Decree No. 34/2000/NĐ-CP Issuing the Border Zone Regulations for the Land Border Area of the Socialist Republic of Vietnam

Decree No. 34/2000/NĐ-CP stipulates the land border area of Vietnam, including activities such as residence, movement, production, and business within the border zone; responsibilities for management and protection of the border by local authorities, armed forces, and competent agencies. This decree replaces some previous decrees on border zone regulations between Vietnam and neighboring countries.

문서 번호34/2000/NĐ-CP
문서 유형Decree
발행 기관Ministry of National Defense
서명자Phan Văn Khải — Thủ tướng
업데이트01. 07. 2026
산업Public Security
분야Uncategorized
발행일18. 08. 2000
발효일02. 09. 2000
효력 만료일15. 06. 2014
상태Expired
✦ 스마트 요약

Decree No. 34/2000/NĐ-CP stipulates the land border area of Vietnam, including activities such as residence, movement, production, and business within the border zone; responsibilities for management and protection of the border by local authorities, armed forces, and competent agencies. This decree replaces some previous decrees on border zone regulations between Vietnam and neighboring countries.

적용 범위

Vietnamese citizens, foreigners, organizations, and enterprises conducting activities in the land border area of Vietnam

핵심 사항

  • The border zone includes communes, wards, towns adjacent to the national border; border belts and restricted areas established for security management.
  • Individuals with permanent residence registration in the border zone shall be issued a border zone identity card; those not falling under this category are not allowed to reside in the border zone.
  • Residents entering the border zone must carry identification documents and register for temporary residence if staying overnight.
  • Construction projects in the border zone must comply with legal provisions and the Agreement on Border Regulations.
  • Border Guard forces and functional agencies are responsible for managing and protecting the border; rewards and penalties for violations are imposed according to regulations.

🌐 이 문서의 사회적 영향

  • Positive impact: Strengthening national defense and security, protecting territorial sovereignty.
  • Negative impact: Increased burden on local authorities and armed forces for border management; restrictions on freedom of movement for residents in the border zone.

❓ 자주 묻는 질문

Who is eligible to reside in the border zone?

Individuals with permanent residence registration in the border zone, individuals with residence permits issued by the provincial border police agency, and personnel from agencies, organizations, and armed forces with regular offices in the border zone.

What documents must residents carry when entering the border zone?

Residents entering the border zone must carry an identity card or other documents issued by the police. Military personnel, soldiers of the armed forces, and officials and staff of agencies and organizations entering the border zone for personal matters also need similar documents.

How are construction projects in the border zone handled?

The supervising agency must coordinate with local authorities and seek opinions from relevant sectors and the Border Guard before submitting to the competent authority for approval. During project implementation, the supervising agency must adhere to the Agreement on Border Regulations.

Are there any regulations regarding protection and handling of violations in the border zone?

The Border Guard carries out operational measures and deploys forces to manage and protect border sovereignty. Violations will be dealt with according to the law, ranging from disciplinary actions to criminal prosecution.

When does this decree take effect?

This decree takes effect fifteen days from its date of issuance and replaces previous decrees on border zone regulations between Vietnam and neighboring countries.

전문

 

 

 

DECREE OF THE GOVERNMENT

Regarding the Regulation on the land border area of the Socialist Republic of Vietnam

 _____________________

THE GOVERNMENT

Pursuant to the Government Organization Law dated September 30, 1992;

To strengthen management, protect sovereignty, security, public order, and social safety in the land border area of the Socialist Republic of Vietnam;

At the proposal of the Minister of National Defense,

 

DECREE:

PART I

GENERAL PROVISIONS

Article 1.

This Decree stipulates the land border area of the Socialist Republic of Vietnam; specifies activities of individuals and means within the border area including: residence, travel, production, business, investment, exploration, exploitation of natural resources, and other activities; specifies responsibilities and authorities of various levels of government, forces, and sectors in managing and protecting the land border of the Socialist Republic of Vietnam.

Article 2.

1. The land border area of the Socialist Republic of Vietnam (hereinafter referred to as the border area) includes communes, wards, towns whose administrative boundaries adjoin the national border on land.

All activities in the border area must comply with the laws of Vietnam and international treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a party.

In case an international treaty to which the Socialist Republic of Vietnam is a party provides differently from this Decree and other legal documents on national borders, the provisions of the international treaty shall apply.

