Decree No. 39/2021/NĐ-CP Amending and supplementing some articles of Decree No. 37/2009/NĐ-CP dated April 23, 2009 of the Government on important objectives concerning politics, economy, diplomacy, science and technology, culture, and society that are under the responsibility of the People's Police to guard and protect, and the responsibilities of related agencies and organizations.

Decree No. 39/2021/NĐ-CP amends and supplements some articles of Decree No. 37/2009/NĐ-CP regarding the definition of important objectives to be protected by the People's Police. This document clearly defines the scope not covered by this regulation and adds specific responsibilities for related parties.

문서 번호39/2021/NĐ-CP
문서 유형Decree
발행 기관Ministry of Public Security
서명자Nguyễn Xuân Phúc — Thủ tướng
업데이트13. 06. 2026
분야Uncategorized
발행일30. 03. 2021
발효일15. 05. 2021
효력 만료일
상태In effect
✦ 스마트 요약

Decree No. 39/2021/NĐ-CP amends and supplements some articles of Decree No. 37/2009/NĐ-CP regarding the definition of important objectives to be protected by the People's Police. This document clearly defines the scope not covered by this regulation and adds specific responsibilities for related parties.

적용 범위

State agencies, organizations with objectives to be protected; Ministry of Public Security; Ministry of National Defense; People's Committees of provinces and centrally governed cities

핵심 사항

  • The Decree does not regulate objectives managed by the Mobile Police Force or the Ministry of National Defense (Article 1)
  • Supplementing the list of diplomatic and consular offices and international organizations' headquarters to be protected (Article 1)
  • Objectives that no longer have special importance may be removed from the List after review (Article 5a)
  • Identifying acts causing security breaches, threatening objectives, and stipulating sanctions for handling (Article 5a)
  • The Ministry of Public Security is responsible for state management of the protection of important objectives (Article 7)

🌐 이 문서의 사회적 영향

  • Enhancing the effectiveness of protecting important objectives
  • Clarifying the scope and responsibilities of related parties in the protection of objectives
  • Reducing the burden on the People's Police for objectives no longer requiring protection

❓ 자주 묻는 질문

업데이트 중.

전문


THE GOVERNMENT

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence – Freedom – Happiness

Number: 39/2021/NĐ-CP
Hanoi, March 30, 2021

DECREE
Amending and supplementing some articles of Decree No. 37/2009/NĐ-CP dated April 23, 2009 of the Government on important objectives regarding politics, economy, diplomacy, science and technology, culture, and society to be guarded and protected by armed police forces and the responsibilities of relevant agencies and organizations

||| Pursuant to the Law on Organization of the Government dated June 19, 2015;

Pursuant to the Law amending and supplementing some articles of the Law on the Organization of the People's Public Security"b) In addition to the lists of public services issued according to the provisions of Clause 2, Article 4 of this Decree, specialized agencies under provincial People's Committees shall report to the provincial People's Committee for decision-making on amending, supplementing, or issuing the list of public services funded by the state budget within their jurisdiction and consistent with the local budget capacity within the approved budget by the Provincial People's Assembly, and send it to the Ministry of Finance and relevant ministries and sectors for supervision during implementation."hereinafter referred to as the DecreeDeputy ministers of ministerial-level agencies, and the Law on the Organization of the"b) In addition to the lists of public services issued according to the provisions of Clause 2, Article 4 of this Decree, specialized agencies under provincial People's Committees shall report to the provincial People's Committee for decision-making on amending, supplementing, or issuing the list of public services funded by the state budget within their jurisdiction and consistent with the local budget capacity within the approved budget by the Provincial People's Assembly, and send it to the Ministry of Finance and relevant ministries and sectors for supervision during implementation."Policeondated November 22, 2019;

Forceâdated October 20 11 2018;

Pursuant to the National Security Law dated December 3, 2004;

Pursuant to the Mobile Police Law dated December 23, 2013;

The Government promulgates this Decree on regulations regarding entry, exit, and residence policies for foreigners at the International Financial Center in Vietnam.

The Government promulgates this Decreeđổto amend and supplement some articles of the Decree No. 37/2009/NĐ-CP dated April 23, 2009 of the Government ; Sports. a) Providing testimonies and expert opinions for the case for which they have been summoned; on important objectives regarding politics, economy, diplomacy, science and technology, culture, andđượ society to be guarded and protected by the armed police forceâand the responsibilities of relevant agencies and, amended and supplemented by Decree No. 109/2025/NĐ-CP and Decree No. 193/2025/NĐ-CP organizationsshall related.

