Circular No. 36/2002/TT-BVHTT guiding the implementation of Government Decree No. 88/2002/NĐ-CP dated November 7, 2002 on the management of export and import of cultural products not for business purposes.

Circular No. 36/2002/TT-BVHTT guides the implementation of Government Decree No. 88/2002/NĐ-CP on the management of export and import of cultural products not for business purposes. The document stipulates activities related to export and import of cultural products, conditions for issuing permits, and penalties for violations.

문서 번호36/2002/TT-BVHTT
문서 유형Circular
발행 기관Ministry of Culture, Sports and Tourism
서명자Phạm Quang Nghị — Bộ trưởng
업데이트02. 07. 2026
산업Culture and Information
분야Domestic Goods Circulation and ExportImport
발행일25. 12. 2002
발효일09. 01. 2003
효력 만료일01. 06. 2012
상태Expired
✦ 스마트 요약

Circular No. 36/2002/TT-BVHTT guides the implementation of Government Decree No. 88/2002/NĐ-CP on the management of export and import of cultural products not for business purposes. The document stipulates activities related to export and import of cultural products, conditions for issuing permits, and penalties for violations.

적용 범위

Organizations and individuals implementing export and import of cultural products; state management agencies for culture and information.

핵심 사항

  • Individuals and organizations must have a permit from the Minister of Culture and Information or the Prime Minister when exporting antiques, artifacts, and national treasures.
  • Cultural products do not require a permit for export if they are books, newspapers, magazines legally published in Vietnam; artistic works permitted for circulation in Vietnam; re-exporting cultural products that have been imported into Vietnam.
  • Importing cultural products for international conferences and seminars requires permission and approval from the competent cultural and information authority.
  • Re-importing cultural products that were legally exported does not require a permit.
  • The cultural and information authority issues import permits according to its jurisdiction and specific procedures are prescribed.

🌐 이 문서의 사회적 영향

  • Reducing the burden on businesses through simplification of the export and import process for cultural products.
  • Strengthening strict management over activities involving the export and import of antiques, artifacts, and national treasures.

❓ 자주 묻는 질문

What cultural products require a permit for export by individuals?

Individuals need a permit from the Minister of Culture and Information or a copy of the permit issued by the Prime Minister when exporting antiques, artifacts, and national treasures.

Which cultural products do not require a permit for export?

Books, newspapers, magazines legally published in Vietnam; artistic works permitted for circulation in Vietnam; re-exporting cultural products that have been imported into Vietnam.

What must be done to import cultural products for international conferences?

Individuals and organizations must obtain permission and approval from the competent cultural and information authority before disseminating such products in Vietnam.

How is re-importing cultural products that were legally exported handled?

Re-importing cultural products that were legally exported does not require a permit; customs clearance procedures are carried out at the port of entry.

What is the duration of validity of this Circular?

This Circular takes effect 15 days after the date of issuance, all previous regulations on export and import of cultural products contrary to this Circular are abolished.

전문

MINISTRY OF CULTURE AND INFORMATION

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness

Number: 36/2002/TT-BVHTT

Hanoi, December 25, 2002

CIRCULAR

Regarding guiding the implementation of Decree No. 88/2002/NĐ-CP dated November 7, 2002 of the Government on the management of export and import of cultural products not for business purposes

Pursuant to Decree No. 88/2002/NĐ-CP dated November 7, 2002 of the Government on the management of export and import of cultural products not for business purposes (hereinafter referred to as Decree No. 88/2002/NĐ-CP), the Minister of Culture and Information guides the implementation of certain points in Decree No. 88/2002/NĐ-CP as follows:

I. GENERAL PROVISIONS

1. Export and import activities of cultural products not for business purposes (hereinafter referred to as export and import of cultural products) as stipulated in Clause 1, Article 1 of Decree No. 88/2002/NĐ-CP include temporary export-reimport and temporary import-reexport of cultural products.

2. The term "works of fine art" as defined in Point c, Clause 2, Article 1 of Decree No. 88/2002/NĐ-CP refers to creative works of fine art that are not mass-produced but made individually with each work having its own distinct value such as paintings, statues, bas-reliefs...

3. Handicraft products are not within the scope of regulation of Decree No. 88/2002/NĐ-CP.

4. Organizations and individuals exporting cultural products that are relics, antiques, national treasures must have a permit from the Minister of Culture and Information or a copy of permission from the Prime Minister according to Article 43 and Article 44 of the Law on Cultural Heritage and Articles 24, 25, and 26, Chapter IV of Decree No. 92/2002/NĐ-CP dated November 11, 2002 of the Government detailing the implementation of certain provisions of the Law on Cultural Heritage.

