Decision No. 24/2000/QĐ-BVHTT On the validity period of cultural and information business licenses

Decision No. 24/2000/QĐ-BVHTT abolishes the validity periods of certain types of cultural and information business licenses, converting them from licenses to business conditions. Licenses with validity periods of two years and five years previously established are abolished.

Số hiệu24/2000/QĐ-BVHTT
Loại văn bảnDecision
Cơ quan ban hànhMinistry of Culture, Sports and Tourism
Người kýLưu Trần Tiêu — Thứ trưởng
Cập nhật02/07/2026
NgànhCulture, Sports and Tourism
Lĩnh vựcUncategorized
Ngày ban hành28/09/2000
Ngày áp dụng28/09/2000
Ngày hết hiệu lực30/01/2026
Tình trạngExpired
✦ Tóm lược thông minh

Decision No. 24/2000/QĐ-BVHTT abolishes the validity periods of certain types of cultural and information business licenses, converting them from licenses to business conditions. Licenses with validity periods of two years and five years previously established are abolished.

Các điểm cốt lõi

  • The type of license for operating video cassette and disc stores, duplicating video cassettes and discs, operating nightclubs, karaoke establishments, and temporarily practicing professional artistic performance with a validity period of two years previously established is abolished.
  • The type of license for providing information on the Internet, specialized economic information services, receiving foreign television programs via satellite, practicing professional artistic performance, and internal printing activities with a validity period of five years previously established is also abolished.
  • This decision takes effect immediately upon issuance.
  • Relevant agencies such as People's Committees of provinces and centrally governed cities, Directors of Provincial Departments of Culture and Information, Heads of the Ministry's Office, Heads of the Ministry's Inspectorate, and Deputy Ministers and Directors of Ministries' Departments and Bureaus under the Ministry of Culture and Information shall be responsible for implementing this decision.
  • The validity period of cultural and information business licenses previously established is abolished, converted to business conditions.

🌐 Tác động xã hội từ văn bản này

  • Enterprises in the cultural and information sector will no longer be bound by the validity periods of old licenses, allowing them to operate more flexibly.
  • Business conditions replacing these regulations may impose burdens on enterprises to comply with new requirements.

❓ Câu hỏi thường gặp

What types of licenses does this decision abolish the validity period of?

This decision abolishes the validity period of licenses such as operating video cassette and disc stores, duplicating video cassettes and discs, operating nightclubs, karaoke establishments, and temporarily practicing professional artistic performance (two years), as well as providing information on the Internet, specialized economic information services, receiving foreign television programs via satellite, practicing professional artistic performance, and internal printing activities (five years).

When does this decision take effect?

This decision takes effect immediately upon issuance.

What should enterprises do after this decision takes effect?

Enterprises are no longer bound by the validity periods of old licenses but must still comply with new business conditions as prescribed.

How does this decision affect cultural and information activities?

This decision abolishes the validity periods of certain types of licenses, converting them to business conditions, which allows enterprises to operate more flexibly but simultaneously imposes burdens due to compliance with new requirements.

Which agencies are responsible for implementing this decision?

Relevant agencies such as People's Committees of provinces and centrally governed cities, Directors of Provincial Departments of Culture and Information, Heads of the Ministry's Office, Heads of the Ministry's Inspectorate, and Deputy Ministers and Directors of Ministries' Departments and Bureaus under the Ministry of Culture and Information shall be responsible for implementing this decision.

Toàn văn

MINISTRY OF CULTURE AND INFORMATION

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence – Freedom – Happiness

Number: 24/2000/QĐ-BVHTT
Hanoi, September 28, 2000

Pursuant to …;

On the validity period of cultural-information activity permits

___________________________

THE MINISTER OF CULTURE AND INFORMATION

Pursuant to Decree No. 81/CP dated November 8, 1993 on the functions, tasks, powers, and organizational structure of the Ministry of Culture and Information;

Pursuant to Decree No. 30/2000/NĐ-CP dated August 11, 2000 of the Government on abolishing some permits and converting some permits into business conditions;

To implement the State administrative reform policy, enhancing the effectiveness of state management over culture and information;

At the proposal of the Legal Affairs Department Director;

Pursuant to …;

Article 1. The validity period for certain types of cultural-information activity permits shall be as follows:

1. Permits valid for two years:

- Permit for operating video cassette shops;

- Permit for duplicating video cassettes;

- Permit for operating dance halls;

- Permit for operating karaoke establishments;

- Temporary permit for practicing professional artistic performance.

2. Permits valid for five years:

- Permit for providing information services on the Internet;

- Permit for specialized economic information services;

- Permit for receiving foreign television programs via satellite;

- Permit for practicing professional artistic performance;

- Permit for internal printing activities.

Article 2. This Decision shall take effect from the date of issuance.

Article 3. Provincial People's Committees under the Central Government, Directors of Departments of Culture and Information, Heads of the Ministry's Office, Heads of the Ministry's Inspectorate, and Department and Bureau Directors under the Ministry of Culture and Information related to this matter shall be responsible for implementing this Decision.

DEPUTY MINISTER
DEPUTY MINISTER
(Signed)
LUU TRAN TIEU
Văn bản này đang được cập nhật văn bản gốc, vui lòng xem nội dung toàn văn và kiểm tra lại sau.