Decree No. 63/2003/ND-CP on the functions, tasks, powers, and organizational structure of the Ministry of Culture and Information

Decree No. 63/2003/ND-CP stipulates the functions, tasks, powers, and organizational structure of the Ministry of Culture and Information. This decree identifies state management areas in culture and information such as cultural heritage, performing arts, cinema, press, publishing, copyright, libraries, advertising, mass culture, and propaganda information. At the same time, the decree also specifies the organizational structure of the Ministry comprising departments, bureaus, and affiliated public service units.

文号63/2003/NĐ-CP
文件类型Decree
发布机关Ministry of Construction
签署人Phan Văn Khải — Thủ tướng
更新30/06/2026
行业Home Affairs; Culture and Information
领域Organization and Staffing
发布日期11/06/2003
生效日期15/07/2003
失效日期15/01/2008
状态Expired
✦ 智能摘要

Decree No. 63/2003/ND-CP stipulates the functions, tasks, powers, and organizational structure of the Ministry of Culture and Information. This decree identifies state management areas in culture and information such as cultural heritage, performing arts, cinema, press, publishing, copyright, libraries, advertising, mass culture, and propaganda information. At the same time, the decree also specifies the organizational structure of the Ministry comprising departments, bureaus, and affiliated public service units.

适用范围

Ministry of Culture and Information

要点

  • The Ministry of Culture and Information manages state affairs concerning culture and information including cultural heritage, performing arts, cinema, press, publishing, copyright, libraries, advertising, mass culture, and propaganda information.
  • The Ministry is responsible for submitting draft laws and ordinances to the Government regarding its areas of state management; issuing decisions, directives, and circulars within its scope of state management; inspecting and implementing regulatory legal documents after approval.
  • Regarding cultural heritage: The Ministry has the authority to submit to the Prime Minister for decision matters concerning national museums, special protection zones for national monuments, permission to export national treasures abroad; issuing regulations on the preservation and restoration of monuments.
  • The Ministry manages state affairs concerning press activities, publishing, cinema, performing arts, fine arts, photography, exhibitions, advertising, mass culture, and propaganda information.
  • The organizational structure of the Ministry includes departments, bureaus, and affiliated public service units such as the Department of Fine Arts and Photography, Heritage Bureau, Performing Arts Bureau, Press Bureau, Publishing Bureau, Literary and Artistic Copyright Bureau, Mass Cultural Information Bureau.

🌐 本文件的社会影响

  • Positive impact: Strengthening state management over culture and information, preserving cultural heritage, developing cultural and artistic activities.
  • Negative impact: May cause difficulties for businesses in complying with many legal regulations related to the cultural and information sector.

❓ 常见问题

What responsibilities does the Ministry of Culture and Information have regarding cultural heritage?

The Ministry of Culture and Information is responsible for submitting to the Prime Minister for decision matters concerning national museums, special protection zones for national monuments; issuing regulations on the preservation and restoration of monuments.

What decision-making authority does the Ministry have related to performing arts?

The Ministry has the authority to submit to the Prime Minister for planning state-owned public service units in performing arts; issuing regulations on professional performance activities.

How does the Ministry manage state affairs concerning press?

The Ministry manages state affairs concerning press activities, publishing, cinema, performing arts, fine arts, photography, exhibitions, advertising, mass culture, and propaganda information.

What does the organizational structure of the Ministry of Culture and Information include?

The organizational structure of the Ministry includes departments such as the Department of Fine Arts and Photography, Library Department; bureaus such as Heritage Bureau, Performing Arts Bureau, Press Bureau, Publishing Bureau, Literary and Artistic Copyright Bureau.

What decision-making authority does the Ministry have regarding publishing?

The Ministry has the authority to submit to the Prime Minister for planning the publishing network; issuing regulations on publishing and printing activities according to the law; granting permits for non-commercial publication products.

