, giải quyết và trả lời kiến nghị của cử tri trên địa bàn tỉnh nghệ an Còn hiệu lực
Dẫn chiếu 3

Bấm vào một văn bản để mở. Viền đỏ = quan hệ làm thay đổi hiệu lực.