Circular No. 281/2016/TT-BTC stipulates the rates, collection procedures, payment, management, and use of fees for accessing information in the household registration database, confirming Vietnamese citizenship, confirming Vietnamese origin, and nationality fees.

Circular No. 281/2016/TT-BTC stipulates the rates, collection procedures, payment, management, and use of fees for accessing information in the household registration database, confirming Vietnamese citizenship, confirming Vietnamese origin, and nationality fees. This document applies to individuals and organizations related to the collection, payment, management, and use of these fees.

文号281/2016/TT-BTC
文件类型Circular
发布机关Ministry of Finance
签署人Vũ Thị Mai — Thứ trưởng
更新17/06/2026
领域Uncategorized
发布日期14/11/2016
生效日期01/01/2017
失效日期
状态In effect
✦ 智能摘要

Circular No. 281/2016/TT-BTC stipulates the rates, collection procedures, payment, management, and use of fees for accessing information in the household registration database, confirming Vietnamese citizenship, confirming Vietnamese origin, and nationality fees. This document applies to individuals and organizations related to the collection, payment, management, and use of these fees.

适用范围

Agencies, organizations, and individuals when accessing information in the household registration database; persons applying to acquire, reacquire, or renounce Vietnamese citizenship; overseas Vietnamese with difficult circumstances.

要点

  • Individuals requesting access to information in the household registration database must pay the fee (Article 4.1).
  • Individuals applying to acquire, reacquire, or renounce Vietnamese citizenship must pay the corresponding fee (Article 4.2-4.3).
  • Persons with special merit and those with economic difficulties are exempt from the fee for acquiring or reacquiring Vietnamese citizenship (Article 5.1).
  • Overseas Vietnamese residing in neighboring countries with difficult circumstances are exempt from the fee for confirming citizenship and Vietnamese origin (Article 5.2).
  • Organizations collecting fees must remit the entire amount collected to the state budget except as provided (Article 7).

🌐 本文件的社会影响

  • To assist competent authorities in managing and using financial resources effectively.
  • To facilitate citizens in handling procedures related to citizenship and household registration.
  • The burden of costs on individuals submitting applications.
  • Limiting the benefits of certain economically disadvantaged groups.

❓ 常见问题

How much application fee must an individual applying for Vietnamese citizenship pay?

3,000,000 VND/case (Article 4.1)

Is there an exemption for individuals with special merit?

Individuals awarded Orders, Medals, or recognized for special merit are exempt from the application fee for acquiring citizenship (Article 5.1a)

What percentage of the collected fees must be remitted to the state budget?

Remit the entire amount collected to the state budget except as provided in Clause 2, Article 7 (Article 7.1)

How much application fee must an individual applying to renounce Vietnamese citizenship pay?

2,500,000 VND/case (Article 4.3)

Is there an exemption for confirming Vietnamese citizenship for overseas Vietnamese?

Overseas Vietnamese residing in neighboring countries with difficult circumstances are exempt from the fee for confirming citizenship and Vietnamese origin (Article 5.2)

全文

MINISTRY OF FINANCE

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence – Freedom – Happiness

Number: 281/2016/TT-BTC
Hanoi, November 14, 2016

CIRCULAR

Regulations on the level of collection, collection system, payment, management, and use of fees for exploiting and using information in the civil status database, fees for confirming Vietnamese citizenship, fees for confirming Vietnamese origin, and nationality fees.
using information from the household registry database, fee for confirming Vietnamese nationality
confirmation of having Vietnamese citizenship,confirmation of being of Vietnamese originnationality fee

Pursuant to the Law on Fees and Registration Fees dated November 25, 2015;

Pursuant to the State Budget Law dated June 25, 2015;

Pursuant to Decree No. 120/2016/NĐ-CP dated August 23, 2016 of the Government detailing and guiding the implementation of certain provisions of the Law on Fees and Charges;

Pursuant to Decree No. 215/2013/NĐ-CP dated December 23, 2013, promulgated by the Government stipulating the functions, tasks, powers, and organizational structure of the Ministry of Finance;

At the proposal of the Director of the Department of Tax Policy,

The Minister of Finance issues this Circular to regulate the level of collection, collection system, payment, management, and use of fees for exploiting and using information in the civil status database, fees for confirming Vietnamese citizenship, fees for confirming Vietnamese origin, and nationality fees.

Article 1. Scope of Regulation and Applicability

Article 1. This Circular regulates the level of collection, collection system, payment, management, and use of fees for exploiting and using information in the civil status database, fees for confirming Vietnamese citizenship, fees for confirming Vietnamese origin, and nationality fees, implemented in Vietnam.

