Circular No. 26/2018/TT-BVHTTDL amending and supplementing certain Articles of Circular No. 28/2014/TT-BVHTTDL dated December 31, 2014 of the Minister of Culture, Sports and Tourism on the management of international trade activities under the specialized cultural administration of the Ministry of Culture, Sports and Tourism.

This Circular amends certain Articles of Circular No. 28/2014 on the management of international trade activities under cultural administration, providing more detailed regulations on types of works such as films, fine arts, and photography, and import documentation requirements. It applies to traders engaged in the import and export of cultural goods.

Số hiệu26/2018/TT-BVHTTDL
Loại văn bảnCircular
Cơ quan ban hànhMinistry of Culture, Sports and Tourism
Người kýNguyễn Ngọc Thiện — Bộ trưởng
Cập nhật14/06/2026
Lĩnh vựcUncategorized
Ngày ban hành11/09/2018
Ngày áp dụng30/10/2018
Ngày hết hiệu lực
Tình trạngIn effect
✦ Tóm lược thông minh

This Circular amends certain Articles of Circular No. 28/2014 on the management of international trade activities under cultural administration, providing more detailed regulations on types of works such as films, fine arts, and photography, and import documentation requirements. It applies to traders engaged in the import and export of cultural goods.

Các điểm cốt lõi

  • Organizations/businesses must comply with the regulations on the management of international trade activities under the specialized cultural administration of the Ministry of Culture, Sports and Tourism - Article 1
  • Film works are specifically defined according to the Cinema Law - Article 2
  • Fine art/photography works are detailed in Decree No. 113/2013/NĐ-CP and Decree No. 72/2016/NĐ-CP - Article 2
  • The determination of HS code for exported/imported goods shall be carried out according to the List of Exported/Imported Goods of Vietnam - Article 3
  • Goods subject to specialized cultural administration must undergo content review before being granted export/import permits - Article 3

🌐 Tác động xã hội từ văn bản này

Đang cập nhật.

❓ Câu hỏi thường gặp

Đang cập nhật.

Toàn văn

MINISTRY OF CULTURE, SPORTS AND TOURISM
AND TOURISM

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence – Freedom – Happiness

Number: 26/2018/TT-BVHTTDL
Hanoi, September 11, 2018

 

CIRCULAR

AMENDMENTS AND SUPPLEMENTS TO CERTAIN ARTICLES OF CIRCULAR NO. 28/2014/TT-BVHTTDL DATED DECEMBER 31, 2014 ISSUED BY THE MINISTER OF CULTURE, SPORTS AND TOURISM ON THE MANAGEMENT OF INTERNATIONAL COMMERCE ACTIVITIES UNDER THE SPECIALIZED CULTURAL MANAGEMENT OF THE MINISTRY OF CULTURE, SPORTS AND TOURISM

Pursuant to the Cultural Heritage Law dated June 29, 2001 and the Law Amending and Supplementing Certain Provisions of the Cultural Heritage Law dated June 18, 2009;

Pursuant to the Law on Trade dated June 14, 2005;

Pursuant to the Cinema Law dated June 29, 2006 and the Law Amending and Supplementing Certain Articles of the Cinema Law dated June 18, 2009;

Pursuant to the Law on Foreign Trade Management dated June 12, 2017;

Pursuant to Decree No. 103/2009/NĐ-CP dated November 6, 2009 of the Government promulgating the Rules on Cultural Activities and Public Cultural Service Business Operations;

Pursuant to Decree No. 79/2012/NĐ-CP dated October 5, 2012 of the Government on artistic performances, fashion shows; beauty pageants and model contests; circulation and business of audio and video recordings of music and drama; and Decree No. 15/2016/NĐ-CP dated March 15, 2016 of the Government amending and supplementing certain articles of Decree No. 79/2012/NĐ-CP dated October 5, 2012 of the Government on artistic performances, fashion shows; beauty pageants and model contests; circulation and business of audio and video recordings of music and drama;

Pursuant to Decree No. 86/2013/NĐ-CP dated July 29, 2013 of the Government on operating electronic games with rewards for foreigners; and Decree No. 175/2016/NĐ-CP dated December 30, 2016 of the Government amending and supplementing certain provisions of Decree No. 86/2013/NĐ-CP dated July 29, 2013 of the Government on operating electronic games with rewards for foreigners;

Pursuant to Decree No. 113/2013/NĐ-CP dated October 2, 2013 of the Government on fine art activities;

Pursuant to Decree No. 72/2016/NĐ-CP dated July 1, 2016 of the Government on photography activities;

Pursuant to Decree No. 03/2017/NĐ-CP dated January 16, 2017 of the Government on operating casinos;

Pursuant to Decree No. 69/2018/NĐ-CP dated May 15, 2018 of the Government detailing certain provisions of the Law on Management of Foreign Trade;

Pursuant to Decree No. 79/2017/NĐ-CP dated July 17, 2017, of the Government stipulating functions, tasks, powers, and organizational structure of the Ministry of Culture, Sports and Tourism;

At the proposal of the Director of the Department of Planning and Finance;

The Minister of Culture, Sports and Tourism promulgates this Circular amending and supplementing certain articles of Circular No. 28/2014/TT-BVHTTDL dated December 31, 2014 issued by the Minister of Culture, Sports and Tourism on the management of international commerce activities under the specialized cultural management of the Ministry of Culture, Sports and Tourism.