全文

DECREE

Specifies the functions, tasks, powers, and organizational structure of the Voice of Vietnam Radio Station

organizational structure of the Ministry of Culture - Information

_________________

 

THE GOVERNMENT

Pursuant to the Law on Organization of the Government dated December 25, 2001;

Pursuant to Resolution No. 02/2002/QH11 dated August 5, 2002 of the National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam, the eleventh session, first meeting, which stipulates the list of ministries and ministerial-level agencies of the Government;

Considering the proposal of the Head of the Cadre and Civil Service Department,

At the proposal of the Minister of Culture - Information and the Minister of Interior,

DECREE:

Article 1. Position and Functions

The Ministry of Culture - Information is an agency of the Government responsible for state management in the fields of culture and information including: cultural heritage, performing arts, cinema, fine arts, photography, exhibitions, press, publishing, copyright for literary and artistic works, libraries, advertising, mass culture, propaganda and information; state management of public services and representation of state ownership interests in enterprises with state capital in the fields of culture and information as prescribed by law.

Article 2. Tasks and Powers

The Ministry of Culture - Information is responsible for carrying out tasks and powers as prescribed in Decree No. 86/2002/NĐ-CP dated November 5, 2002 of the Government on the functions, tasks, powers, and organizational structure of ministries and ministerial-level agencies, and the following specific tasks and powers:

1. Submit draft laws, ordinances, and other regulatory legal documents concerning the areas of state management of the Ministry to the Government and the Prime Minister;

2. Submit strategies, plans for development, long-term plans, five-year plans, and annual plans within the areas of state management of the Ministry to the Government and the Prime Minister;

3. Issue decisions, directives, and circulars within the scope of state management of the Ministry;

4. Direct, guide, inspect, and be responsible for implementing regulatory legal documents, strategies, plans, and other legal documents within the scope of management of the Ministry after approval; promote, disseminate, educate about the law, and provide information on the areas of state management of the Ministry;

5. Regarding cultural heritage:

a) Propose the Prime Minister to decide:

Planning the network of museums; organizing and guiding implementation after approval;

Establishing national museums and specialized museums;

Ranking or revoking ranking decisions, protection zones for special national relics;

Recommending the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) to recognize outstanding Vietnamese cultural heritages as World Cultural Heritage;

Permitting the export of national treasures abroad.

b) Decide within its authority:

Issuing regulations on the preservation, restoration, and repair of relics, archaeological exploration and excavation; organization and operation of private museums;

Specifying procedures for preparing scientific files on intangible cultural heritage, artifacts, antiques, and national treasures;

Ranking or revoking ranking decisions for national relics and museums of the first category; transferring artifacts, antiques, and national treasures to appropriate state museums;

Approving projects for the preservation, restoration, and repair of national relics and special national relics according to the law; approving or agreeing on construction projects in the second protected zone of national relics and special national relics;

Reviewing projects for the preservation, restoration, and repair of national relics and special national relics, renovation and construction projects outside the protected zones of national relics and special national relics that may have adverse effects on the relics according to the law;

Issuing permits for archaeological exploration and excavation; exporting artifacts, antiques; making copies of artifacts, antiques, and national treasures from national museums and specialized museums; managing permits for overseas Vietnamese residents, foreign organizations, and individuals to research and collect intangible cultural heritage in Vietnam;

c) Guide and inspect activities related to the protection and enhancement of the value of cultural heritage;

d) Take the lead and coordinate with relevant agencies and organizations to mobilize, manage, and utilize resources for the protection and enhancement of the value of cultural heritage.

