Circular No. 163/2016/TT-BTC on the level of collection, collection system, payment, management, and use of fees for visiting the National History Museum

Circular No. 163/2016/TT-BTC stipulates the level of collection, collection system, payment, management, and use of fees for visiting the National History Museum. This document applies to organizations and individuals visiting the museum and those related to fee collection.

文号163/2016/TT-BTC
文件类型Circular
发布机关Ministry of Finance
签署人Vũ Thị Mai — Thứ trưởng
更新17/06/2026
领域Uncategorized
发布日期25/10/2016
生效日期01/01/2017
失效日期
状态In effect
✦ 智能摘要

Circular No. 163/2016/TT-BTC stipulates the level of collection, collection system, payment, management, and use of fees for visiting the National History Museum. This document applies to organizations and individuals visiting the museum and those related to fee collection.

适用范围

Organizations and individuals visiting the National History Museum; organizations collecting fees (the National History Museum under the Ministry of Culture, Sports and Tourism); other relevant organizations and individuals.

要点

  • Adults must pay VND 40,000 per visit according to Article 4.
  • Students and pupils (trainees) must pay VND 20,000 per visit according to Article 4.
  • Children from 6 to under 16 years old must pay VND 10,000 per visit according to Article 4.
  • Severely disabled persons and children under 6 years old are exempted from fees for visits according to Article 5.
  • Elderly people, severely disabled persons, and cultural preferential subjects are entitled to a 50% reduction in fees according to Article 5.

🌐 本文件的社会影响

  • Increase revenue for the National History Museum to maintain operations.
  • Encourage students and pupils to visit the museum with lower fees.
  • Reduce financial burden for elderly people and disabled persons when visiting the museum.

❓ 常见问题

How much must adults pay when visiting the National History Museum?

VND 40,000 per visit according to Article 4.

Are students and pupils eligible for a fee reduction?

Yes, they must pay VND 20,000 per visit according to Article 4.

Must severely disabled persons pay fees?

No, they are exempted from fees for visits according to Article 5.

What percentage of the fee is reduced for elderly people?

A 50% reduction in fees according to Article 5.

What percentage of the collected funds must the National History Museum remit to the state budget?

10% of the collected funds according to Article 7.

全文

MINISTRY OF FINANCE
--------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------

Number: 163/2016/TT-BTC

Hanoi, October 25, 2016

CIRCULAR

Regulations on the level of collection, collection regime, submission, management, and use of fees for reviewing and approving fire prevention and firefighting design
admission fee for visitinNational History Museumstate property

On the basis of the Law on Fees and Charges dated November 25, 2015;

On the basis of Article 1. This Decree regulates the use of state assets to pay investors when implementing construction projects under the Build-Transfer Contract form (hereinafter referred to as BT Project) in accordance with the provisions of the law. June 25, 2015;

On the basis of Law on Cultural Heritage June 29, 2001 and Law Amending and Supplementing the Law on Cultural Heritage June 18, 2009;

Decree No. Decision No. 120/2016/NĐ-CP dated August 23, 2016 of the Government detailing and guiding the implementation of certain provisions of the Law on Fees and Charges;

Decree No. 06/2011/NĐ-CP The Government's Decree No. 163/2016/ND-CP dated October 25, 2016 provides detailed regulations and guidance on implementing certain provisions of Law on Elderly People;

Decree No. 28/2012/NĐ-CP The Government's Decree No. 249/2025/NĐ-CP dated April 10, 2012 provides detailed regulations and guidance on implementing certain provisions of Law on Persons with Disabilities;

Decree No. 215/2013/NĐ-CP dated December 23, 2013 of the Government stipulating the functions, tasks, powers, and organizational structure of the Ministry of Finance;

At the proposal of the Director of the Department of Tax Policy,

The Minister of Finance issues this Circular to stipulate the amount of, collection regime, submission, management, and utilization of fees for visiting the National History Museum.

Article 1. Scope of Regulation and Applicability

Thông tư này quy định chi tiết khoản 4 Điều 38 Luật Thủy sản số 18/2017/QH14 đã được sửa đổi, bổ sung tại điểm c khoản 21 Điều 14 Luật số 146/2025/QH15.

