Circular No. 25/2021/TT-BTC stipulates the level of collection, collection system, payment, management, and use of fees and charges in the field of exit, entry, transit, and residence in Vietnam.

Circular No. 28/2021/TT-BTC stipulates the level of collection, collection system, payment, management, and use of fees and charges in the field of exit, entry, transit, and residence in Vietnam. This Circular takes effect from May 22, 2021.

Số hiệu25/2021/TT-BTC
Loại văn bảnCircular
Cơ quan ban hànhMinistry of Finance
Người kýVũ Thị Mai — Thứ trưởng
Cập nhật13/06/2026
NgànhFinance
Lĩnh vựcUncategorized
Ngày ban hành07/04/2021
Ngày áp dụng22/05/2021
Ngày hết hiệu lực
Tình trạngIn effect
✦ Tóm lược thông minh

Circular No. 28/2021/TT-BTC stipulates the level of collection, collection system, payment, management, and use of fees and charges in the field of exit, entry, transit, and residence in Vietnam. This Circular takes effect from May 22, 2021.

Đối tượng áp dụng

The organizations collecting fees and charges include the Exit and Entry Administration Bureau; Public Security Departments, Border Guard Command of provinces and centrally governed cities; Public Security Police of districts, urban districts, towns, and districts under provinces and centrally governed cities; Public Security Police of communes, wards, towns, and Consular Affairs Bureau, Department of Foreign Affairs of Ho Chi Minh City.

Các điểm cốt lõi

  • The levels of fees and charges are specified in the Appendix attached to this Circular.
  • Twenty percent of the collected fee revenue is retained by the fee-collecting organization for expenses related to exit and entry management work. The remaining eighty percent is paid into the state budget.
  • Organizations collecting charges must pay the entire amount of collected charge revenue into the state budget.
  • Specific cases of exemption from fees and charges are stipulated in Article 5 and Article 6 of this Circular.
  • This Circular replaces Circular No. 219/2016/TT-BTC and Circular No. 41/2020/TT-BTC.

🌐 Tác động xã hội từ văn bản này

  • Strengthen the management of fee and charge collection in the field of exit, entry, transit, and residence in Vietnam.
  • Ensure funding sources for activities related to exit and entry management work.
  • Improve the efficiency of state budget utilization through specific regulations on the level of collection and usage methods.

❓ Câu hỏi thường gặp

When does this Circular take effect?

Circular No. 28/2021/TT-BTC takes effect from May 22, 2021.

What percentage of the collected fee revenue can fee-collecting organizations retain?

Fee-collecting organizations retain twenty percent of the collected fee revenue for expenses related to exit and entry management work.

What are the specific cases of exemption from fees and charges?

Specific cases of exemption from fees and charges include: foreigners entering Vietnam to provide humanitarian aid or assistance; cases of issuing visas or temporary residence permits for foreigners who violate laws but have no financial means and whose home country's diplomatic mission does not bear the costs.

Toàn văn

MINISTRY OF FINANCE

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence – Freedom – Happiness

Number: 25/2021/TT-BTC
Hanoi, April 7, 2021

CIRCULAR

REGULATIONS ON THE LEVEL OF COLLECTION, SYSTEM OF COLLECTION, PAYMENT, MANAGEMENT AND USE OF FEES AND CHARGES IN THE FIELD OF EXIT, ENTRY, TRANSIT, AND RESIDENCE IN VIETNAM

_______________________ 

Pursuant to the Law on Fees and Charges dated November 25, 2015;

Pursuant to the State Budget Law on June 25, 2015;

Pursuant to the Law on Tax Administration dated June 13, 2019;

Pursuant to the Law on Entry, Exit, Transit, and Residence of Foreigners in Vietnam dated June 16, 2014 and the Law Amending and Supplementing Certain Provisions of the Law on Entry, Exit, Transit, and Residence of Foreigners in Vietnam dated November 25, 2019;

Pursuant to the Law on Exit and Entry of Vietnamese Citizens dated November 22, 2019;