2. Within the border area, there is a border strip, where necessary for ensuring defense, security, and economic tasks, a restricted zone is established.

a) The border strip is the territory adjacent to the national border with a depth measured from the border line inward at its narrowest point being 100 meters and at its widest point not exceeding 1,000 meters, except in special cases prescribed by the Prime Minister.

b) The restricted zone is the territory within the border area subject to certain administrative measures to limit residence, travel, and activities of citizens.

c) The border area, border strip, and restricted zone must have signs; these signs are standardized models and placed in necessary and easily recognizable locations.

3. The specific scope of the border strip and restricted zone is determined by the People's Committee of the border province after consultation with the Ministry of National Defense, the Ministry of Public Security, relevant sectors, and reporting to the Government.

Article 3.

Protecting the national border, maintaining security, public order, and social safety in the border area is the responsibility and duty of agencies, organizations, military units, local authorities, and all citizens.

 

Chapter II

REGULATIONS ON RESIDENCE, TRAVEL, AND ACTIVITIES IN THE BORDER AREA

Article 4.

1. Individuals eligible to reside in the border area:

a) Vietnamese citizens with permanent household registration in the border area.

b) Individuals holding a permit issued by the provincial Public Security agency allowing residence in the border area.

c) Individuals belonging to agencies, organizations, or military units with regular offices in the border area.

2. Individuals ineligible to reside in the border area:

a) Those not falling under the provisions of Clause 1 of this Article.

b) Individuals subject to a decision by competent authorities prohibiting residence in the border area.

c) Foreign nationals (except in cases where international treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a party provide otherwise).

Article 5.

Vietnamese citizens with permanent household registration in the border area are entitled to be issued a border identity card according to the law.

Article 6.

1. Vietnamese citizens entering the border area must carry an identity card or a document issued by the commune, ward, or town police where they reside.

2. Military personnel, civil servants of agencies and organizations when entering the border area for personal matters must carry an identity card or a military or police identification.

When entering the border area for work purposes, they must have an introduction letter from their directly managing agency or unit.

3. The following individuals are not allowed to enter the border area:

a) Individuals without the required documents as stipulated in Clauses 1 and 2 of this Article.

b) Individuals currently under criminal investigation or serving a sentence of probation in a particular location (except those with permanent household registration in the border area).

Article 7.

1. Foreign nationals working at central agencies who enter the border area must hold a permit issued by the Ministry of Public Security; if foreign nationals temporarily residing in a location enter the border area, they must hold a permit issued by the provincial police where they are temporarily registered.

Vietnamese agencies and organizations bringing foreign nationals into the border area must have the required documents as stipulated in this Decree and send an officer to accompany them to guide and inform the police and Border Guard of the province where they are arriving.

Foreign nationals entering the border strip must hold a permit as stipulated in Clause 1 of this Article and must report directly to the Border Guard Post or local authority to inform the Border Guard Post.

2. In cases where foreign nationals travel in a high-level delegation into the border area, Vietnamese agencies and organizations (inviting and working with the delegation) must send an officer to accompany the delegation to guide and bear the responsibility to inform the local police and Border Guard of the province where they are arriving.

3. The movement, activities, temporary stay in the border area of Vietnam of individuals in the border area of the neighboring country shall be carried out in accordance with the Agreement on Border Regulations between the two countries.

Article 8.

1. The border strip is established to manage and control the activities of individuals and means; maintain order, security, and prevent violations of law.

The residence, travel, activities, production, business, services, and other activities of the people in the border strip must be planned and strictly managed to proactively prevent and stop activities that violate border sovereignty, security, and the safety of neighboring countries.

2. Only individuals falling under the category specified in Clause 1 of Article 4 of this Decree are eligible to reside, travel, and engage in activities in the border strip; others entering the border strip must hold the required documents as stipulated in Article 6 of this Decree and report directly to the Border Guard Post or Within 10 working days from the date of receipt of the dossier as mentioned in Sub-clause b, Clause 1, Article 3 above, the Ministry of Foreign Affairs will review and submit to the competent authority for decision (Issues exceeding the Ministry of Foreign Affairs' jurisdiction will be referred to the Prime Minister for consideration and decision).the local People's Committee to inform the Border Guard Post.