Article 1. Amending and supplementing some articles of Decree No. 37/2009/NĐ-CP

1. Clause 2 of Article 1 is amended and supplemented as follows:

"2. This Decree does not apply to targets and objects under protection as stipulated in the Guard Law 2017 and other targets managed by the Ministry of Defense according to the provisions of the law."

2. Point b of Clause 1 of Article 4 is amended and supplemented as follows:

"b) The offices of diplomatic missions, consular offices, representative offices of international organizations within the United Nations system in Vietnam; representative offices of other international organizations in Vietnam committed to security protection by the Government according to international treaties to which Vietnam is a party."

3. Clause 2a of Article 5 is added as follows:

"2a. For targets listed in the Catalogue that have changed their name or type and no longer have special importance and do not require armed police force guarding and protecting, the Ministry of Public Security shall coordinate with ministries, ministerial-level agencies, government agencies, provincial people's committees under the central city, and agencies with targets to report to the Prime Minister for a decision to remove the target from the Catalogue."

4. Article 5a is added after Article 5 as follows:

"Article 5a. Acts causing loss of safety or threatening to cause loss of safety at targets
1. Entering targets or guard posts without permission.
2. Releasing kites, balloons, unmanned aerial vehicles, and other ultra-light aircraft into the area inside the protected target.
3. Throwing stones, soil, sand, or any other object at targets or guard posts.
4. Dumping garbage or placing any object on the fence and adjacent areas of the protected target.
5. Parking vehicles before the gate and within a 5-meter radius on both sides of the gate of the target office.
6. Filming, photographing, or drawing diagrams at restricted areas or prohibited locations within the target.
7. Damaging property or artifacts at targets or guard posts; climbing or performing other actions affecting gates, doors, fences of targets or guard posts without permission.
8. Disrupting normal operations of agencies with protected targets.
9. Using violence, threatening to use violence, or obstructing, refusing to comply with requests of the armed police force guarding and protecting targets.
10. Gathering in large groups to cause disorder in the vicinity of protected targets.

11. Other acts infringing upon targets or guard posts according to the provisions of the law."

"Article 6. List of Targets

Attached to this Decree is the list of important political, economic, diplomatic, scientific and technological, cultural, and social targets that the People's Police force is responsible for armed guarding and protecting, replacing the list of targets issued together with Decree No. 37/2009/NĐ-CP.

6. Article 7 shall be amended and supplemented as follows:

"Article 7. Responsibilities of the Ministry of Public Security in target protection work

1. Shall be responsible before the Government for managing state affairs regarding the protection of important political, economic, diplomatic, scientific and technological, cultural, and social targets that the People's Police force is responsible for armed guarding and protecting.

2. Receive files and organize the examination of targets according to the proposed changes and supplements made by ministries, ministerial-level agencies, government agencies, provincial people's committees under central cities, report to the Prime Minister for decision.

3. Take the lead in coordinating with ministries, ministerial-level agencies, government agencies, provincial people's committees under central cities to implement measures to ensure the safety of targets.

4. Direct and organize the People's Police force to arm guard, patrol, and protect important political, economic, diplomatic, scientific and technological, cultural, and social targets to proactively prevent, detect, stop, and promptly handle acts of infringement on targets.

5. Apply appropriate public security work measures to protect target safety.

6. Inspect, check, and handle violations related to target protection work.

7. Research, equip weapons, support tools, means, and technical equipment to serve armed guarding and protecting of targets.

8. Take the lead in coordinating with the Ministry of Foreign Affairs, provincial people's committees under central cities, and relevant agencies to report and propose competent authorities to arrange camps for police officers and soldiers responsible for armed guarding and protecting targets as stipulated in point b, Clause 1, Article 4 of this Decree.

9. Staffing, training, and instructing the People's Police force responsible for armed guarding and protecting targets.

10. Implement international cooperation in target protection work.

11. Summarize and conclude target protection work.

7. Article 8 shall be amended and supplemented as follows:

"Article 8. Responsibilities of ministries, ministerial-level agencies, government agencies, provincial people's committees under central cities in target protection work

1. Proactively coordinate with the Ministry of Public Security and relevant agencies to organize the implementation of legal provisions on target protection for targets within their management authority.