6. Regarding performing arts:

a) Propose the Prime Minister to plan state-owned institutions for performing arts; organize and guide implementation after approval;

b) Issue regulations on professional performance activities; regulations on organizing festivals, contests, and performances on performing arts;

c) Guide and inspect the issuance of permits for professional performance activities;

d) Specify the review and issuance of permits for programs, acts, and plays by Vietnamese organizations and individuals performing abroad and by foreign organizations and individuals performing in Vietnam;

đ) Uniformly manage the production, distribution of music and stage recordings;

7. Regarding cinema:

a) Propose the Prime Minister to plan state-owned institutions for cinema; organize and guide implementation after approval;

b) Specify conditions for establishing film institutions; services and cooperation in film production with foreign countries;

c) Specify the issuance of permits for film export, import, and distribution;

d) Specify the organization of national and international film festivals, days of foreign films in Vietnam, and days of Vietnamese films abroad;

đ) Manage domestic film archives and store domestic and foreign moving image materials;

8. Regarding fine arts, photography, and exhibitions:

a) Issue regulations on fine arts, photography, and exhibition activities;

b) Plan national monumental sculptures and large-scale paintings;

c) Specify the organization and directly organize national and international exhibitions of fine art and photographic works;

9. Regarding press:

a) Propose the Prime Minister to plan the network of press outlets nationwide and representative offices of Vietnamese press agencies abroad;

b) State management over press activities nationwide including print, radio, television, online press, and news agencies;

c) Organize information for the press, manage press information according to the Press Law;

d) Issue regulations on organizing press contests;

đ) Inspect stored press publications, manage the national press archive;

e) Issue and revoke press activity licenses; special edition, supplement, and special program publication licenses; journalist cards; permit foreign press publications to distribute in Vietnam;

g) Manage the activities of the press and journalists throughout the country, coordinate with relevant agencies to manage the activities of Vietnamese press related to foreign countries and the press activities of foreigners and foreign organizations in Vietnam;

h) Agree on the appointment and removal of Chief Editors, Deputy Chief Editors, General Directors, Deputy General Directors, Directors, and Deputy Directors of press agencies.

10. On publishing:

a) Submit to the Prime Minister for approval the planning of the network of publishing, printing, and distribution of books; organize and guide its implementation after approval;

b) Specify conditions for establishing and operating in publishing, printing, and distributing books according to the provisions of the law;

c) Issue and revoke licenses for publishing activities and printing activities according to the provisions of the law;

d) Grant permission for non-commercial publication products for Vietnamese organizations and foreign organizations with offices in Vietnam according to the provisions of the law; manage the announcement and dissemination of works abroad within the scope of authority;

đ) Specify registration and inspection of the implementation of publication plans by publishers;

e) Manage sample publications and appraise publications when necessary;

g) Decide to suspend, revoke, confiscate, ban circulation, and destroy publications that violate the law;

h) Agree on the appointment and removal of Directors, Deputy Directors, Chief Editors, and Deputy Chief Editors of publishing houses.

11. On copyright for literary and artistic works:

ưa) Submit to the Government for approval the remuneration system for authors and owners of literary and artistic works and guide its implementation after approval;

b) Direct and organize the implementation of legal provisions on copyright for literary and artistic works;

c) Implement measures to protect the legitimate rights of the state, organizations, and individuals in the field of copyright for literary and artistic works;

d) Specify the provision, cooperation, ordering, use, and ensuring copyright for performing arts, film, and television, radio, and internet works;

đ) Guide the business of protecting copyright for literary and artistic works for sectors, localities, enterprises, social organizations, and citizens.

12. On libraries:

a) Submit to the Prime Minister for approval the planning of the library network; organize and guide its implementation after approval;

b) Specify the cooperation, exchange of books, newspapers, and materials with foreign countries and the interconnection of books, newspapers, and materials between libraries;

c) Specify conditions for establishing and guiding library operations.

13. On advertising:

a) Submit to the Government for approval the establishment and operation of foreign advertising branches in Vietnam;

b) Manage advertising activities according to the provisions of the law.

14. On mass culture and propaganda information:

a) Take the lead and coordinate with relevant ministries and sectors to submit to the Government for approval the national rituals according to the division of labor of the Government;

b) Submit to the Prime Minister for approval regulations on cultural and information facilities; organize and guide their implementation after approval;

c) Issue regulations on organizing mass cultural festivals, competitions, performances, propaganda information activities, and public cultural services;

d) Issue regulations, guide, and direct the movement of building a civilized lifestyle, information and propaganda activities, and the organization of festivals.