Article 2. This Circular applies to those who pay, organizations collecting fees for exploiting and using information in the civil status database, fees for confirming Vietnamese citizenship, fees for confirming Vietnamese origin, and nationality fees, as well as other organizations and individuals related to the collection, payment, management, and use of fees for exploiting and using information in the civil status database, fees for confirming Vietnamese citizenship, fees for confirming Vietnamese origin, and nationality fees.

Article 2. Fee and Charge Payers

Point 1. Organizations, entities, and individuals when submitting applications to exploit and use information in the civil status database according to the law must pay the fee for exploiting and using information in the civil status database.

Point 2. Individuals when processing procedures to confirm Vietnamese citizenship at competent authorities within Vietnam must pay the fee for confirming Vietnamese citizenship; when processing procedures to confirm Vietnamese origin at competent authorities within Vietnam must pay the fee for confirming Vietnamese origin.

Point 3. Foreign citizens, stateless persons residing in Vietnam when submitting applications to acquire Vietnamese citizenship, Vietnamese citizens who have lost their Vietnamese citizenship when submitting applications to regain Vietnamese citizenship, and Vietnamese citizens when submitting applications to renounce Vietnamese citizenship must pay the nationality fee.

Article 3. Organizations collecting fees and charges

Clause 1. The Civil Status, Nationality, and Notarization Department (Ministry of Justice); Consular Affairs Department (Ministry of Foreign Affairs); Provincial Departments of Justice under central cities; People's Committees at district level; People's Committees at commune level are organizations collecting fees for exploiting and using information in the civil status database.

Clause 2. The State Committee for Overseas Vietnamese (Ministry of Foreign Affairs); Provincial Departments of Justice under central cities where applications for confirming Vietnamese citizenship and confirming Vietnamese origin are received are organizations collecting fees for confirming Vietnamese citizenship and fees for confirming Vietnamese origin.

Clause 3. Provincial Departments of Justice under central cities where applications for acquiring Vietnamese citizenship, regaining Vietnamese citizenship, and renouncing Vietnamese citizenship are received are organizations collecting nationality fees.

Article 4. Rates of Fees and Charges

The levels of fees and charges are stipulated as follows:

Quarter (1)

Content

Rate of Collection

1

Charge for applying for Vietnamese citizenship national Vietnamese nationality

3,000,000 VND/case

2

Charge for applying to regain Vietnamese citizenship national Vietnamese nationality

2,500,000 VND/case

3

Charge for applying to renounce Vietnamese citizenship

2,500,000 VND/case

4

Fee for exploiting and using information in the civil status database

8,000 VND/copy of extract from registered civil status event

5

Fee for confirming Vietnamese citizenship national Vietnamese nationality

100,000 VND/case

6

Fee for confirming Vietnamese origin

100,000 VND/case

Article 5. Cases of exemption from fees

1. The following cases shall be exempted from the fee for applying for Vietnamese citizenship or reacquiring Vietnamese citizenship:

a) Persons who have made special contributions to the cause of building and defending the Fatherland of Vietnam when applying for Vietnamese citizenship or reacquiring Vietnamese citizenship.

Persons making special contributions to the cause of building and defending the Fatherland of Vietnam must be those who have been awarded Orders, Medals, or other high honors by the Democratic Republic of Vietnam, the Provisional Revolutionary Government of the Republic of South Vietnam, the Socialist Republic of Vietnam, or confirmed by competent authorities of Vietnam regarding such special contributions;

b) Stateless persons applying for Vietnamese citizenship, or persons who have lost their citizenship and are applying to reacquire it, if they are in difficult economic circumstances and have confirmation from the People's Committee of the commune where they reside;

c) Persons migrating from Laos who are permitted to reside and apply for Vietnamese citizenship, confirmed to have Vietnamese nationality, and confirmed to be of Vietnamese origin according to international treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a party.

2. Overseas Vietnamese residing in neighboring countries sharing land borders with Vietnam, in difficult economic circumstances, and having confirmation from the People's Committee of the commune where they reside shall be exempted from the fee for confirming Vietnamese citizenship and confirming Vietnamese origin.

Article 6. Declaration, Payment of Fees and Charges

1. By the fifth day of each month, fee collection organizations must deposit the collected fee amount of the previous month into the account for pending budget payments opened at the State Treasury.