This Circular stipulates the amount of, collection regime, submission, management, and utilization of fees for visiting the National History Museum (under the Ministry of Culture, Sports and Tourism).

Thông tư này áp dụng đối với tổ chức, cá nhân có liên quan đến hoạt động kinh doanh đối tượng thủy sản nuôi chủ lực trên lãnh thổ Việt Nam.

This Circular applies to organizations and individuals visiting the National History Museum; organizations collecting fees for visiting the National History Museum, and other organizations and individuals related to the collection of fees for visiting the National History Museum.

Article 2. Persons Paying Fees

Organizations and individuals visiting the National History Museum must pay the visit fee as prescribed in Article 4 of this Circular.

Article 3. Fee Collection Organizations

The National History Museum (under the Ministry of Culture, Sports and Tourism) is the organization collecting fees.

Article 4. Fee Rates

||| The levels of fees are set forth as follows:

1. For adults: VND 40,000/person/trip.

2. For students and high school pupils (apprentices) in universities, colleges, secondary schools, and vocational training institutions: 20,000 VND/person/trip.

Students and high school pupils (apprentices) are those holding student cards issued by educational institutions within the national education system in Vietnam.

3. For children and students in general education institutions: VND 10,000/person/visit.

a) Children referred to in Clause 3 of this Article are those aged from 6 to under 16 years old. In cases where it is difficult to determine whether they are under 16 years old, they must present their birth certificate, passport, identity card, or any other document proving that they are under 16 years old.

b) Pupils are those holding pupil cards issued by educational institutions within the national education system in Vietnam.

Article 5. Categories eligible for exemption or reduction of fees

1. Free visits to the National History Museum shall be granted to the following cases:

a) Children under 6 years old;

b) Severely disabled persons as defined in Clause 1, Article 11 of the Government's Decree No. 28/2012/NĐ-CP dated April 10, 2012 providing detailed regulations and guidance on implementing certain provisions of the Law on Persons with Disabilities.

2. A 50% reduction in the visit fee to the National History Museum shall be granted to the following cases:

a) Individuals entitled to preferential cultural consumption policies as stipulated in Article 2 of Decision No. 170/2003/QĐ-TTg dated August 14, 2003 of the Prime Minister on "Preferential Cultural Consumption Policies." In cases where it is difficult to determine whether they are entitled to such preferential policies, a confirmation letter from the People's Committee of the commune, ward, or town where the individual resides is sufficient.

b) Elderly people as defined in the Government's Decree No. 06/2011/NĐ-CP dated January 14, 2011 providing detailed regulations and guidance on implementing certain provisions of the Law on Elderly People.

c) Seriously disabled persons as defined in Clause 2, Article 11 of the Government's Decree No. 28/2012/NĐ-CP dated April 10, 2012 providing detailed regulations and guidance on implementing certain provisions of the Law on Persons with Disabilities.

In cases where an individual is both entitled to preferential cultural consumption policies and is an elderly person or a seriously disabled person, only a 50% reduction in the visit fee to the National History Museum shall be granted.

Article 6. Declaration, Collection, Payment of Fees

1. By the fifth day of each month, fee collection organizations must deposit the collected fee amount of the previous month into the account for pending budget payments opened at the State Treasury.

2. The fee collection organization shall declare and submit the collected fees according to the guidelines provided in Clause 3, Article 19 and Clause 2, Article 26 of Circular No. 156/2013/TT-BTC dated November 6, 2013 of the Minister of Finance guiding the implementation of certain provisions of the Law on Tax Administration; the Law Amending and Supplementing Certain Provisions of the Law on Tax Administration; and the Government's Decree No. 83/2013/NĐ-CP dated July 22, 2013.

Article 7. Management and Use of Fees

The fee collection organization may retain 90% of the total collected fees for covering expenses as prescribed in Clause 2, Article 5 of the Government's Decree No. 120/2016/NĐ-CP dated August 23, 2016 providing detailed regulations and guidance on implementing certain provisions of the Law on Fees and Charges; and submit 10% of the collected fees to the State budget according to the corresponding chapter, section, and sub-section of the State Budget Manual.