3. Individuals reporting to the Border Guard Post or Within 10 working days from the date of receipt of the dossier as mentioned in Sub-clause b, Clause 1, Article 3 above, the Ministry of Foreign Affairs will review and submit to the competent authority for decision (Issues exceeding the Ministry of Foreign Affairs' jurisdiction will be referred to the Prime Minister for consideration and decision).the local People's Committee must clearly state their purpose, content, time, list of people, means, and scope of activities in the border strip.

Article 9.

1. The restricted zone is managed and protected according to current laws and internal regulations of each restricted zone.

2. When drafting plans for economic and social development in border areas related to restricted zones, they must be consistent with the relevant management sectors overseeing those restricted zones.

In cases where residents need to be relocated from restricted zones, the regime and policies shall be implemented according to the provisions of the law.

Article 10.

Activities of Vietnamese and foreign individuals and means of transport in tourist, service, trade areas, border economic zones, and other economic zones related to border areas shall be carried out in accordance with the regulations of the Government for such areas. If within the border zone, they must comply with the provisions of this Decree.

Article 11.

1. Vietnamese and foreign individuals and means of transport that meet the conditions to enter border areas and border zones, if staying overnight, must register their temporary residence with the local police station or border guard post according to the legal provisions on registration and management of household registration.

2. Vietnamese and foreign individuals and means of transport when operating in border areas must comply with the provisions of this Decree and international treaties concerning borders signed by the Socialist Republic of Vietnam.

3. Means of transport entering border areas must register at the border guard checkpoint regarding the number of people on board, time, scope, and content of activities; when not in operation, they must anchor or park at designated docks or beaches and comply with the rules of such locations.

4. During their stay in border areas, all activities of individuals and means of transport must be subject to guidance, inspection, and control by border guards, police, and local authorities (except military and police units entering border areas to perform tasks pursuant to orders from competent authorities of the Ministry of National Defense or the Ministry of Public Security).

Article 12. Vietnamese and foreign individuals and means of transport exiting and entering through border gates must comply with the provisions of international treaties signed by the Socialist Republic of Vietnam and the current laws of the Socialist Republic of Vietnam.

Article 13. Within border areas, functional agencies must coordinate with border guards to advise Within 10 working days from the date of receipt of the dossier as mentioned in Sub-clause b, Clause 1, Article 3 above, the Ministry of Foreign Affairs will review and submit to the competent authority for decision (Issues exceeding the Ministry of Foreign Affairs' jurisdiction will be referred to the Prime Minister for consideration and decision).the provincial People's Committee on:

1. Arranging population planning, border market locations, mooring and anchorage points for various types of means of transport on land, rivers, and streams along the border.

2. Tourist areas, economic zones, production areas, exploitation and protection of forest and mineral products, fishing activities, and other activities related to national borders.

3. Construction of socio-economic, defense, security facilities, and other areas related to national borders.

Article 14.When constructing transportation projects, water conservancy, hydropower projects, factories, farms, ranches, joint venture economic zones with foreign countries, and other construction projects in border areas, the managing agency must coordinate with local authorities and seek opinions from relevant sectors and border guards before submitting to competent authorities for approval. The managing agency must comply with the Border Regulations Agreement and current legal provisions when implementing the project.

Article 15. Filming, photographing, recording, and sketching scenes in border areas may not be conducted in places marked with prohibitory signs for such activities.

 

Chapter III

MANAGEMENT AND PROTECTION OF BORDER AREAS

Article 16.

1. The Government shall uniformly direct activities for managing and protecting the national border and maintaining public security and social order in border areas.

2. Ministries, ministerial-level agencies, and government agencies within their respective duties and powers shall have the responsibility to coordinate and guide the implementation of issues related to the functions of managing and protecting border areas according to the provisions of the law.

3. The Ministry of National Defense shall direct forces under its command, primarily border guards, to cooperate with other forces to implement the provisions of this Decree.

4. Local authorities at all levels shall have the responsibility to:

a) Direct forces and departments at the local level to cooperate in managing and protecting the border, maintaining security and order in border areas under their jurisdiction.

b) Mobilize forces and the masses to participate in combating activities that infringe upon national sovereignty, smuggling, illegal border crossing, encroachment, and settlement.

c) Manage the population and other activities in border areas within their authority.

d) Build infrastructure to develop the economy and society, improve the material and spiritual life of the people in border areas.