2. Propose changes and supplements to targets within their management authority to be included in the list of important political, economic, diplomatic, scientific and technological, cultural, and social targets that the People's Police force is responsible for armed guarding and protecting; request the Ministry of Public Security to examine and report to the Prime Minister for decision.

3. Direct subordinate agencies and units with targets assigned to be guarded and protected by the People's Police force to strictly comply with the provisions of this Decree, other relevant legal provisions, and guidelines from the Ministry of Public Security on target protection work.

4. For headquarters targets of ministries, ministerial-level ministries, government agencies, provincial people's committees under central cities that are guarded and protected by the People's Police force, in addition to implementing the provisions of this Article, these ministries, ministerial-level ministries, government agencies, provincial people's committees under central cities must also directly assume the responsibilities of agencies with targets assigned to be guarded and protected by the People's Police force as stipulated in Article 9 of this Decree.

5. The Ministry of Foreign Affairs shall take the lead in coordinating with the Ministry of Public Security to determine the headquarters targets of diplomatic missions in Vietnam, consular offices in Vietnam, headquarters of international organizations under the United Nations system in Vietnam, and headquarters of other international organizations in Vietnam that Vietnam has committed to protect security under international treaties to which Vietnam is a party; coordinate with the Ministry of Public Security, provincial people's committees under central cities, and relevant agencies to report and propose competent authorities to arrange camps for police officers and soldiers responsible for armed guarding and protecting targets as stipulated in point b, Clause 1, Article 4 of this Decree.

6. The Ministry of National Defense shall coordinate with the Ministry of Public Security and relevant agencies to manage national airspace protection, manage and control air activities; coordinate in protecting targets and handling acts of infringement on targets from the air as prescribed by law.

7. Provincial people's committees under central cities shall be responsible for directing the construction and installation of watchtowers and equipment serving the armed guarding and protecting of targets; allocate land for building camps for police officers and soldiers responsible for armed guarding and protecting targets as stipulated in point b, Clause 1, Article 4 of this Decree; direct coordination work to ensure security and order at targets within their jurisdiction.

8. Clause 4 of Article 9 shall be amended and supplemented as follows:

"4. Take the lead in coordinating with functional agencies under provinces and centrally-administered cities to construct and install watchtowers and equipment serving the armed guarding and protecting of targets by the People's Police force; equip physical facilities and protective equipment attached to targets; apply science and technology to serve the protection of target security and safety."

Article 2. Responsibilities for Implementation

Ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of government agencies, Chairmen of provincial people's committees under central cities, and related agencies and organizations shall be responsible for enforcing this Decree.

Article 3. Effectiveness

This Decree takes effect from May 15, 2021.

PRIME MINISTER
PRIME MINISTER

Nguyen Xuan Phuc
이 문서의 원본 파일을 업데이트하는 중입니다. 전문을 먼저 확인하시고 나중에 다시 확인해 주세요.