15. Lead and coordinate with the Ministry of Foreign Affairs and relevant ministries and sectors to implement state management over external information work;

16. Submit to the Government and the Prime Minister for approval state awards and honors in the fields of culture and information;

Submit to the Prime Minister for decision-making or establish according to authority National Councils in the fields of culture and information;

17. Specify conditions for establishing production and distribution bases for sound tapes, sound discs, video tapes, video discs; conditions for domestic organizations and individuals to engage in joint ventures, collaborations, and services with foreign countries regarding cultural heritage, performing arts, film, press, publishing; sponsorship and ordering using state budget funds for performing arts, film, fine arts, press, publishing, and advertising;

18. Grant permits to foreign organizations and individuals to organize cultural and information activities in Vietnam; grant export and import permits for cultural goods and printing equipment according to the provisions of the law;

19. Decide and implement preventive and blocking measures against superstition, outdated customs, pornographic cultural goods, and illegal cultural and information activities;

Directly organize some important national and international cultural and information activities;

20. Appraise and inspect the implementation of national programs and investment projects in the fields of culture and information according to the provisions of the law;

21. Implement international cooperation in the fields of culture and information according to the provisions of the law;

22. Organize and direct the implementation of scientific research plans, application of scientific and technological progress in the fields of culture and information;

23. Decide specific policies and measures and direct the implementation of operational mechanisms for service organizations under the Ministry's management according to the provisions of the law; manage and direct the activities of public institutions under the Ministry;

24. Perform specific tasks and powers belonging to the representative ownership of state capital in enterprises with state capital under the Ministry's management according to the provisions of the law;

25. State management over the activities of associations and non-governmental organizations in the fields of culture and information according to the provisions of the law;

26. Inspect, audit, resolve complaints, accusations, anti-corruption, and handle violations of laws on culture and information within the Ministry's jurisdiction;

27. Decide and direct the implementation of the Ministry's administrative reform program according to the goals and content of the government's approved administrative reform program.

28. Managing organizational structure and staffing; directing the implementation of salary systems and incentive policies, rewards, and disciplinary measures for state civil servants, public officials, and employees under the Ministry's jurisdiction; training and professional development for cultural, artistic talents, civil servants, public officials, employees, and technical workers in the field of culture and information; establishing professional standards for civil servants and public officials, technical levels, and professional standards in culture and information.

29. Managing financial resources and assets assigned, and organizing the implementation of allocated budgets in accordance with the provisions of the law.

Article 3. Organizational Structure of the Ministry

a) Organizations assisting the Minister in performing state management functions:

1. Department of Fine Arts and Photography;

2. Library Department;

3. Department of Ethnic Culture;

4. Training Department;

5. Planning and Finance Department;

6. International Cooperation Department;

7. Department of Legal Affairs;

8. Cadre and Civil Servant Affairs Department;

9. Inspectorate;

10. Office;

11. Heritage Department;

12. Performing Arts Department;

13. Cinema Department;

14. Press Department;

15. Publishing Department;

16. Copyright Department for Literature and Art;

17. Grassroots Culture and Information Department.

b) Scientific and technological organizations under the Ministry:

1. Institute of Culture and Information;

2. Vietnam Film Institute;

3. Relics Conservation Institute;

4. Hanoi University of Culture;

5. Hanoi Fine Arts University;

6. Hanoi Conservatory of Music;

7. Hanoi University of Theatre and Cinema;

8. Ho Chi Minh City Fine Arts University;

9. Ho Chi Minh City Conservatory of Music;

10. Ho Chi Minh Museum;

11. Ho Chi Minh Presidential Palace Relic Zone;

12. Vietnam History Museum;

13. Vietnam Revolution Museum;

14. Vietnam Fine Arts Museum;

15. Museum of Ethnic Cultures of Vietnam;

16. National Library of Vietnam;

17. Management Board of Ethnic Cultural and Tourism Village;

18. Creative Zone;

19. Vietnam Cultural and Art Exhibition Center;

20. Computing Center;

21. Cultural and Art Magazine;

22. Culture Newspaper.

The Minister of Culture and Information shall take the lead and coordinate with the Minister of Home Affairs to develop a restructuring plan for other existing scientific and technological units under the Ministry, to be submitted to the Prime Minister for decision.