đ) Organize propaganda, dissemination, and education on the law to enhance awareness of border and territorial laws and the responsibility of the masses in participating in the management and protection of the national border.

Article 17. Every citizen has the duty to protect the national border on land according to the provisions of the law. Upon discovering acts that infringe upon the national border or pose a risk to the border, they must immediately report to the Border Guard Post or Within 10 working days from the date of receipt of the dossier as mentioned in Sub-clause b, Clause 1, Article 3 above, the Ministry of Foreign Affairs will review and submit to the competent authority for decision (Issues exceeding the Ministry of Foreign Affairs' jurisdiction will be referred to the Prime Minister for consideration and decision).the local People's Committee, the nearest state agency to promptly inform the Border Guard Post for timely handling.

Article 18. Border guards shall carry out operational measures, deploy forces and means to manage and protect national border sovereignty, maintain security and order in border areas. At necessary locations, they shall organize fixed checkpoints to inspect entry and exit from border zones; when necessary, border guards shall organize mobile patrol teams based on their functions and tasks to monitor entry and exit from border areas.

Article 19.

1. Armed units and specialized agencies in border areas, when performing tasks, must comply with legal provisions and the provisions of this Decree; they have the responsibility to cooperate with border guards in managing and protecting the national border.

2. Border guards shall take the lead in coordinating with agencies and units to maintain and implement this Decree and provide advisory support to the Ministry of National Defense and local authorities in fulfilling the tasks of managing and protecting the national border, maintaining security and order in border areas.

Article 20. On traffic routes (roads, railways, rivers) from inland to border areas, Within 10 working days from the date of receipt of the dossier as mentioned in Sub-clause b, Clause 1, Article 3 above, the Ministry of Foreign Affairs will review and submit to the competent authority for decision (Issues exceeding the Ministry of Foreign Affairs' jurisdiction will be referred to the Prime Minister for consideration and decision).The provincial people's committee shall establish joint fixed or mobile inspectionstations based on specific circumstances and report to the Prime Minister,comprising forces from the Border Guard, police, customs, market management, andtaxation to inspect persons, means of transport, and goods entering and exitingthe border area.

Article 21.The following activities are strictly prohibited in the border area:

1.Damaging, moving boundary markers, boundary signs, border area signboards, borderstripes, and restricted zones.

2.Modifying the flow of border rivers and streams.

3.Infiltrating across the border for farming or settlement.

4.Shooting firearms across the border, causing explosions, burning fields within theborder stripe.

5.Illegally crossing the national border, harboring, guiding, transporting, orcovering up those who illegally cross the border for smuggling.

6.Illegally exploiting forest products and other natural resources.

7.Smuggling, illegally transporting weapons, flammable materials, explosives, toxicsubstances, drugs, harmful cultural products, and prohibited import/export goodsacross the border.

8.Hunting rare wild animals, fishing with explosives, electric shocks, poisons, andother harmful activities in border rivers and streams.

9.Disposing of toxic substances that pollute the ecological environment.

10.Any other actions that disrupt public order and security in the border area.

 

Chapter IV

REWARD AND VIOLATION HANDLING

Article 22.Groups and individuals who achieve success in managing and protecting the nationalborder shall be rewarded; if they suffer property damage, injury, or death whilefulfilling their duty to manage and protect the border, they shall be entitled tobenefits and policies as prescribed by the State.

Article 23.

1.Organizations violating this Decree shall be handled according to the provisions oflaw.

2.Any individual violating this Decree shall be disciplined, administratively fined,or criminally prosecuted depending on the nature and extent of the violation, asprescribed by law.

 

Chapter V

IMPLEMENTING PROVISIONS

Article 24.

1.This Decree takes effect fifteen days after its issuance and replaces thefollowing consolidated documents:

Decree No. 427/HĐBT dated December 12, 1990 of the Council of Ministers onRegulations of the Vietnam-Laos Border Area;

Decree No. 42/HĐBT dated January 29, 1992 of the Council of Ministers onRegulations of the Vietnam-Cambodia Border Area;

Decree No. 99/HĐBT dated March 27, 1992 of the Council of Ministers onRegulations of the Vietnam-China Border Area;

Decree No. 289/HĐBT dated August 10, 1992 of the Council of Ministers amendingcertain articles in the Regulations of the Vietnam-Laos Border Area, Vietnam-CambodiaBorder Area, and Vietnam-China Border Area;

2.All other provisions contrary to this Decree are hereby abolished.