관계도

↑ 근거 및 이 문서에 영향을 주는 문서
근거 23
08/2013/UBTVQH13 Pháp lệnh số 08/2013/UBTVQH13 Cảnh sát cơ động 만료됨 76/2015/QH13 Luật Tổ chức Chính phủ số 76/2015/QH13 만료됨 47/2019/QH14 Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Tổ chức Chính phủ và Luật Tổ chức chính quyền địa phương số 47/2019/QH14 만료됨 32/2004/QH11 Luật An ninh Quốc gia số 32/2004/QH11 발효 중 37/2018/QH14 Luật Công an nhân dân số 37/2018/QH14 발효 중 4/2024/QĐ-UBND Quyết định số 4/2024/QĐ-UBND Ban hành Quy định về khu vực bảo vệ; khu vực cấm tập trung đông người; khu vực cấm ghi âm, ghi hình, chụp ảnh trên địa bàn tỉnh Bắc Giang 발효 중 28/2022/TT-BCA Thông tư số 28/2022/TT-BCA Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 20/2010/TT-BCA ngày 23/6/2010 của Bộ trưởng Bộ Công an quy định chi tiết thi hành một số điều của Nghị định số 37/2009/NĐ-CP ngày 23/4/2009 của Chính phủ quy định các mục tiêu quan trọng về chính trị, kinh tế, ngoại giao, khoa học – kỹ thuật, văn hóa, xã hội do lực lượng Cảnh sát nhân dân có trách nhiệm vũ trang canh gác bảo vệ và trách nhiệm của cơ quan, tổ chức liên quan 발효 중 22/2026/QĐ-UBND Quyết định số 22/2026/QĐ-UBND Quy định khu vực bảo vệ, khu vực cấm tập trung đông người, khu vực cấm ghi âm, ghi hình, chụp ảnh trên địa bàn thành phố Cần Thơ 발효 중 10/2026/QĐ-UBND Quyết định số 10/2026/QĐ-UBND Ban hành Quy định khu vực bảo vệ; khu vực cấm tập trung đông người; cấm ghi âm, ghi hình, chụp ảnh trên địa bàn tỉnh Lào Cai 발효 중 110/2025/QĐ-UBND Quyết định số 110/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định về khu vực bảo vệ; khu vực cấm tập trung đông người; cấm ghi âm, ghi hình, chụp ảnh; khu vực cấm hoặc hạn chế người, phương tiện giao thông và tổ chức thực hiện việc đặt biển báo trên địa bàn tỉnh Phú Thọ 발효 중 56/2025/QĐ-UBND Quyết định số 56/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định về khu vực bảo vệ, Khu vực cấm tập trung đông người, cấm ghi âm, ghi hình, chụp ảnh trên địa bàn tỉnh Hòa Bình 만료됨 07/2025/QĐ-UBND Quyết định số 07/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định về khu vực bảo vệ; khu vực cấm tập trung đông người; khu vực cấm ghi âm, ghi hình, chụp ảnh; khu vực cấm tạm thời hoặc hạn chế người, phương tiện giao thông trên địa bàn tỉnh Trà Vinh 발효 중 39/2024/QĐ-UBND Quyết định số 39/2024/QĐ-UBND Ban hành Quy định khu vực bảo vệ; khu vực cấm tập trung đông người, cấm ghi âm, ghi hình, chụp ảnh; khu vực cấm hoặc hạn chế người và phương tiện giao thông trên địa bàn tỉnh Vĩnh Long 발효 중 26/2024/QĐ-UBND Quyết định số 26/2024/QĐ-UBND Sửa đổi, bổ sung một số điều của Quy định ban hành kèm theo Quyết định số 34/2020/QĐ-UBND ngày 02 tháng 10 năm 2020 của Ủy ban nhân dân tỉnh Lâm Đồng về khu vực bảo vệ; khu vực cấm tập trung đông người; khu vực cấm sử dụng các thiết bị có tính năng thu, phát tín hiệu, ghi âm, ghi hình, chụp ảnh, vẽ sơ đồ trên địa bàn tỉnh Lâm Đồng 발효 중 56/2024/QĐ-UBND Quyết định số 56/2024/QĐ-UBND Ban hành Quy định về khu vực bảo vệ; khu vực cấm tập trung đông người, cấm ghi âm, ghi hình, chụp ảnh; khu vực cấm hoặc hạn chế người và phương tiện giao thông trên địa bàn tỉnh Ninh Thuận 발효 중 43/2024/QĐ-UBND Quyết định số 43/2024/QĐ-UBND Ban hành Quy định khu vực bảo vệ; khu vực cấm tập trung đông người; cấm ghi âm, ghi