Article 4. Effectiveness

This Decree takes effect fifteen days after its publication in the Official Gazette, replacing Government Decree No. 81/CP dated November 8, 1993 on the functions, tasks, powers, and organizational structure of the Ministry of Culture and Information, and any previous regulations that conflict with this Decree.

Article 5. Responsibility for Implementation

The Minister of Culture and Information, Ministers, Heads of ministerial-level agencies, Heads of government agencies, and Chairpersons of People's Committees of provinces and centrally governed cities are responsible for implementing this Decree./.

 

本文件的原始文件正在更新中,请先查看全文,稍后再来查看。

下载

本文件的原始文件正在更新中,请先查看全文,稍后再来查看。

关系图

↑ 依据及影响本文件的文件
依据 174
86/2002/NĐ-CP Nghị định số 86/2002/NĐ-CP Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ, cơ quan ngang Bộ 已失效 02/2002/QH11 Luật Sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Ban hành văn bản quy phạm pháp luật số 02/2002/QH11 已失效 32/2001/QH10 Luật Tổ chức Chính phủ số 32/2001/QH10 已失效 3509/QĐ-BVHTT Quyết định số 3509/QĐ-BVHTT Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Nhà hát nhạc vũ kịch Việt Nam 生效中 3508/QĐ-BVHTT Quyết định số 3508/QĐ-BVHTT Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Nhà hát chèo Việt Nam 生效中 13/2004/QĐ-BVHTT Quyết định số 13/2004/QĐ-BVHTT Về việc ban hành “Định mức dự toán bảo quản, tu bổ và phục hồi Di tích Lịch sử - Văn hóa, danh lam thắng cảnh” 已失效 02/2004/QĐ-BVHTT Quyết định số 02/2004/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích Quốc gia 生效中 10/2004/QĐ-BVHTT Quyết định số 10/2004/QĐ-BVHTT Về việc Ban hành quy chế hoạt động nghiệp vụ của phóng viên trong các đại hội, hội nghị và các buổi lễ 生效中 14/2004/QĐ-BVHTT Quyết định số 14/2004/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng Di tích Quốc gia do Bộ trưởng Bộ Văn hóa-Thông tin ban hành 生效中 51/2003/QĐ-BVHTT Quyết định số 51/2003/QĐ-BVHTT Về việc quy định mức kinh phí mua sách lý luận, chính trị của hệ thống thư viện 生效中 22/2004/QĐ-BVHTT Quyết định số 22/2004/QĐ-BVHTT Về việc chuyển công ty xây dựng công trình văn hóa thành công ty cổ phần xây dựng công trình văn hóa 生效中 60/2006/TTLT-BVHTT-BBCVT-BCA Thông tư liên tịch số 60/2006/TTLT-BVHTT-BBCVT-BCA Về Quản lý trò chơi trực tuyến (ONLINE GAMES) 已失效 21/2004/QĐ-BVHTT Quyết định số 21/2004/QĐ-BVHTT Về việc chuyển trung tâm dịch vụ văn hóa thành công ty cổ phần đầu tư phát triển văn hóa kinh tế 生效中 44/2003/TT-BVHTT Thông tư số 44/2003/TT-BVHTT Hướng dẫn thực hiện nghị định số 24/2003/NĐ –CP ngày 13 tháng 3 năm 2003 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành pháp lệnh quảng cáo 生效中 03/2005/TTLT-BVHTT-UBTDTT Thông tư liên tịch số 03/2005/TTLT-BVHTT-UBTDTT Hướng dẫn về hoạt động quảng cáo trong lĩnh vực thể dục thể thao 已失效 08/2004/QĐ-BVHTT Quyết định số 08/2004/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 05/2004/QĐ-BVHTT Quyết định số 05/2004/QĐ-BVHTT Ban hành quy chế làm việc của Bộ Văn hóa – Thông tin 生效中 06/2004/QĐ-BVHTT Quyết định số 06/2004/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích Quốc gia 生效中 67/2006/TT-BVHTT Thông tư số 67/2006/TT-BVHTT Hướng dẫn phân hạng và thực hiện chế độ phụ cấp chức vụ lãnh đạo trong các tổ chức sự nghiệp, dịch vụ công lập hoạt động văn hóa - thông tin 生效中 27/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 27/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 08/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 08/2005/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 64/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 64/2005/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 09/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 09/2005/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 28/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 28/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 63/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 63/2005/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 29/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 29/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 42/2004/QĐ-BVHTT Quyết định số 42/2004/QĐ-BVHTT Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Cục xuất bản 已失效 67/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 67/2005/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 66/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 66/2005/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 65/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 65/2005/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 05/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 05/2005/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 06/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 06/2005/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 07/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 07/2005/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 08/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 08/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 66/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 66/2006/QĐ-BVHTT Về khung tổ chức bộ máy của Ban Quản lý Làng Văn hóa - Du lịch các dân tộc Việt Nam 已失效 89/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 89/2006/QĐ-BVHTT Về việc ban hành Quy chế xác định nhiệm vụ khoa học và công nghệ 已失效 13/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 13/2005/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia. 