Decree No. 369/2025/NĐ-CP amends and supplements some articles of Decree No. 36/2025/NĐ-CP dated February 25, 2025, of the Government stipulating the functions, tasks, powers, and organizational structure of the Government Office.

Decree No. 369/2025/NĐ-CP amends and supplements some articles of Decree No. 36/2025/NĐ-CP stipulating the functions, tasks, powers, and organizational structure of the Government Office. The main content is to remove phrases related to administrative procedure supervision, abolish certain tasks, and adjust the organizational structure.

Số hiệu369/2025/NĐ-CP
Loại văn bảnDecree
Cơ quan ban hànhGovernment Office
Người kýNguyễn Hòa Bình — Phó Thủ tướng
Cập nhật10/06/2026
Ngày ban hành31/12/2025
Ngày áp dụng01/01/2026
Ngày hết hiệu lực01/06/2026
Tình trạngExpired
✦ Tóm lược thông minh

Decree No. 369/2025/NĐ-CP amends and supplements some articles of Decree No. 36/2025/NĐ-CP stipulating the functions, tasks, powers, and organizational structure of the Government Office. The main content is to remove phrases related to administrative procedure supervision, abolish certain tasks, and adjust the organizational structure.

Đối tượng áp dụng

The Government Office; the Minister, Head of the Government Office; Ministers, Heads of ministerial-level agencies, Heads of government-affiliated agencies; Chairpersons of provincial People's Committees, centrally governed cities.

Các điểm cốt lõi

  • The Government Office removes the phrase 'administrative procedure supervision' at Article 1 (Article 1).
  • Abolishes the task of administrative procedure supervision at Clause 3 Article 2 (Article 1).
  • Removes the phrase 'handling administrative procedures in an electronic environment' at Point d Clause 4 Article 2 (Article 1).
  • Amends the task of inspecting documents and handling documents contrary to the law within its authority and according to the provisions of the law at Clause 8 Article 2 (Article 1).
  • Removes the term 'inspection' at Clause 10 Article 2 (Article 1).
  • Amends the organizational structure of the Government Office, adding the Digital Transformation Bureau and the General Department of Comprehensive Economy (Article 3).

🌐 Tác động xã hội từ văn bản này

  • Aids in improving the efficiency of the Government Office's operations.
  • Eliminates unnecessary tasks, focusing on core duties.
  • May lead to changes in the manner of performing state management functions.
  • Some personnel may be affected by the adjustment of the organizational structure.

❓ Câu hỏi thường gặp

Does the Government Office still control administrative procedures?

No, this task has been abolished pursuant to Decree No. 369/2025/NĐ-CP (Article 1).

When will the Administrative Procedure Supervision Bureau continue to operate?

Continues to perform its functions and tasks according to current regulations until a new decision is made by the competent authority (Article 2).

How does the organizational structure of the Government Office change?

Adds the Digital Transformation Bureau and the General Department of Comprehensive Economy, abolishes the task of administrative procedure supervision (Article 3).

When does this decree take effect?

January 1, 2026 (Article 3).

Toàn văn

GOVERNMENT
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------

Number: 100/2025/TT-BCA

Hanoi, December 31, 2025

||| DECREE

Amending and supplementing certain articles of Decree No. 36/2025/NĐ-CP

dated February 25, 2025, of the Government stipulating functions, tasks, powers, and organizational structure of the Government Office.

On the basis of the Law on Organization of the Government No. 63/2025/QH15;

At the proposal of the Minister, Chairman of the Government Office;

The Government promulgates this Decree amending and supplementing certain articles of Decree No. 36/2025/NĐ-CP dated February 25, 2025, of the Government stipulating functions, tasks, powers, and organizational structure of the Government Office.

Article 1 Amending and supplementing certain articles of Decree No. 36/2025/NĐ-CP dated February 25, 2025, of the Government stipulating functions, tasks, powers, and organizational structure of the Government Office

1. Delete the phrase "control administrative procedures" from Article 1.. 2. Abolish the task and power to control administrative procedures at Clause 3, Article 2.

3. Delete the phrase "handling administrative procedures in an electronic environment" at Point d, Clause 4, Article 2.

4. Amend Clause 8, Article 2 as follows:

"8. Implement self-inspection of normative legal documents, inspect documents and handle cases involving illegal documents according to the authority and provisions of the law."

5. Delete the term "inspection" at Clause 10, Article 2.

6. Amend and supplement Article 3 as follows:

"Article 3. Organizational Structure

The organizational structure of the Government Office includes the following units:

1. General Department for Synthesis.

2. Legal Affairs General Department.

3. General Department for Comprehensive Economy.

4. Industry General Department.

5. Agriculture General Department.

6. Education, Science, Culture, and Society General Department.

7. International Relations General Department.

8. Internal Affairs General Department.

9. Civil Service Organization General Department.

10. Supervision of Inspection Work General Department (General Department I).

11. General Department for Parliamentary, Local, and Mass Organizations Work.

12. Secretariat and Editing General Department.

13. Administrative General Department.

14. Cadre and Civil Service Organization General Department.

15. Digital Transformation Bureau.

16. Management and Finance Bureau.

17. Government Electronic Information Portal.

Units within the organizational structure of the Government Office are administrative organizations whose functions, tasks, powers, and organizational structures are prescribed by the Minister, Chairman of the Government Office.

The Government Electronic Information Portal shall use the National Emblem seal.

The Administrative General Department has three divisions.

The Minister, Chairman of the Government Office shall submit to the Prime Minister for issuance of the list of public service establishments directly under the Government Office."

Article 2. Transitional Provisions

1. The Enterprise Reform General Department shall perform its functions, tasks, and powers according to current regulations until the Minister, Chairman of the Government Office issues a Decision stipulating the functions, tasks, and powers of the General Department for Comprehensive Economy.

2. The Administrative Procedure Control Bureau (as stipulated at Clause 16, Article 3 of Decree No. 36/2025/NĐ-CP dated February 25, 2025, of the Government stipulating functions, tasks, powers, and organizational structure of the Government Office) shall continue to perform its assigned functions, tasks, and powers according to current regulations until the competent authority issues a Decision stipulating the functions, tasks, powers, and organizational structure of the Digital Transformation Bureau under the Government Office and the Administrative Procedure Control Bureau under the Ministry of Justice takes effect.

Article 3. Effectiveness and Responsibility for Implementation

1. This Decree shall take effect from January 1, 2026.

2. The Minister, Chairman of the Government Office, Ministers, Heads of ministerial-level agencies, Heads of government-affiliated agencies, Chairmen of provincial and centrally-run city People's Committees shall be responsible for implementing this Decree./.

PRIME MINISTER

DEPUTY PRIME MINISTER

(Signed)

Nguyen Hoa Binh

DEPUTY PRIME MINISTER

(SIGNED)

NGUYEN HOA Binh

Văn bản gốc (PDF)

Mở PDF trong tab mới ↗

Bản đồ quan hệ

369/2025/NĐ-CP
Decree No. 369/2025/NĐ-CP amends and supplements some articles of Decree No. 36/2025/NĐ-CP dated February 25, 2025, of the Government stipulating the functions, tasks, powers, and organizational structure of the Government Office.
Expired

Bấm vào một văn bản để mở. Viền đỏ = quan hệ làm thay đổi hiệu lực.