hình, chụp ảnh trên địa bàn tỉnh Phú Yên 발효 중 28/2024/QĐ-UBND Quyết định số 28/2024/QĐ-UBND Ban hành Quy định khu vực bảo vệ; khu vực cấm tập trung đông người, cấm ghi âm, ghi hình, chụp ảnh; khu vực cấm hoặc hạn chế người và phương tiện giao thông trên địa bàn tỉnh Cao Bằng 발효 중 08/2024/QĐ-UBND Quyết định số 08/2024/QĐ-UBND Quy định về khu vực bảo vệ; khu vực cấm tập trung đông người; cấm ghi âm, ghi hình, chụp ảnh trên địa bàn tỉnh Kiên Giang 발효 중 35/2023/QĐ-UBND Quyết định số 35/2023/QĐ-UBND Ban hành Quy định khu vực bảo vệ; khu vực cấm tập trung đông người, cấm ghi âm, ghi hình, chụp ảnh; khu vực cấm hoặc hạn chế người và phương tiện giao thông trên địa bàn tỉnh Quảng Ngãi 발효 중 46/2022/QĐ-UBND Quyết định số 46/2022/QĐ-UBND Ban hành Quy định về khu vực bảo vệ; khu vực cấm tập trung đông người, cấm ghi âm, ghi hình, chụp ảnh; khu vực cấm hoặc hạn chế người và phương tiện giao thông trên địa bàn tỉnh Nghệ An 만료됨 20/2022/QĐ-UBND Quyết định số 20/2022/QĐ-UBND Ban hành Quy định khu vực bảo vệ; khu vực cấm tập trung đông người, cấm ghi âm, ghi hình, chụp ảnh trên địa bàn tỉnh Bình Thuận 발효 중 27/2022/QĐ-UBND Quyết định số 27/2022/QĐ-UBND Ban hành Quy định khu vực bảo vệ; khu vực cấm tập trung đông người; cấm ghi âm, ghi hình, chụp ảnh trên địa bàn tỉnh Đắk Nông 발효 중 19/2021/QĐ-UBND Quyết định số 19/2021/QĐ-UBND Ban hành Quy định về khu vực bảo vệ; khu vực cấm tập trung đông người, cấm ghi âm, ghi hình, chụp ảnh; khu vực cấm hoặc hạn chế người và phương tiện giao thông trên địa bàn thành phố Đà Nẵng 발효 중
39/2021/NĐ-CP
Decree No. 39/2021/NĐ-CP Amending and supplementing some articles of Decree No. 37/2009/NĐ-CP dated April 23, 2009 of the Government on important objectives concerning politics, economy, diplomacy, science and technology, culture, and society that are under the responsibility of the People's Police to guard and protect, and the responsibilities of related agencies and organizations.
In effect
↓ 이 문서의 영향을 받는 문서
관련 23
18/2021/QĐ-UBND Quyết định số 18/2021/QĐ-UBND Quy định về an toàn phòng cháy và chữa cháy đối với nhà ở riêng lẻ của hộ gia đình và nhà để ở kết hợp sản xuất, kinh doanh trên địa bàn tỉnh Kiên Giang 발효 중 05/2023/QĐ-UBND Quyết định số 05/2023/QĐ-UBND Ban hành quy định về chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và tổ chức của Phòng Y tế thuộc Ủy ban nhân dân Quận 4 만료됨 27/2022/QĐ-UBND Quyết định số 27/2022/QĐ-UBND Bổ sung Phụ lục 1, Phụ lục 2 ban hành kèm theo Quyết định số 36/2018/QĐ-UBND ngày 29 tháng 11 năm 2018 của Ủy ban nhân dân tỉnh Hà Giang 만료됨 06/2023/QĐ-UBND Quyết định số 06/2023/QĐ-UBND Về việc bãi bỏ văn bản quy phạm pháp luật 발효 중 43/2024/QĐ-UBND Quyết định số 43/2024/QĐ-UBND Sửa đổi, bổ sung khoản 2, Điều 3 Quyết định số 23/2019/QĐ-UBND ngày 26 tháng 11 năm 2019 của Ủy ban nhân dân tỉnh Bắc Kạn về việc ban hành tiêu chuẩn, định mức sử dụng diện tích chuyên dùng nhà làm việc của các cơ quan, tổ chức, đơn vị và diện tích các công trình sự nghiệp thuộc cơ sở hoạt động sự nghiệp thuộc phạm vi quản lý của tỉnh Bắc Kạn 만료됨 28/2024/QĐ-UBND Quyết định số 28/2024/QĐ-UBND Bãi bỏ Quyết định số 25/2014/QĐ-UBND ngày 30/10/2014 của UBND tỉnh về việc ban hành quy định tạm vay các nguồn ngân sách tỉnh chưa sử dụng cho các dự án