Article 8. Implementation organization

1. This Circular takes effect from January 1, 2017, replacing Circular No. 170/2013/TT-BTC dated November 19, 2013 of the Ministry of Finance stipulating the amount of, collection regime, submission, management, and utilization of fees for visiting the National History Museum.

2. Other contents related to the collection, submission, management, utilization, receipt, and publicizing of the fee collection regime not mentioned in this Circular shall be implemented according to the Law on Fees and Charges; the Government's Decree No. 120/2016/NĐ-CP dated August 23, 2016 providing detailed regulations and guidance on implementing certain provisions of the Law on Fees and Charges; Circular No. 156/2013/TT-BTC dated November 6, 2013 of the Ministry of Finance guiding the implementation of certain provisions of the Law on Tax Administration; the Law Amending and Supplementing Certain Provisions of the Law on Tax Administration; and the Government's Decree No. 83/2013/NĐ-CP dated July 22, 2013; the Circular of the Minister of Finance guiding the printing, issuance, management, and utilization of receipts for fees and charges belonging to the State budget; and any subsequent amendments and supplements (if any).

3. During the implementation process, if there are any difficulties, organizations and individuals are requested to promptly report to the Ministry of Finance for research and supplementary guidance.

DEPUTY MINISTER
DEPUTY MINISTER


Vu Thi Mai

原始文件(PDF)

在新标签页打开PDF ↗

关系图

↑ 依据及影响本文件的文件
依据 11
215/2013/NĐ-CP Nghị định số 215/2013/NĐ-CP Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính 已失效 97/2015/QH13 Nghị quyết số 97/2015/QH13 Về chất vấn và trả lời chất vấn tại kỳ họp thứ 9, Quốc hội khóa XIII 生效中 28/2012/NĐ-CP Nghị định số 28/2012/NĐ-CP Quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật Người khuyết tật 生效中 83/2015/QH13 Luật Ngân sách nhà nước số 83/2015/QH13 已失效 120/2016/NĐ-CP Nghị định số 120/2016/NĐ-CP Quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật phí và lệ phí 已失效 32/2009/QH12 Nghị quyết số 32/2009/QH12 Điều chỉnh mục tiêu tổng quát, một số chỉ tiêu kinh tế, ngân sách nhà nước, phát hành bổ sung trái phiếu Chính phủ năm 2009 và miễn, giảm thuế thu nhập cá nhân 生效中 28/2001/QH10 Luật Di sản văn hoá số 28/2001/QH10 已失效 83/2013/NĐ-CP Nghị định số 83/2013/NĐ-CP Quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Quản lý thuế và Luật Sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Quản lý thuế 已失效 06/2011/NĐ-CP Nghị định số 06/2011/NĐ-CP Quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật Người cao tuổi 生效中 14/2025/NQ-HĐND Nghị quyết số 14/2025/NQ-HĐND Quy định phân cấp nguồn thu, nhiệm vụ chi ngân sách địa phương, tỷ lệ phần trăm (%) phân chia nguồn thu giữa ngân sách cấp tỉnh và ngân sách cấp xã giai đoạn năm 2022 - 2025 trên địa bàn tỉnh Phú Thọ sau sắp xếp 已失效 10/2019/QĐ-UBND Quyết định số 10/2019/QĐ-UBND Về việc quy định thời gian lập và gửi báo cáo dự toán, thời gian phân bổ, giao dự toán ngân sách hàng năm; kế hoạch tài chính 5 năm, kế hoạch tài chính - ngân sách nhà nước 3 năm và quyết toán ngân sách các cấp chính quyền địa phương hàng năm 生效中
163/2016/TT-BTC
Circular No. 163/2016/TT-BTC on the level of collection, collection system, payment, management, and use of fees for visiting the National History Museum
In effect

点击文件即可打开。红色边框=改变效力的关系。