2. Organizations collecting fees and charges shall declare and pay the collected fees and charges monthly, and settle accounts annually in accordance with the guidance provided in Clause 3, Article 19, and Clause 2, Article 26 of Circular No. 156/2013/TT-BTC dated November 6, 2013, issued by the Minister of Finance to guide the implementation of certain provisions of the Law on Tax Administration; the Law Amending and Supplementing Certain Provisions of the Law on Tax Administration, and Decree No. 83/2013/NĐ-CP dated July 22, 2013 of the Government.

Article 7. Management of Fees and Stamp Duties

1. Organizations collecting fees shall remit the entire amount of collected fees to the state budget except in the case stipulated in Clause 2 hereof. The cost of implementing the work and collecting fees shall be covered by the state budget within the organization's budget estimate according to the state budget expenditure system and standards.

2. In the case where the organization collecting fees is a state agency allocated costs for operations from the collected fees according to Clause 1 of Article 4 of Decree No. 120/2016/NĐ-CP dated August 23, 2016 of the Government, it may retain 50% of the collected fees to cover costs for the items specified in Article 5 of Decree No. 120/2016/NĐ-CP dated August 23, 2016 of the Government. The remaining 50% of the collected fees shall be remitted to the state budget according to the chapters and sub-items of the State Budget Classification currently in effect.

3. Organizations collecting charges shall remit 100% of the collected charges to the state budget according to the chapters and sub-items of the State Budget Classification currently in effect. The cost of implementing the work and collecting charges shall be covered by the state budget within the organization's budget estimate according to the state budget expenditure system and standards.

Article 8. Implementation organization

1. This Circular shall take effect from January 1, 2017, and replace Circular No. 146/2009/TT-BTC dated July 20, 2009, issued by the Minister of Finance guiding the collection, payment, and management and use of charges for matters related to citizenship.

2. Other contents related to the collection, payment, management, use, receipt vouchers, publicizing the fee and charge collection system not mentioned in this Circular shall be implemented in accordance with the Law on Fees and Charges; Decree No. 120/2016/NĐ-CP dated August 23, 2016 of the Government; Circular No. 156/2013/TT-BTC dated November 6, 2013, issued by the Minister of Finance; Circulars of the Minister of Finance on printing, issuing, managing, and using various types of fee and charge receipts under the state budget, and any amendments, supplements, or replacements thereof (if any).

3. During the implementation process, if there are any difficulties, organizations and individuals are requested to promptly report to the Ministry of Finance for research and supplementary guidance.

DEPUTY MINISTER
DEPUTY MINISTER
(Signed)
Vu Thi Mai

原始文件(PDF)