5. Organizations and individuals exporting cultural products for the purpose of publishing and disseminating works abroad must have a permit from the competent authority according to Decree No. 72/2000/NĐ-CP dated December 5, 2000 of the Government on the publication and dissemination of works abroad.

6. Cultural products produced by foreign journalists in Vietnam when exported must be carried out in accordance with the Regulations on information and press activities of foreign journalists and foreign organizations in Vietnam issued together with Decree No. 67/CP dated October 31, 1996 of the Government.

II. EXPORT AND IMPORT OF CULTURAL PRODUCTS

1. Cultural products for export that do not require a permit from the Ministry of Culture and Information according to Article 5 of Decree No. 88/2002/NĐ-CP include the following types:

a. Books, newspapers, magazines, documents, catalogs, paintings, photographs, posters, calendars, maps that have been published, disseminated, and circulated legally in Vietnam;

b. Audio tapes, audio discs, video tapes, video discs containing various films, magnetic tapes, floppy discs, hard discs, optical discs containing recorded information in the form of text, sound, and images that have been published, disseminated, and circulated legally in Vietnam;

c. Photographs, audio and video tapes containing contents about personal life, family life, tourism, weddings, birthdays, funerals...;

d. Works of fine art permitted to circulate in Vietnam, which are legal property of the exporting organization or individual and are not relics, antiques, or national treasures;

e. Re-exporting cultural products that were legally imported into Vietnam.

2. Cultural products for export falling under the scope of state secrets as stipulated in Clause 2, Article 7 of Decree No. 88/2002/NĐ-CP shall be implemented according to Points 5 and 6 of Circular No. 12/2002/TT-BCA (A11) dated September 13, 2002 of the Ministry of Public Security guiding the implementation of Decree No. 33/2002/NĐ-CP dated March 28, 2002 of the Government detailing the implementation of the State Secrets Protection Ordinance.

3. Individuals and organizations permitted to import cultural products for international conferences and seminars according to Point a, Clause 3, Article 8 of Decree No. 88/2002/NĐ-CP, after completing customs procedures at the customs office, if they wish to disseminate in Vietnam, must obtain permission in writing from the competent cultural authority at the central or local level according to the law.

4. Re-importing cultural products that were legally exported does not require a permit from the competent state agency for culture and information; the procedure is handled at the customs office where the cultural product is re-imported.

5. The competent cultural authority responsible for issuing import permits for cultural products according to Article 9 of Decree No. 88/2002/NĐ-CP is specified as follows:

a. Cases within the authority to issue permits by the Ministry of Culture and Information shall handle the procedures at the Department of Import and Export of Cultural Products under the Ministry of Culture and Information's Office.

b. Cases within the authority to issue permits by the Department of Culture and Information shall handle the procedures at the Department of Culture and Information or the cultural authority authorized by the Department of Culture and Information.

III. IMPLEMENTATION PROVISIONS

1. Specialized inspection agencies in culture and information are responsible for coordinating with relevant agencies to organize inspections, identify, and handle violations within their jurisdiction.

2. Attached to this Circular are the forms for import permits for cultural products of the Ministry of Culture and Information, Departments of Culture and Information, and the application forms for import permits for cultural products to be uniformly used throughout the country.

The form for the import permit of the Ministry of Culture and Information has the code BM.B, the form for the import permit of the Departments of Culture and Information has the code BM.S, and the form for the application for export and import permits for cultural products has the code BM.Đ.

3. Effective Date

This Circular takes effect fifteen days after the date of signature. All previous circulars of the Ministry of Culture and Information regarding the export and import of cultural products not for business purposes that conflict with this Circular are hereby abolished.

4. The Heads of the Office of the Ministry of Culture and Information, the Heads of the Inspection Department of the Ministry of Culture and Information, Directors of the Departments of Culture and Information, and related organizations and individuals are responsible for implementing this Circular.

THE MINISTER OF CULTURE AND INFORMATION

(Signed)


Pham Quang Nghi

이 문서의 원본 파일을 업데이트하는 중입니다. 전문을 먼저 확인하시고 나중에 다시 확인해 주세요.

다운로드

이 문서의 원본 파일을 업데이트하는 중입니다. 전문을 먼저 확인하시고 나중에 다시 확인해 주세요.