生效中 14/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 14/2005/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia. 生效中 57/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 57/2005/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 04/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 04/2005/QĐ-BVHTT Ban hành bản "Định mức tính vật liệu nhân côngthực hiện công tác trang trí cổ động trực quan ngành Văn hóa - Thông tin" 已失效 61/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 61/2005/QĐ-BVHTT Về việc phê duyệt Đề án Quy hoạch phát triển xã hội hóa hoạt động văn hóa đến năm 2010 已失效 03/2007/QĐ-BVHTT Quyết định số 03/2007/QĐ-BVHTT Về việc ban hành Quy chế cải chính trên báo chí 已失效 59/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 59/2005/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 58/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 58/2005/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 21/2007/QĐ-BVHTT Quyết định số 21/2007/QĐ-BVHTT Về việc ban hành Danh mục phương tiện, trang thiết bị kỹ thuật của thanh tra Văn hóa - Thông tin 已失效 96/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 96/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 02/2007/QĐ-BVHTT Quyết định số 02/2007/QĐ-BVHTT Về việc ban hành Quy chế tổ chức thi sáng tác tranh cổ động và sử dụng tranh cổ động để tuyên truyền 生效中 92/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 92/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 22/2007/TTLT/BVHTT-UBTDTT Thông tư liên tịch số 22/2007/TTLT/BVHTT-UBTDTT Hướng dẫn tổ chức và hoạt động của Trung tâm văn hóa - thể thao xã, phường, thị trấn 已失效 91/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 91/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 24/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 24/2005/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 47/2004/QĐ-BVHTT Quyết định số 47/2004/QĐ-BVHTT Về việc ban hành "Quy chế hoạt động biểu diễn và tổ chức biểu diễn nghệ thuật chuyên nghiệp" 已失效 98/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 98/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 97/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 97/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 100/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 100/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 99/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 99/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 25/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 25/2005/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 18/2007/QĐ-BVHTT Quyết định số 18/2007/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 19/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 19/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 80/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 80/2005/QĐ-BVHTT Về việc ban hành Quy chế thi đua - khen thưởngNgành Văn hóa - Thông tin 生效中 16/2007/QĐ-BVHTT Quyết định số 16/2007/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 20/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 20/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 21/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 21/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 15/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 15/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 43/2003/TT-BVHTT Thông tư số 43/2003/TT-BVHTT Hướng dẫn thực hiện nghị định số 24/2003/NĐ-CP ngày 13 tháng 3 năm 2003 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành Pháp lệnh quảng cáo 已失效 20/2007/QĐ-BVHTT Quyết định số 20/2007/QĐ-BVHTT Về việc bãi bỏ một số quy định về thủ tục trong hồ sơ xin cấp giấy phép để thực hiện thủ tục một cửa 生效中 16/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 16/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 15/2007/QĐ-BVHTT Quyết định số 15/2007/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 17/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 17/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 18/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 18/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 14/2007/QĐ-BVHTT Quyết định số 14/2007/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 90/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 90/2006/QĐ-BVHTT Về việc đính chính Quyết định số 82/2006/QĐ-BVHTT ngày 10 tháng 10 năm 2006 của Bộ trưởng Bộ Văn hoá - Thông tin 已失效 19/2007/QĐ-BVHTT Quyết định số 19/2007/QĐ-BVHTT Về việc công bố Danh mục văn bản