trọng điểm, cấp thiết để đẩy nhanh tiến độ trên địa bàn huyện Vân Hồ, Sốp Cộp và Thành phố Sơn La 발효 중 20/2022/QĐ-UBND QUYẾT ĐỊNH SỐ 20/2022/QĐ-UBND BÃI BỎ QUYẾT ĐỊNH SỐ 3794/2001/QĐ-UBND NGÀY 21/12/2001 CỦA ỦY BAN NHÂN DÂN TỈNH PHÚ YÊN VỀ VIỆC BAN HÀNH QUY ĐỊNH CHÍNH SÁCH KHUYẾN KHÍCH CÁC DỰ ÁN ĐẦU TƯ CƠ SỞ DU LỊCH TRÊN ĐỊA BÀN TỈNH PHÚ YÊN 발효 중 21/2021/QĐ-UBND Quyết định số 21/2021/QĐ-UBND Về việc ban hành Quy định bổ nhiệm, bổ nhiệm lại, luân chuyển, điều động, biệt phái, từ chức, thôi giữ chức vụ, miễn nhiệm công chức, viên chức giữ chức vụ lãnh đạo quản lý trong cơ quan hành chính, đơn vị sự nghiệp công lập thuộc Ủy ban nhân dân tỉnh Quảng Ninh 만료됨 19/2021/QĐ-UBND Quyết định số 19/2021/QĐ-UBND Quy định việc tổ chức thực hiện kế hoạch bảo trì công trình đường thủy nội địa trong phạm vi quản lý của tỉnh Kiên Giang 만료됨 35/2023/QĐ-UBND Quyết định số 35/2023/QĐ-UBND Quy định hệ số điều chỉnh giá đất năm 2024 trên địa bàn tỉnh Thái Nguyên 만료됨 46/2022/QĐ-UBND Quyết định số 46/2022/QĐ-UBND Ban hành Quy chế quản lý và sử dụng viện trợ không hoàn lại không thuộc hỗ trợ phát triển chính thức của các cơ quan, tổ chức, cá nhân nước ngoài dành cho Việt Nam trên địa bàn tỉnh Bắc Kạn 만료됨 08/2024/QĐ-UBND Quyết định số 08/2024/QĐ-UBND Ban hành quy định về chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và tổ chức của Văn phòng Ủy ban nhân dân thuộc Ủy ban nhân dân Quận 11 발효 중 56/2024/QĐ-UBND Quyết định số 56/2024/QĐ-UBND Bãi bỏ Quyết định số 38/2017/QĐ-UBND ngày 06/10/2017 của UBND tỉnh thực hiện hỗ trợ doanh nghiệp đào tạo và thu hút nguồn nhân lực chất lượng cao theo Nghị quyết số 57/2016/NQ-HĐND của Hội đồng nhân dân tỉnh về một số biện pháp đặc thù thu hút đầu tư và hỗ trợ phát triển doanh nghiệp trên địa bàn tỉnh Vĩnh Phúc 발효 중 110/2025/QĐ-UBND Quyết định số 110/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định phân cấp và phân công nhiệm vụ quản lý các cơ sở sản xuất, kinh doanh nông, lâm, thủy sản không thuộc diện cấp Giấy chứng nhận cơ sở đủ điều kiện an toàn thực phẩm thuộc phạm vi quản lý của ngành Nông nghiệp và Môi trường trên địa bàn tỉnh Điện Biên 발효 중 07/2025/QĐ-UBND Quyết định số 07/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy chế phối hợp quản lý nhà nước về công chứng trên địa bàn tỉnh Bắc Ninh 발효 중 57/2024/QĐ-UBND Quyết định số 57/2024/QĐ-UBND Ban hành Quy chế làm việc của Ủy ban nhân dân tỉnh Vĩnh Phúc, nhiệm kỳ 2021- 2026 만료됨 56/2025/QĐ-UBND Quyết định số 56/2025/QĐ-UBND Ban hành Quy định một số nội dung về quản lý hệ thống đường bộ thuộc phạm vi quản lý của Ủy ban nhân dân tỉnh Quảng Trị 발효 중 26/2024/QĐ-UBND Quyết định số 26/2024/QĐ-UBND ban hành quy định tiêu chuẩn chức vụ cán bộ cấp xã và tiêu chuẩn chức danh công chức cấp xã trên địa bàn tỉnh Trà Vinh 만료됨 39/2024/QĐ-UBND Quyết định số 39/2024/QĐ-UBND Sửa đổi, bổ sung Quyết định số 03/2020/QĐ-UBND ngày 13 tháng 01 năm 2020 của Ủy ban nhân dân tỉnh ban hành Quy định Bảng giá đất giai đoạn 2020 – 2024 trên địa bàn tỉnh Kiên Giang 만료됨 02/2023/QĐ-UBND Quyết định số 02/2023/QĐ-UBND Ban hành quy định về chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và tổ chức của Phòng Lao động - Thương binh và Xã hội thuộc Ủy ban nhân dân Quận 8 발효 중

문서를 클릭하면 열립니다. 빨간 테두리=효력을 변경하는 관계.