在新标签页打开PDF ↗

关系图

↑ 依据及影响本文件的文件
依据 15
120/2016/NĐ-CP Nghị định số 120/2016/NĐ-CP Quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật phí và lệ phí 已失效 215/2013/NĐ-CP Nghị định số 215/2013/NĐ-CP Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính 已失效 97/2015/QH13 Nghị quyết số 97/2015/QH13 Về chất vấn và trả lời chất vấn tại kỳ họp thứ 9, Quốc hội khóa XIII 生效中 83/2015/QH13 Luật Ngân sách nhà nước số 83/2015/QH13 已失效 01/2017/NQ-HĐND Nghị quyết số 01/2017/NQ-HĐND Về việc bãi bỏ nội dung thu "lệ phí cấp bản sao trích lục hộ tịch" tại Phụ lục 1B của Nghị quyết Hội đồng nhân dân thành phố về ban hành các loại phí và lệ phí thuộc thẩm quyền của Hội đồng nhân dân Thành phố Hồ Chí Minh 生效中 126/2017/NQ-HĐND Nghị quyết số 126/2017/NQ-HĐND Về việc bãi bỏ một số nội dung và mức thu lệ phí “Cấp bản sao trích lục hộ tịch” và “Ghi vào Sổ hộ tịch việc thay đổi hộ tịch cá nhân theo bản án, quyết định của cơ quan nhà nước có thẩm quyền” tại Nghị quyết số 56/2016/NQ-HĐND ngày 08 tháng 12 năm 2016 của Hội đồng nhân dân thành phố Đà Nẵng quy định về mức thu, đối tượng và chế độ thu, nộp lệ phí hộ tịch trên địa bàn thành phố Đà Nẵng 已失效 211/2019/NQ-HĐND Nghị quyết số 211/2019/NQ-HĐND Sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị quyêt số 87/2016/NQ-HĐND ngày 15/12/2016 của Hội đồng nhân dân tỉnh về việc quy định mức thu, miễn, chế độ thu, nộp các khoản lệ phí thuộc thẩm quyền quyết định của Hội đồng nhân dân tỉnh 已失效 09/2024/NQ-HĐND Nghị quyết số 09/2024/NQ-HĐND Sửa đổi, bổ sung một số nội dung về mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng một số khoản phí, lệ phí quy định tại các Nghị quyết của Hội đồng nhân dân tỉnh Hải Dương 已失效 13/2020/NQ-HĐND Nghị quyết số 13/2020/NQ-HĐND Bãi bỏ quy định thu phí về cấp bản sao trích lục hộ tịch tại Nghị quyết số 13/2017/NQ-HĐND ngày 14 tháng 7 năm 2017 của Hội đồng nhân dân tỉnh An Giang 生效中 115/2019/NQ-HĐND Nghị quyết số 115/2019/NQ-HĐND Về việc bãi bỏ quy định mức thu lệ phí cấp bản sao trích lục hộ tịch ban hành kèm theo Nghị quyết số 51/2016/NQ-HĐND ngày 08/12/2016 của Hội đồng nhân dân tỉnh Gia Lai 已失效 04/2019/QĐ-UBND Quyết định số 04/2019/QĐ-UBND Về việc bãi bỏ một phần Quyết định số 34/2017/QĐ-UBND ngày 13/9/2017 về mức thu, chế độ thu nộp, quản lý và sử dụng phí tài liệu đất đai trên địa bàn tỉnh Lạng Sơn và Quyết định số 49/2017/QĐ-UBND ngày 14/9/2017 về mức thu, chế độ thu nộp, quản lý và sử dụng lệ phí hộ tịch trên địa bàn tỉnh Lạng Sơn 生效中 22/2018/NQ-HĐND Nghị quyết số 22/2018/NQ-HĐND Bãi bỏ một phần Nghị quyết số 38/2017/NQ-HĐND về mức thu và tỷ lệ phần trăm (%) được trích để lại cho đơn vị tổ chức thu phí khai thác và sử dụng tài liệu đất đai và Nghị quyết số 44/2017/NQ-HĐND ngày 21 tháng 7 năm 2017 về mức thu và tỷ lệ phần trăm (%) được trích để lại cho cơ quan tổ chức thu lệ phí hộ tịch trên địa bàn tỉnh Lạng Sơn 生效中 06/2018/NQ-HĐND Nghị quyết số 06/2018/NQ-HĐND Về việc bãi bỏ một số loại lệ phí tại Nghị quyết số 30/2016/NQ-HĐND ngày 14/11/2016 của Hội đồng nhân dân tỉnh Quảng trị 已失效 33/2017/QĐ-UBND Quyết định số 33/2017/QĐ-UBND Về việc bãi bỏ nội dung thu "lệ phí cấp bảo sao trích lục hộ tịch" tại Phụ lục 13 Quỵết định số 52/2016/QĐ-UBND ngày 10 tháng 12 năm 2016 của Ủy ban nhân dân thành phố 生效中 22/2017/NQ-HĐND Nghị quyết số 22/2017/NQ-HĐND sửa đổi, bổ sung một số quy định về mức thu các loại phí, lệ phí, học phí, tỷ lệ phần trăm trích lại cho đơn vị thu phí tại Nghị quyết số 07/2016/NQ-HĐND ngày 24/10/2016 của Hội đồng nhân dân tỉnh 生效中
被其引用 6