quy phạm pháp luật do Bộ Văn hoá - Thông tin ban hành hết hiệu lực pháp luật 生效中 43/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 43/2005/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 14/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 14/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 62/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 62/2006/QĐ-BVHTT Về việc ban hành Quy chế công nhận danh hiệu "Gia đình văn hóa", "Làng văn hóa", "Tổ dân phố văn hóa" 已失效 45/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 45/2005/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 70/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 70/2006/QĐ-BVHTT Về việc ban hành Quy chế kiểm kê hiện vật bảo tàng 已失效 44/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 44/2005/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 41/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 41/2005/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 69/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 69/2005/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 68/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 68/2005/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 40/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 40/2005/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 39/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 39/2005/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 12/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 12/2005/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 73/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 73/2005/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 72/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 72/2005/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 71/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 71/2005/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 42/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 42/2005/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 70/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 70/2005/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 16/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 16/2005/QĐ-BVHTT Ban hành Quy chế mẫu Tổ chức và hoạt động của thư viện tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương 已失效 76/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 76/2005/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 75/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 75/2005/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 46/2003/QĐ-BVHTT Quyết định số 46/2003/QĐ-BVHTT Về việc thu hồi Quyết định xếp hạng Di tích lịch sử văn hoá và danh lam thắng cảnh 生效中 74/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 74/2005/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 48/2006/TT-BVHTT Thông tư số 48/2006/TT-BVHTT Hướng dẫn một số nội dung quy định tại Nghị định 12/2006/NĐ-CP ngày 23/01/2006 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành Luật thương mại về hoạt động mua bán hàng hoá quốc tế và các hoạt động đại lý, mua, bán, gia công và quá cảnh hàng hóa với nước ngoài 已失效 02/2005/TTLT-BCVT-VHTT-CA-KHĐT Thông tư liên tịch số 02/2005/TTLT-BCVT-VHTT-CA-KHĐT Về quản lý đại lý Internet 已失效 10/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 10/2005/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia. 生效中 12/2007/TT-BVHTT Thông tư số 12/2007/TT-BVHTT Hướng dẫn thực hiện Nghị định 56/2006/NĐ-CP về xử phạt vi phạm hành chính trong hoạt động văn hoá - thông tin 已失效 05/2007/QĐ-BVHTT Quyết định số 05/2007/QĐ-BVHTT Về việc ban hành Quy chế quản lý nhiệm vụ khoa học và công nghệ của Bộ Văn hoá - Thông tin 已失效 07/2007/TT-BVHTT Thông tư số 07/2007/TT-BVHTT Hướng dẫn cấp, đổi và thu hồi Thẻ nhà báo 生效中 11/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 11/2005/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 82/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 82/2006/QĐ-BVHTT Về việc ban hành Chương trình hành động của Bộ Văn Hóa - Thông tin về thực hiện Luật Phòng, chống tham nhũng 已失效 93/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 93/2006/QĐ-BVHTT Ban hành Quy chế tổ chức và hoạt động của Ban quản lý Làng Văn hóa Du lịch các dân tộc Việt Nam 已失效 38/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 38/2005/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 95/2006/TT-BVHTT Thông tư số 95/2006/TT-BVHTT Bổ sung Thông tư số 48/2006/TT-BVHTT ngày 05/05/2006 của Bộ Văn hoá - Thông tin hướng dẫn thực hiện Nghị định số 12/2006/NĐ-CPngày 23/01/2006 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành Luật Thương mại về hoạt động mua bán hàng hoá quốc tế và các hoạt động đại lý, mua, bán, gia công và quá cảnh hàng hoá với nước ngoài 已失效 37/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 37/2005/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 36/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 36/2005/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 