Article 25. Annually, the Ministry of National Defense shall coordinate with the Ministry ofFinance to prepare the budget for implementing border management and protectionactivities, maintaining security and social order in the land border areas of theSocialist Republic of Vietnam, and submit it to the Government for decision.

Article 26. The Ministry of National Defense shall cooperate with relevant ministries andsectors to develop guiding documents to implement this Decree.

Article 27. The Ministers of Ministries, Heads of ministerial-level agencies, Heads ofagencies under the Government, Chairmen Within 10 working days from the date of receipt of the dossier as mentioned in Sub-clause b, Clause 1, Article 3 above, the Ministry of Foreign Affairs will review and submit to the competent authority for decision (Issues exceeding the Ministry of Foreign Affairs' jurisdiction will be referred to the Prime Minister for consideration and decision).of provincial people's committees directly under the Central Government areresponsible for enforcing this Decree./.

 

 

 

 

이 문서의 원본 파일을 업데이트하는 중입니다. 전문을 먼저 확인하시고 나중에 다시 확인해 주세요.

다운로드

이 문서의 원본 파일을 업데이트하는 중입니다. 전문을 먼저 확인하시고 나중에 다시 확인해 주세요.

관계도

↑ 근거 및 이 문서에 영향을 주는 문서
근거 23
28/2011/TT-BCT Thông tư số 28/2011/TT-BCT Hướng dẫn quản lý kinh doanh xăng dầu tại khu vực biên giới 만료됨 3729/2001/BQP-BTC Thông tư liên tịch số 3729/2001/BQP-BTC Hướng dẫn nội dung chi và Quản lý ngân sách thực hiện công tác quản lý, bảo vệ biên giới quốc gia, giữ gìn an ninh, trật tự, an toàn xã hội trong khu vực biên giới đất liền 만료됨 3729/2001/TTLT-BQP-BTC Thông tư liên tịch số 3729/2001/TTLT-BQP-BTC Hướng dẫn nội dung chi và quản lý ngân sách thực hiện công tác quản lý, bảo vệ biên giới quốc gia, giữ gìn an ninh, trật tự, an toàn xã hội trong khu vực biên giới đất liền 발효 중 549/2002/QĐ-UB Quyết định số 549/2002/QĐ-UB Về việc quy định hỗ trợ kinh phí đối với nhân dân tham gia quản lý và bảo vệ biên giới 만료됨 97/2004/QĐ/UB-NC Quyết định số 97/2004/QĐ/UB-NC Về việc xác định phạm vi Khu vực biên giới, Vành đai biên giới, Vùng cấm và vị trí, số lượng biển báo trong khu vực biên giới CHXHCN Việt Nam - CHDCND Lào thuộc tỉnh Hà Tĩnh 발효 중 4492/2004/QĐ-UB Quyết định số 4492/2004/QĐ-UB Về việc xác lập vành đai biên giới, khu vực cấm trên biên giới đất liền tỉnh Long An 발효 중 93/2005/QĐ-UBND Quyết định số 93/2005/QĐ-UBND Về việc ban hành Quy chế phối hợp hoạt động giữa các lực lượng Biên phòng - Công an - Hải quan - Kiểm dịch Y tế - kiểm dịch động vật - Kiểm dịch thực vật - Cảng vụ tại cửa khẩu Quốc tế Thường Phước và cửa khẩu Quốc gia Dinh Bà, tỉnh Đồng Tháp 발효 중 162/2004/TTLT-BQP-BTC Thông tư liên tịch của Bộ Quốc phòng - Bộ Tài chính số 162/2004/TTLT-BQP-BTC ngày 06 tháng 