Pursuant to Decree No. 120/2016/NĐ-CP dated August 23, 2016 of the Government detailing and guiding the implementation of certain provisions of the Law on Fees and Charges;

Pursuant to Decree No. 117/2017/NĐ-CP dated October 19, 2017 of the Government on management and use of state budget for certain foreign affairs activities;

Pursuant to Decree No. 126/2016 dated October 19, 2020, issued by the Government, detailing the implementation of certain provisions of the Law on Tax Administration;

Pursuant to Decree No. 87/2017/NĐ-CP dated July 26, 2017 of the Government stipulating the functions, tasks, powers, and organizational structure of the Ministry of Finance;

At the request of the Director of the Tax Policy Department;

The Minister of Finance issues this Circular stipulating the levels of collection, collection system, payment, management, and use of fees and charges in the field of departure, entry, transit, and residence in Vietnam.

Article 1. Scope of Regulation and Applicability

Article 1. This Circular stipulates the levels of collection, collection system, payment, management, and use of fees and charges in the field of departure, entry, transit, and residence in Vietnam.

2. This Circular applies to entities paying fees and charges; organizations collecting fees and charges and other organizations and individuals related to the collection, payment, management and use of fees and charges in the field of exit, entry, transit, and residence in Vietnam.

Article 2. Fee and Charge Payers

Clause 1. Vietnamese citizens when applying to competent authorities in Vietnam for issuance of relevant documents related to passports, travel documents, AB stamps must pay the prescribed fee according to this Circular.

2. Foreign nationals when applying to competent authorities in Vietnam for issuance of visas or other documents with validity for exit, entry, and residence must pay fees as prescribed in this Circular.

Article 3. Organizations collecting fees and charges

The Department of Exit and Entry Management (Ministry of Public Security); provincial and municipal public security organs, border guard corps headquarters; Consular Affairs Bureau, Ho Chi Minh City Department of Foreign Affairs (Ministry of Foreign Affairs); district-level public security organs; police stations (with authority to issue exit and entry documents) are organizations collecting fees and charges as prescribed in this Circular.

Article 4. Rates of Fees and Charges

1. The level of fees and charges in the field of exit, entry, transit, and residence in Vietnam is specified in the Fee and Charge Collection Table attached to this Circular.

2. Fees for issuing visas and other documents with validity for exit, entry, and residence for foreigners shall be collected in Vietnamese Dong (VND) or United States Dollar (USD). For fees prescribed in USD, they may be collected in USD or converted to VND based on the USD buying rate applicable at the time of payment or the end of the working day immediately preceding a holiday or non-working day, according to the transfer form of the head office of Vietnam Commercial Joint Stock Bank for Foreign Trade.

Article 5. Cases Exempt from Fees and Stamp Duties

1. Cases Exempt from Fees

a) Invited guests (including spouses or children) of the Party, State, Government, National Assembly or leaders of the Party, State, Government, National Assembly invited in their personal capacity.

b) Staff members and employees of diplomatic missions, consular offices of foreign countries, and international organization representative offices in Vietnam, and their family members (spouse or husband and children under 18 years old), regardless of passport type, who are not Vietnamese citizens and do not have permanent residence in Vietnam, are exempt from fees on a reciprocal basis.

c) Cases of exemption according to international treaties to which Vietnam is a party or based on the principle of reciprocity.

d) Foreign nationals entering Vietnam to perform relief or humanitarian assistance work for Vietnamese organizations or individuals.

d) Exemption of fees for issuing visas and temporary residence permits for foreigners in Vietnam who violate laws but are unable to pay due to lack of financial means and whose home country's representative office does not bear the cost or has no representative office in Vietnam.

Determination of foreigners in Vietnam who violate laws and are eligible for fee exemption in this case shall be decided by the fee collection organization on a case-by-case basis and shall be responsible in accordance with the law.

2. Exemption of passport issuance fees for: Vietnamese citizens abroad with a formal expulsion decision from the competent authority of the host country but without a passport; Vietnamese citizens abroad required to return to Vietnam under international treaties or agreements on repatriation but without a passport, and cases for humanitarian reasons.

