Decree No. 161/2006/ND-CP on cash payments

Decree No. 161/2006/ND-CP stipulates the limit for cash payments, cash transaction fees, and large cash withdrawals in Vietnam. It applies to payment service providers, State Treasury, budgetary agencies, and state-owned organizations.

문서 번호161/2006/NĐ-CP
문서 유형Decree
발행 기관State Bank of Vietnam
서명자Nguyễn Tấn Dũng — Thủ tướng
업데이트29. 06. 2026
산업Banking
분야Uncategorized
발행일28. 12. 2006
발효일27. 01. 2007
효력 만료일01. 03. 2014
상태Expired
✦ 스마트 요약

Decree No. 161/2006/ND-CP stipulates the limit for cash payments, cash transaction fees, and large cash withdrawals in Vietnam. It applies to payment service providers, State Treasury, budgetary agencies, and state-owned organizations.

적용 범위

Payment service providers, State Treasury, budgetary agencies, state-owned organizations, and individuals in cash transactions with payment service providers.

핵심 사항

  • Budgetary agencies and state-owned organizations must use non-cash payment methods when paying beneficiaries (except for cash payments allowed through the State Treasury).
  • Payment service providers have the right to charge cash transaction fees at levels set and publicly announced by the organization.
  • Budgetary agencies and state-owned organizations may pay cash to beneficiaries when the payment amount is below the cash payment limit.
  • Payment service providers and State Treasury may agree with organizations and individuals regarding large cash withdrawals and notify them in advance.
  • The Ministry of Finance shall specify the cash payment limits applicable to budgetary agencies and state-owned organizations.

🌐 이 문서의 사회적 영향

  • Positive impact: Reducing the burden of managing cash and reducing the risk of cash loss and theft.
  • Negative impact: Increased payment service costs due to cash transaction fees.
  • Budgetary agencies and state-owned organizations may face difficulties in transitioning to non-cash payment methods.

❓ 자주 묻는 질문

When can budgetary agencies and state-owned organizations make cash payments?

When the payment amount is below the cash payment limit (Article 3).

What can payment service providers charge for cash transactions?

Fees are set and publicly announced by the organization in accordance with the regulations of the State Bank (Article 4).

Under what circumstances can payment service providers withdraw large amounts of cash?

Upon agreement with organizations and individuals and prior notification (Article 5).

What must budgetary agencies and state-owned organizations do to comply with this Decree?

They must use non-cash payment methods when paying beneficiaries (except for cash payments allowed through the State Treasury) and comply with the regulations on cash payments (Articles 3 and 10).

What penalties will be imposed for violating this Decree?

Violating organizations and individuals will be subject to administrative sanctions under current regulations on administrative sanctions in the field of currency and banking activities (Article 10).

전문

THE GOVERNMENT

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence – Freedom – Happiness

Number: 161/2006/NĐ-CP
Hanoi, December 28, 2006

DECREE

Decision No. 161/2006/NĐ-CP on cash transactions

______________________

THE GOVERNMENT

Pursuant to the Law on Organization of the Government dated December 25, 2001;

Pursuant to the Law on the State Bank of Vietnam dated December 12, 1997, and the Law Amending and Supplementing Certain Provisions of the Law on the State Bank No. 10/2003/QH11 dated June 17, 2003;

Pursuant to the Law on Credit Organizations dated December 12, 1997, and the Law Amending and Supplementing Certain Provisions of the Law on Credit Organizations No. 20/2004/QH11 dated June 15, 2004;

Considering the proposal of the Governor of the State Bank of Vietnam.

DECREE:

Article 1. Scope of Regulation

This Decree stipulates the limit for cash transactions, cash transaction fees, and large cash withdrawals in Vietnamese Dong in transactions and settlements within Vietnam.