12 năm 2004 hướng dẫn nội dung chi và quản lý ngân sách thực hiện công tác quản lý, bảo vệ biên giới quốc gia, giữ gìn an ninh,trật tự, an toàn xã hội trong khu vực biên giới 발효 중 162/2004/TTLT/BQP-BTC Thông tư liên tịch số 162/2004/TTLT/BQP-BTC Hướng dẫn nội dung chi và quản lý ngân sách thực hiện công tác quản lý, bảo vệ biên giới quốc gia, giữ gìn an ninh, trật tự, an toàn xã hội trong khu vực biên giới 발효 중 2421/2005/QĐ-UBND Quyết định số 2421/2005/QĐ-UBND Về việc Ban hành quy định tạm thời về nhập cảnh, xuất cảnh, cư trú, đi lại tại Khu Kinh tế - Thương mại đặc biệt Lao Bảo 만료됨 1568/2005/QĐ-UBND Quyết định số 1568/2005/QĐ-UBND Về việc ban hành Quy chế Phối hợp quản lý Nhà nước về Biên giới trên địa bàn tỉnh Hà Giang 만료됨 629/UBND-ĐN Chỉ thị số 629/UBND-ĐN Hướng dẫn trình tự, thủ tục tổ chức khám chữa bệnh nhân đạo 발효 중 22/2009/QĐ-UBND Quyết định số 22/2009/QĐ-UBND Về việc Ban hành Quy chế hoạt động lối đi từ Siêu thị Thiên Niên Kỷ ra khu vực quản lý Cửa khẩu quốc tế Lao Bảo 만료됨 130a/2005/QĐ-UBND Quyết định số 130a/2005/QĐ-UBND Về việc ban hành quy định thực hiện Nghị Định số 34/2000/NĐ-CP ngày 18/8/2000 của Chính phủ về quy chế khu vực biên giới, đất liền trên địa bàn tỉnh Bình Phước 발효 중 59/2002/QĐ-UB Quyết định số 59/2002/QĐ-UB V/v thành lập Trạm Kiểm soát liên hợp Lộc Tấn tỉnh Bình Phước 만료됨 51/2002/QĐ-UB Quyết định số 51/2002/QĐ-UB V/v Thành lập Trạm Kiểm soát liên hợp Đăk Ơ tỉnh Bình Phước 만료됨 22/2008/QĐ-UBND Quyết định số 22/2008/QĐ-UBND Về việc xây dựng hệ thống biển báo và quy định vị trí cắm các bảng, biển báo khu vực biên giới, vành đai biên giới và vùng cấm trên tuyến biên giới Việt Nam – Campuchia thuộc tỉnh Đắk Lắk 만료됨 21/2008/QĐ-UBND Quyết định số 21/2008/QĐ-UBND Về việc ban hành Quy định khu vực biên giới, vành đai biên giới và vùng cấm trên tuyến biên giới Việt Nam – Campuchia thuộc tỉnh Đắk Lắk 만료됨 283/QĐ-UB Quyết định số 283/QĐ-UB Về việc xây dựng hệ thống biển báo và quy định vị trí cắm các biển báo khu vực biên giới, vành đai biên giới và vùng cấm trên tuyến biên giới Việt Nam - Campuchia thuộc tỉnh Đắk Lắk 만료됨 13/2005/QĐ-UB Quyết định số 13/2005/QĐ-UB Về việc ban hành Quy định khu vực biên giới, vành đai biên giới và vùng cấm trên tuyến biên giới Việt Nam - Campuchia thuộc tỉnh Đắk Lắk 만료됨 98/2002/QĐ-UB Quyết định số 98/2002/QĐ-UB V/v quy định khu vực và địa điểm cấm người nước ngoài cư trú, đi lại trên địa bàn tỉnh Nghệ An 발효 중 17/2011/QĐ-UBND Quyết định số 17/2011/QĐ-UBND Về việc ban hành Quy chế quản lý, sử dụng đất sản xuất nông nghiệp, đất ở tại các dự án Khu dân cư biên giới Bắc Tây Ninh (thuộc Đề án 407) và Làng Thanh niên lập nghiệp tỉnh Tây Ninh 만료됨 03/CT-UB Chỉ thị số 03/CT-UB Về việc tăng cường các biện pháp quản lý bảo vệ biên giới, phòng, chống cướp có vũ trang, buôn lậu, xâm nhập, vượt biên và tội phạm khác trên biên giới 만료됨