Article 1. Amendments and supplements to certain articles of Circular No. 28/2014/TT-BVHTTDL dated December 31, 2014 issued by the Minister of Culture, Sports and Tourism on the management of international commerce activities under the specialized cultural management of the Ministry of Culture, Sports and Tourism.

1. Amend Clause 1 of Article 1 as follows:

"1. This Circular regulates the management of international commerce activities under the specialized cultural management of the Ministry of Culture, Sports and Tourism."

2. Repeal Clause 3 of Article 1.

3. Amend Point a of Clause 1 of Article 2 as follows:

"a) A cinematographic work is an artistic product as defined in Clause 2, Article 4 of the Cinema Law;"

4. Amend and supplement Clause 2 of Article 2 as follows:

"2. Fine art works, photographic works
a) A fine art work is a work as defined in Clause 1, Article 3 of Decree No. 113/2013/NĐ-CP dated October 2, 2013 of the Government on fine arts activities;
b) A photographic work is a creative product as defined in Clause 4, Article 3 of Decree No. 72/2016/NĐ-CP dated July 1, 2016 of the Government on photography activities."

5. Amend Clause 2 of Article 3 as follows:

"2. The determination of HS code for export and import goods regulated in this Circular shall be carried out according to the Circular of the Minister of Culture, Sports and Tourism issuing the List of Export and Import Goods within the Scope of Specialized Cultural Management of the Ministry of Culture, Sports and Tourism to determine the HS code according to the List of Export and Import Goods of Vietnam. The HS code does not specify the content or ownership of export and import goods."

6. Amend and supplement Clause 3 of Article 3 as follows:

"3. The determination of goods subject to specialized cultural management for export, import, prohibition of export, and prohibition of import must be based on the results of content review and approval by competent authorities as prescribed by law.

7. Amend and supplement Clause 3 of Article 4 as follows:

"3. Antiquities, cultural relics, national treasures as prescribed by law on cultural heritage."

8. Repeal Clause 4 of Article 4.

9. Amend Point b of Clause 3 of Article 7 as follows:

"b) Images of imported works, specifying material and size;"

10. Repeal Point c of Clause 3 of Article 7.

11. Amend certain provisions of Article 8 as follows:

a) Replace the phrase "Document proving the lawful origin of the work or product" with "Copy of the document proving the lawful origin of the work or product" in Point d of Clause 1;

b) Repeal the provision "Copied and certified Investment Certificate or Business Registration Certificate or Business License" in Point d of Clause 1;

c) Repeal the provision "Sample cover of audio and video recording (if any)" and "Copied and certified Decision on Establishment or Business Registration Certificate or Trading License" in Point c of Clause 2;

d) Repeal the provision "Documentation proving the lawful origin of the product for import (accompanied by a Vietnamese translation)" and "Sample of the product for import" in Point b of Clause 3;

đ) Replace the phrase "Copied and certified Investment Certificate or Investment Permit, Business Registration Certificate or Business License or other equivalent legal documents and Business Operation Permit (if any)" with "Copy of Investment Certificate or Investment Permit, Business Registration Certificate or Business License or other equivalent legal documents (if any)" in Point b of Clause 3.

12. Amend certain provisions of Clause 5 of Article 10 as follows:

12. Amend some provisions in Clause 5 of Article 10 as follows:

a) Replace the phrase: "Application for confirmation of eligibility to import goods and list of imported goods of the trader (Form 06 in Appendix II issued together with this Circular), which clearly states the name, type, brand, manufacturer of the imported machines, equipment, spare parts, and the type of electronic games with prizes; the quantity and value of each item; the duration and total number of machines permitted for the business of providing electronic games with prizes for foreigners of the enterprise; the installation location of the imported machines and equipment; the business address of the enterprise and other information related to the quantity and types of machines (if any)" with the phrase: "Application for confirmation of eligibility to import goods and list of imported goods of the trader (Form 06 in Appendix II issued together with this Circular)";

b) Replace the phrase: "Certified copy of Investment Certificate, Business License, Enterprise Registration Certificate, Business Registration Certificate or other equivalent legal qualification documents and Certificate of Eligibility to Operate Electronic Games with Prizes for Foreigners, Casino Business" with the phrase: "Copy of Investment Certificate, Business License, Enterprise Registration Certificate, Business Registration Certificate or other equivalent legal qualification documents and Certificate of Eligibility to Operate Electronic Games with Prizes for Foreigners, Casino Business".