Article 2. Applicability

1. Civil servants and officials currently working in the customs sector.

1. Service providers for payment services, State Treasury.

2. Agencies and organizations using state budget and organizations using state capital.

3. Other organizations and individuals in cash transactions with service providers for payment services.

Article 3. Limit for Cash Transactions

1. Agencies and organizations using state budget and organizations using state capital must use non-cash payment means when paying to beneficiaries, except for those amounts permitted to be paid in cash through the State Treasury.

2. For payments to beneficiaries who do not have accounts at service providers for payment services or the State Treasury, agencies and organizations using state budget and organizations using state capital may pay in cash to the beneficiaries.

3. For payments below the limit for cash transactions, agencies and organizations using state budget and organizations using state capital may pay in cash to the beneficiaries.

Article 4. Cash Transaction Fees of Service Providers for Payment Services

Service providers for payment services have the right to charge cash transaction fees at their own units. The level of cash transaction fees shall be determined and publicly displayed by the service provider for payment services in accordance with the regulations of the State Bank.

Article 5. Large Cash Withdrawals

Service providers for payment services and the State Treasury may agree with organizations and individuals regarding large cash withdrawals and prior notification of the need for large cash withdrawals.

Article 6. Responsibilities of the Ministry of Finance for Cash Transactions at the State Treasury

The Ministry of Finance shall specify the limit for cash transactions applicable to agencies and organizations using state budget, amounts permitted to be paid in cash through the State Treasury, and the reserve fund levels at State Treasury units.

Article 7. Responsibilities of the State Bank of Vietnam

1. The State Bank of Vietnam shall determine the limit for cash transactions for organizations using state capital suitable for each period.

2. Coordinate with the Ministry of Finance in guiding the implementation of reserve fund levels in the State Treasury system.

Article 8. Responsibilities of Ministries and Sectors

1. Promote and disseminate the provisions of this Decree to agencies and organizations using state budget and organizations using state capital under their management.

2. Organize inspections and audits of agencies and organizations using state budget and organizations using state capital under their management regarding compliance with cash transaction regulations.

3. Handle violations of this Decree according to their authority in accordance with the law and report the handling to the State Bank of Vietnam.

Article 9. Responsibilities of People's Committees at all levels

1. Promote and disseminate the provisions of this Decree to agencies and organizations using state budget and organizations using state capital under their administrative management so that these entities strictly comply with cash transaction regulations.

2. Inspect and audit the implementation of this Decree by agencies and organizations using state budget and organizations using state capital operating within their administrative areas.

3. Handle violations of this Decree according to their authority in accordance with the law and report the handling to the State Bank of Vietnam.

Article 10. Handling of violations

1. Individuals and organizations violating the provisions of this Decree shall be subject to administrative penalties according to current regulations on administrative penalties in the field of currency and banking activities.

2. Civil servants and public officials violating the provisions of this Decree, in addition to being handled according to Clause 1 of this Article, depending on the nature and severity of the violation, they may also be handled according to current regulations on civil servants and public officials.

3. Civil servants, public officials, and individuals committing violations stipulated in this Decree which constitute criminal offenses shall be criminally prosecuted according to the Criminal Code.

Article 11. Effective Date

This Decree shall take effect fifteen days after its publication in the Official Gazette.

Article 12. Responsibilities for guidance

The Governor of the State Bank and the Minister of Finance shall be responsible for guiding the implementation of this Decree.

Article 13. Responsibility for Implementation

The ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of government agencies, chairpersons of provincial people's committees under the central government, and the entities specified in Article 2 shall be responsible for implementing this Decree./.

PRIME MINISTER
PRIME MINISTER
(Signed)
Nguyen Tan Dung
이 문서의 원본 파일을 업데이트하는 중입니다. 전문을 먼저 확인하시고 나중에 다시 확인해 주세요.

다운로드

이 문서의 원본 파일을 업데이트하는 중입니다. 전문을 먼저 확인하시고 나중에 다시 확인해 주세요.

관계도

161/2006/NĐ-CP
Decree No. 161/2006/ND-CP on cash payments
Expired

문서를 클릭하면 열립니다. 빨간 테두리=효력을 변경하는 관계.