인용됨 22
06/2001/CT-UB Chỉ thị số 06/2001/CT-UB Về việc thẩm định công nghệ các dự án đầu tư trong giai đoạn xem xét cấp giấy phép đầu tư trên địa bàn tỉnh Bà Rịa - Vũng Tàu 만료됨 01/2008/TTLT/BCT-BTC-BGTVT-BNN-BYT-NHNN Thông tư liên tịch số 01/2008/TTLT/BCT-BTC-BGTVT-BNN-BYT-NHNN Hướng dẫn thực hiện Quyết định số 254/2006/QĐ-TTg ngày 07 tháng 11 năm 2006 của Thủ tướng Chính phủ về quản lý hoạt động thương mại biên giới với các nước có chung biên giới 만료됨 67/2012/QĐ-UBND Quyết định số 67/2012/QĐ-UBND Về việc quy định chế độ hỗ trợ cán bộ, công chức làm đầu mối kiểm soát thủ tục hành chính tại các sở, ngành; UBND huyện, thành phố Tân An và UBND xã, phường, thị trấn trên địa bàn tỉnh Long An 발효 중 21/2008/QĐ-UBND Quyết định số 21/2008/QĐ-UBND Về việc thành lập Sở Văn hóa, Thể thao và Du lịch tỉnh Hậu Giang 만료됨 68/2002/NĐ-CP Nghị định số 68/2002/NĐ-CP Quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Hôn nhân và gia đình về quan hệ hôn nhân và gia đình có yếu tố nước ngoài 만료됨 101/2008/TT-BQP Thông tư số 101/2008/TT-BQP Hướng dẫn thực hiện xử phạt vi phạm hành chính trong quản lý, bảo vệ biên giới quốc gia 만료됨 179/2001/TT-BQP Thông tư số 179/2001/TT-BQP Hướng dẫn thực hiện Nghị định số 34/2001/NĐ/CP ngày 18/8/2000 về Quy chế khu vực biên giới đất liền nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam 만료됨 141/QĐ-UBND Quyết định số 141/QĐ-UBND Công bố Danh mục văn bản quy phạm pháp luật do Ủy ban nhân dân tỉnh Cà Mau ban hành quy định chi tiết hết hiệu lực toàn bộ 발효 중 13/2005/QĐ-UB Quyết định số 13/2005/QĐ-UB Về việc thành lập Văn phòng đăng ký quyền sử dụng đất thành phố Đà Nẵng 만료됨 13/2009/QĐ-UBND QUYẾT ĐỊNH SỐ 13/2009/QĐ-UBND BAN HÀNH QUY ĐỊNH VỀ VIỆC CÔNG NHẬN LÀNG NGHỀ CÔNG NGHIỆP-TIỂU THỦ CÔNG NGHIỆP TỈNH HẢI DƯƠNG 만료됨 168/2007/QĐ-BQP Quyết định số 168/2007/QĐ-BQP Về việc chuẩn bị mặt bằng các dự án thuộc Đề án Đường tuần tra biên giới đất liền 발효 중 10/2006/CT-UBND Chỉ thị số 10/2006/CT-UBND Về việc Tăng cường công tác Đối ngoại và hợp tác quốc tế 만료됨 34/2013/QĐ-UBND QUYẾT ĐỊNH SỐ 34/2013/QĐ-UBND BAN HÀNH QUY CHẾ PHỐI HỢP PHÒNG, CHỐNG TỘI PHẠM TRONG LĨNH VỰC THÔNG TIN VÀ TRUYỀN THÔNG TRÊN ĐỊA BÀN TỈNH BÌNH THUẬN 만료됨 36/2012/QĐ-UBND Quyết định số 36/2012/QĐ-UBND Mức chi bồi dưỡng đối với cán bộ, công chức làm công tác tiếp công dân, xử lý đơn thư khiếu nại, tố cáo, kiến nghị, phản ánh trên địa bàn tỉnh 만료됨 01/2008/TTLT-BCT-BTC-BGTVT-BNN&PTNT-BYT-NHNN Thông tư liên tịch số 01/2008/TTLT-BCT-BTC-BGTVT-BNN&PTNT-BYT-NHNN Thông tư hướng dẫn thực hiện Quyết định số 254/2006/QĐ-TTg ngày 07 tháng 11 năm 2006 của Thủ tướng Chính phủ về quản lý hoạt động thương mại biên giới với các nước có chung biên