3. In cases of fee and charge exemptions stipulated in Clause 1 and Clause 2 of this Article, the fee and charge collection organization must stamp "Exempted from Fee Payment," "Exempted from Charge Payment" (GRATIS) on issued documents.

Article 6. Declaration, Payment of Fees and Stamp Duties; Refund of Stamp Duties

1. By the fifth day of each week, the fee and charge collection organization must deposit the collected fees and charges of the previous week into the account for fees and charges awaiting submission to the state treasury.

2. The fee and charge collection organization shall declare and submit the collected fees and charges monthly and settle accounts annually in accordance with the Law on Tax Administration and Decree No. 126/2020/NĐ-CP dated October 19, 2020 of the Government detailing certain provisions of the Law on Tax Administration and implementing guidelines.

3. If the charge payer has paid the charge but does not meet the conditions for issuance of passports, travel documents, AB stamps, the charge collection organization will refund the amount of charge collected when notifying the result to the payer; if the payer refuses to accept the processing result, the charge collection organization will not refund the amount of charge collected. If the fee payer has paid the fee but does not meet the conditions for issuance of visas and other documents with validity for exit, entry, and residence for foreigners or refuses to accept the processing result, the fee collection organization will not refund the amount of fee collected.

Article 7. Management of Fees and Stamp Duties

1. The fee collection organization is the Department of Exit and Entry Management; provincial and municipal public security organs, border guard corps headquarters; district-level public security organs; police stations:

a) The fee collection organization is entitled to retain 20% of the collected fees to cover expenses for expenditures as prescribed in Article 5 of Decree No. 120/2016/NĐ-CP dated August 23, 2016 of the Government detailing and guiding implementation of certain provisions of the Law on Fees and Charges. Among these, other expenses related to performing tasks, services, and collecting fees include support expenses for the following items:

- Travel expenses, accommodation, hiring interpreters, guarding detained foreigners; medical examination and treatment costs when foreigners fall ill; escorting foreigners residing illegally or violating laws back to their home countries. Retained fees can only be used to support these expenditure items when the home country's representative office does not bear the cost or there is no representative office of the home country in Vietnam.

In the event of a disease outbreak announcement by the competent state authority, the fee collection organization may decide on the aforementioned expenditure items and direct costs for epidemic prevention and control work in handling cases of foreigners violating laws.

- Conduct training, education, and capacity building to enhance the knowledge and skills of officers and soldiers involved in border control management.

- Application of advanced science and technology to serve exit and entry management work.

- Expenses for negotiations and cooperation with foreign partners serving the issuance of visas and related documents for foreigners' entry and exit to Vietnam.

- Supplement income and improve living standards for officers and soldiers involved in border control management in accordance with the provisions of the law (if applicable).

b) Pay eighty percent of the collected fee revenue into the state budget according to the chapters and sub-items of the current State Budget Manual.

2. The fee collection organization is the Consular Department, Ho Chi Minh City Department of Foreign Affairs:

a) Organize the collection of fees and pay the entire amount of collected fees into the state budget, except in cases stipulated in point b of this clause. The cost of implementing the work, services, and collecting fees shall be covered by the state budget allocated in the organization's budget estimate according to the state budget expenditure system and norms.

b) In cases where the fee collection organization is a state agency that is allocated operational costs from fee revenues pursuant to Article 4 of Decree No. 120/2016/NĐ-CP, twenty percent of the collected fee revenue may be retained to cover costs for expenditures as prescribed in Article 5 of Decree No. 120/2016/NĐ-CP and Article 4 of Circular No. 07/2020/TT-BTC dated February 3, 2020 issued by the Minister of Finance on financial management and asset regulations for Vietnamese agencies abroad; eighty percent of the collected fee revenue shall be paid into the state budget according to the chapters and sub-items of the current State Budget Manual.