03/2020/NQ-HĐND Nghị quyết số 03/2020/NQ-HĐND Điều chỉnh, bổ sung các dự án chuyển mục đích từ lâm nghiệp được thực hiện trong giai đoạn 2016-2020 có thay đổi so với danh mục ban hành kèm theo Nghị quyết số 22/2019/NQ-HĐND ngày 16 tháng 12 năm 2019 của Hội đồng nhân dân tỉnh Bình Phước 生效中 09/2020/NQ-HĐND Nghị quyết số 09/2020/NQ-HĐND Về ban hành phí thăm quan di tích lịch sử Căn cứ Rừng Sác, huyện Cần Giờ. 生效中 22/2022/NQ-HĐND NGHỊ QUYẾT SỐ 22/2022/NQ-HĐND QUY ĐỊNH CHI TIẾT NỘI DUNG, MỨC CHI CHUẨN BỊ, TỔ CHỨC VÀ THAM DỰ CÁC KỲ THI, CUỘC THI, HỘI THI TRONG LĨNH VỰC GIÁO DỤC ĐÀO TẠO TRÊN ĐỊA BÀN TỈNH PHÚ YÊN 已失效 22/2022/NQ-HĐND Nghị quyết số 22/2022/NQ-HĐND Sửa đổi, bổ sung một số điều của Quy định ban hành kèm theo Nghị quyết số 09/2020/NQ-HĐND ngày 07 tháng 7 năm 2020 của Hội đồng nhân dân tỉnh Quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng các khoản phí, lệ phí trên địa bàn tỉnh 生效中 03/2020/NQ-HĐND Nghị quyết số 03/2020/NQ-HĐND Ban hành Quy định mức thu các loại phí và lệ phí trên địa bàn tỉnh Đắk Lắk 已失效 09/2020/NQ-HĐND Nghị quyết số 09/2020/NQ-HĐND Ban hành mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng các khoản phí, lệ phí trên địa bàn tỉnh Vĩnh Long 已失效
281/2016/TT-BTC
Circular No. 281/2016/TT-BTC stipulates the rates, collection procedures, payment, management, and use of fees for accessing information in the household registration database, confirming Vietnamese citizenship, confirming Vietnamese origin, and nationality fees.
In effect
↓ 受本文件影响的文件
相关 9
04/2019/QĐ-UBND Quyết định số 04/2019/QĐ-UBND Về bãi bỏ Quyết định số 04/2012/QĐ-UBND ngày 18 tháng 9 năm 2012 của Ủy ban nhân dân quận Gò Vấp về ban hành quy chế tổ chức thực hiện và quản lý các dự án đầu tư mở rộng, nâng cấp hẻm trên địa bàn quận Gò Vấp theo phương thức “Nhà nước và Nhân dân cùng làm” 生效中 06/2018/NQ-HĐND Nghị quyết số 06/2018/NQ-HĐND Quy định mức chi cho công tác đào tạo, bồi dưỡng cán bộ, công chức, viên chức trên địa bàn tỉnh Tuyên Quang 已失效 33/2017/QĐ-UBND Quyết định số 33/2017/QĐ-UBND Bãi bỏ Quyết định số 20/2016/QĐ-UBND ngày 05/8/2016 của Ủy ban nhân dân tỉnh Ninh Bình Ban hành Quy chế đấu giá quyền sử dụng đất để giao đất có thu tiền sử dụng đất hoặc cho thuê đất trên địa bàn tỉnh Ninh Bình 生效中 13/2020/NQ-HĐND Nghị quyết số 13/2020/NQ-HĐND Về Chương trình Giảm nghèo bền vững Thành phố Hồ Chí Minh giai đoạn 2021 - 2025. 生效中 09/2024/NQ-HĐND Nghị quyết số 09/2024/NQ-HĐND Bãi bỏ Nghị quyết số 19/2023/NQ-HĐND ngày 12 tháng 12 năm 2023 của Hội đồng nhân dân tỉnh quy định mức giá dịch vụ khám bệnh, chữa bệnh không thuộc phạm vi thanh toán của Quỹ bảo hiểm y tế mà không phải dịch vụ khám bệnh chữa bệnh theo yêu cầu tại các cơ sở khám bệnh, chữa bệnh của Nhà nước thuộc tỉnh Phú Thọ quản lý 生效中 115/2019/NQ-HĐND Nghị quyết số 115/2019/NQ-HĐND Bãi bỏ Nghị quyết số 45/2013/NQ-HĐND ngày 14/3/2013 của HĐND tỉnh quy định mức chi đảm bảo công tác cải cách hành chính nhà nước trên địa bàn tỉnh Sơn La 生效中 21/2018/NQ-HĐND Nghị quyết số 21/2018/NQ-HĐND Về chế độ hỗ trợ tiền ăn thêm các ngày Lễ, Tết cho người nghiện ma túy không có nơi cư trú ổn định đang quản lý tại các Cơ sở xã hội, bệnh nhân Bệnh viện Nhân Ái và hỗ trợ vật dụng phục vụ cho sinh hoạt thường ngày cho đối tượng bảo trợ xã hội tại các Cơ sở bảo trợ xã hội công lập, bệnh nhân Bệnh viện Nhân Ái, trại viên Khu điều trị phong Bến sắn. 生效中 22/2018/NQ-HĐND Nghị quyết số 22/2018/NQ-HĐND Về hỗ trợ trang bị cơ sở vật chất cho các nhóm trẻ độc lập tư thục ở khu vực Khu công nghiệp, Khu chế xuất trên địa bàn thành phố. 已失效 22/2017/NQ-HĐND Nghị quyết số 22/2017/NQ-HĐND Về chính sách hỗ trợ ốm đau; thai sản; tai nạn lao động, bệnh nghề nghiệp đối với cán bộ không chuyên trách phường, xã, thị trấn. 已失效

点击文件即可打开。红色边框=改变效力的关系。