giới 발효 중 254/2006/QĐ-TTg Quyết định số 254/2006/QĐ-TTg Về việc quản lý hoạt động thương mại biên giớivới các nước có chung biên giới 만료됨 06/2001/CT-UB Chỉ thị số 06/2001/CT-UB Về việc triển khai thực hiện Nghị định 34/2000/NĐ-CP ngày 18-8-2000 của Chính phủ về Quy chế biên giới đất liền nước cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam 만료됨 36/2012/QĐ-UBND Quyết định số 36/2012/QĐ-UBND Ban hành Quy chế phối hợp quản lý người nước ngoài làm việc trên địa bàn tỉnh 만료됨 141/QĐ-UBND Quyết định số 141/QĐ-UBND Về việc ban hành Quy chế phối hợp trong công tác bảo vệ rừng trên địa bàn tỉnh Đắk Lắk 만료됨 34/2013/QĐ-UBND Quyết định số 34/2013/QĐ-UBND Ban hành Quy chế quản lý hoạt động của các tổ chức phi chính phủ nước ngoài trên địa bàn tỉnh Quảng Nam 만료됨 13/2009/QĐ-UBND Quyết định số 13/2009/QĐ-UBND Ban hành quy chế về xét duyệt và quản lý đoàn của tỉnh ra nước ngoài và đoàn nước ngoài vào tỉnh trên địa bàn tỉnh Long An 만료됨 67/2012/QĐ-UBND Quyết định số 67/2012/QĐ-UBND Về việc ban hành quy chế quản lý đoàn ra, đoàn vào trên địa bàn tỉnh Hà Tĩnh 만료됨
34/2000/NĐ-CP
Decree No. 34/2000/NĐ-CP Issuing the Border Zone Regulations for the Land Border Area of the Socialist Republic of Vietnam
Expired
↓ 이 문서의 영향을 받는 문서
관련 9
22/2008/QĐ-UBND Quyết định số 22/2008/QĐ-UBND Về việc thành lập Sở Khoa học và Công nghệ tỉnh Hậu Giang 만료됨 43/2005/QĐ-UBND Quyết định số 43/2005/QĐ-UBND V/v thành lập Bệnh viện Đa khoa thị xã Tân Hiệp 만료됨 98/2002/QĐ-UB Quyết định số 98/2002/QĐ-UB V/v phê duyệt quy hoạch chi tiết tỷ lệ 1/500 khu tái định cư Khu công nghiệp Hưng Phú 1 xã Đông Phú huyện Châu Thành, tỉnh Cần Thơ 만료됨 2005/QĐ-UBND Quyết định số 2005/QĐ-UBND “V/v Thực hiện điều chỉnh giá và hợp đồng xây dựng do biến động giá nguyên liệu, nhiên liệu và vật liệu xây dựng theo Thông tư số 09/2008/TT-BXD ngày 17/4/2008 của Bộ Xây dựng trên địa bàn tỉnh Vĩnh Phúc” 발효 중 22/2009/QĐ-UBND Quyết định số 22/2009/QĐ-UBND Về việc ban hành quy định về khai thác, sử dụng tài nguyên nước, xả nước thải vào nguồn nước quy mô nhỏ trên địa bàn tỉnh Đăk Nông 만료됨 283/QĐ-UB Quyết định số 283/QĐ-UB Phê chuẩn phương án quy hoạch tổng thể kinh tế xã hội huyện Mỏ Cày 발효 중 17/2011/QĐ-UBND Quyết định số 17/2011/QĐ-UBND Ban hành Quy định về Quản lý Tài nguyên nước trên địa bàn tỉnh Khánh Hòa 만료됨 51/2002/QĐ-UB Quyết định số 51/ 2002/QĐ-UB phê duyệt đề án tiếp tục sắp xếp, đổi mới, phát triển và nâng cao hiệu quả Doanh nghiệp Nhà nước tỉnh Quảng Bình giai đoạn 2002 - 2005. 만료됨 59/2002/QĐ-UB Quyết định số 59/2002/QĐ-UB Về giao chỉ tiêu kế hoạch bổ sung năm 2002. 만료됨
인용 3
03/CT-UB Chỉ thị số 03 /CT-UB về một số công việc cần tập trung thực hiện chương trình hành động NQTW2 về phát triển KHCN của tỉnh uỷ 발효 중

문서를 클릭하면 열립니다. 빨간 테두리=효력을 변경하는 관계.