3. Organizations collecting service fees shall pay one hundred percent of the collected service fee revenue into the state budget according to the chapters and sub-items of the current State Budget Manual. The cost of implementing the work and collecting service fees shall be covered by the state budget allocated in the organization's budget estimate according to the state budget expenditure system and norms.

Article 8. Implementation organization

1. This Circular takes effect from May 22, 2021. This Circular replaces Circular No. 219/2016/TT-BTC dated November 10, 2016 issued by the Minister of Finance on the rates, collection, payment, management, and use of fees and service charges in the areas of departure, entry, transit, and residence in Vietnam, and Circular No. 41/2020/TT-BTC dated May 18, 2020 issued by the Minister of Finance amending and supplementing certain articles of Circular No. 219/2016/TT-BTC.

2. Other contents related to the collection, payment, management, use, receipt vouchers, and publicizing the fee and service charge collection system not mentioned in this Circular shall be implemented in accordance with the Law on Fees and Service Charges, Decree No. 120/2016/NĐ-CP, the Law on Tax Administration, Decree No. 126/2020/NĐ-CP, and Circular No. 303/2016/TT-BTC dated November 15, 2016 issued by the Minister of Finance guiding the printing, issuance, management, and use of various types of receipts for fees and service charges under the state budget.

3. During implementation, if the relevant documents referred to in this Circular are amended, supplemented, or replaced, they shall be implemented according to the newly amended, supplemented, or replaced documents.

4. During the implementation process, if there are any difficulties, organizations and individuals are requested to promptly reflect them to the Ministry of Finance for research and supplementary guidance.

DEPUTY MINISTER
DEPUTY MINISTER
(Signed)
Vu Thi Mai

Văn bản gốc (PDF)

Mở PDF trong tab mới ↗

Bản đồ quan hệ

↑ Cơ sở & văn bản tác động lên văn bản này
Căn cứ 10
97/2015/QH13 Nghị quyết số 97/2015/QH13 Về chất vấn và trả lời chất vấn tại kỳ họp thứ 9, Quốc hội khóa XIII Còn hiệu lực 38/2019/QH14 Luật Quản lý thuế số 38/2019/QH14 Còn hiệu lực 120/2016/NĐ-CP Nghị định số 120/2016/NĐ-CP Quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật phí và lệ phí Hết hiệu lực 106/2016/QH13 Luật Sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Thuế giá trị gia tăng, Luật Thuế tiêu thụ đặc biệt và Luật Quản lý thuế số 106/2016/QH13 Hết hiệu lực 87/2017/NĐ-CP Nghị định số 87/2017/NĐ-CP Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính Hết hiệu lực 51/2019/QH14 Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật nhập cảnh, xuất cảnh, quá cảnh, cư trú của người nước ngoài tại Việt Nam số 51/2019/QH14 Còn hiệu lực 117/2017/NĐ-CP Nghị định số 117/2017/NĐ-CP Quy định về quản lý, sử dụng ngân sách nhà nước đối với một số hoạt động đối ngoại Còn hiệu lực 83/2015/QH13 Luật Ngân sách nhà nước số 83/2015/QH13 Hết hiệu lực 47/2014/QH13 Luật Nhập cảnh, xuất cảnh, quá cảnh, cư trú của người nước ngoài tại Việt Nam số 47/2014/QH13 Còn hiệu lực 49/2019/QH14 Luật xuất cảnh, nhập cảnh của công dân Việt Nam số 49/2019/QH14 Còn hiệu lực
Được hướng dẫn bởi 2
64/2025/TT-BTC Thông tư số 64/2025/TT-BTC Quy định mức thu, miễn một số khoản phí, lệ phí nhằm hỗ trợ cho doanh nghiệp, người dân Còn hiệu lực
25/2021/TT-BTC
Circular No. 25/2021/TT-BTC stipulates the level of collection, collection system, payment, management, and use of fees and charges in the field of exit, entry, transit, and residence in Vietnam.
In effect

Bấm vào một văn bản để mở. Viền đỏ = quan hệ làm thay đổi hiệu lực.