13. Repeal the provision on "Origin of the Work" in Form No. 02 of Appendix II.

14. Replace the phrase: "works of visual art, applied art, photographic works" stipulated in Article 7 with the phrase: "works of fine art, photographic works." Replace the phrases: "works of visual art/applied art/photographic works"; "works of visual art, applied art, and photographic works"; "works of fine art, visual art, and photographic works" stipulated in Form No. 02 of Appendix II with the phrase: "works of fine art, photographic works."

Article 2. Implementation clause

1. This Circular takes effect from October 30, 2018.

2. The Planning and Finance Department, Ministry of Culture, Sports and Tourism shall be the advisory body assisting the Minister of Culture, Sports and Tourism in organizing the implementation and guiding the application of this Circular.

3. During the implementation process, if there are any arising issues or difficulties, organizations and individuals are requested to report to the Ministry of Culture, Sports and Tourism (Planning and Finance Department) for consideration and resolution./.

 

THE MINISTER
(Signed)
Nguyen Ngoc Thien
Văn bản này đang được cập nhật văn bản gốc, vui lòng xem nội dung toàn văn và kiểm tra lại sau.

Bản đồ quan hệ

↑ Cơ sở & văn bản tác động lên văn bản này
Căn cứ 16
175/2016/NĐ-CP Nghị định số 175/2016/NĐ-CP Sửa đổi, bổ sung một số điều quy định tại Nghị định số 86/2013/NĐ-CP ngày 29 tháng 7 năm 2013 của Chính phủ về kinh doanh trò chơi điện tử có thưởng dành cho người nước ngoài Còn hiệu lực 69/2018/NĐ-CP Nghị định số 69/2018/NĐ-CP Quy định chi tiết một số điều của Luật Quản lý Ngoại thương Còn hiệu lực 03/2017/NĐ-CP Nghị định số 03/2017/NĐ-CP Về kinh doanh casino Còn hiệu lực 36/2005/QH11 Luật Thương mại số 36/2005/QH11 Còn hiệu lực 72/2016/NĐ-CP Nghị định số 72/2016/NĐ-CP Về hoạt động nhiếp ảnh Còn hiệu lực 62/2006/QH11 Luật Điện ảnh số 62/2006/QH11 Hết hiệu lực 28/2001/QH10 Luật Di sản văn hoá số 28/2001/QH10 Hết hiệu lực 79/2012/NĐ-CP Nghị định số 79/2012/NĐ-CP Quy định về biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang; thi người đẹp và người mẫu; lưu hành, kinh doanh bản ghi âm, ghi hình ca múa nhạc, sân khấu Hết hiệu lực 103/2009/NĐ-CP Nghị định số 103/2009/NĐ-CP Ban hành Quy chế hoạt động văn hóa và kinh doanh dịch vụ văn hóa công cộng Còn hiệu lực 113/2013/NĐ-CP Nghị định số 113/2013/NĐ-CP Về hoạt động mỹ thuật Còn hiệu lực 05/2017/QH14 Luật quản lý ngoại thương số 05/2017/QH14 Còn hiệu lực 15/2016/NĐ-CP Nghị định số 15/2016/NĐ-CP Sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 79/2012/NĐ-CP ngày 05 tháng 10 năm 2012 của Chính phủ quy định về biểu diễn nghệ thuật, trình diễn thời trang; thi người đẹp và người mẫu; lưu hành, kinh doanh bản ghi âm, ghi hình ca múa nhạc, sân khấu Hết hiệu lực 79/2017/NĐ-CP Nghị định số 79/2017/NĐ-CP quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch Hết hiệu lực 32/2009/QH12 Nghị quyết số 32/2009/QH12 Điều chỉnh mục tiêu tổng quát, một số chỉ tiêu kinh tế, ngân sách nhà nước, phát hành bổ sung trái phiếu Chính phủ năm 2009 và miễn, giảm thuế thu nhập cá nhân Còn hiệu lực 31/2009/QH12 Luật Sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật điện ảnh số 31/2009/QH12 Hết hiệu lực 86/2013/NĐ-CP Nghị định số 86/2013/NĐ-CP quy định về kinh doanh trò chơi điện tử có thưởng dành cho người nước ngoài Còn hiệu lực
26/2018/TT-BVHTTDL
Circular No. 26/2018/TT-BVHTTDL amending and supplementing certain Articles of Circular No. 28/2014/TT-BVHTTDL dated December 31, 2014 of the Minister of Culture, Sports and Tourism on the management of international trade activities under the specialized cultural administration of the Ministry of Culture, Sports and Tourism.
In effect
↓ Văn bản chịu tác động từ văn bản này
Liên quan 1

Bấm vào một văn bản để mở. Viền đỏ = quan hệ làm thay đổi hiệu lực.