35/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 35/2005/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 59/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 59/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 37/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 37/2006/QĐ-BVHTT Ban hành Quy chế tổ chức thi Hoa hậu 已失效 55/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 55/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 56/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 56/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 78/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 78/2005/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng bổ sung và đổi tên di tích quốc gia 生效中 57/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 57/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 77/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 77/2005/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 58/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 58/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 02/2005/TTLT-BVHTT-BNV Thông tư liên tịch số 02/2005/TTLT-BVHTT-BNV Hướng dẫn chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của cơ quan chuyên môn giúp Uỷ ban nhân dân quản lý nhà nước về văn hoá - thông tin ở địa phương 已失效 53/2003/QĐ-BVHTT Quyết định số 53/2003/QĐ-BVHTT Về việc ban hành Quy chế xuất bản bản tin 生效中 85/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 85/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 87/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 87/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 86/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 86/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 84/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 84/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 49/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 49/2005/QĐ-BVHTT Ban hành Quy chế mẫu Tổ chức và hoạt động của Trung tâm Văn hóa - Thông tin cấp huyện 已失效 83/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 83/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 已失效 48/2003/QĐ-BVHTT Quyết định số 48/2003/QĐ-BVHTT Ban hành Quy chế quản lý hồ sơ cán bộ và hồ sơ nội vụ trong các cơ quan, đơn vị trực thuộc Bộ Văn hoá - Thông tin 已失效 49/2003/QĐ-BVHTT Quyết định số 49/2003/QĐ-BVHTT Về việc sửa đổi, bổ sung Quyết định số 18/2002/QĐ-BVHTT ngày 29 tháng 7 năm 2002 ban hành Quy chế cấp giấy phép, thanh tra, kiểm tra, xử lý vi phạm việc thu chương trình truyền hình nước ngoài 生效中 50/2003/QĐ-BVHTT Quyết định số 50/2003/QĐ-BVHTT Về việc quy định mức kinh phí mua sách lý luận, chính trị của hệ thống thư viện 生效中 02/2005/TTLT/BVHTT-BNV Thông tư liên tịch số 02/2005/TTLT/BVHTT-BNV Hướng dẫn chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của cơ quan chuyên môn giúp Uỷ ban nhân dân quản lý nhà nước về văn hoá - thông tin ở địa phương 生效中 102/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 102/2006/QĐ-BVHTT Ban hành Quy chế Lưu chiểu xuất bản phẩm 已失效 64/2003/QĐ-BVHTT Quyết định số 64/2003/QĐ-BVHTT Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Thanh tra 生效中 65/2003/QĐ-BVHTT Quyết định số 65/2003/QĐ-BVHTT Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Tổng Công ty sách Việt Nam 生效中 22/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 22/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 05/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 05/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 79/2005/TT-BVHTT Thông tư số 79/2005/TT-BVHTT Sửa đổi, bổ sung một số quy định của Thông tư số 43/2003/TT-BVHTT ngày 16/07/2003 của Bộ Văn hoá - Thông tin hướng dẫn thực hiện Nghị định số 24/2003/NĐ-CP ngày 13/03/2003 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành Pháp lệnh Quảng cáo 已失效 23/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 23/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 06/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 06/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 64/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 64/2006/QĐ-BVHTT Ban hành Quy chế tổ chức và hoạt động của Cục Di sản văn hóa 已失效 07/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 07/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 68/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 68/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 01/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 01/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 02/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 02/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 03/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 03/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 04/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 04/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 101/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 101/2006/QĐ-BVHTT Ban hành Quy chế khen thưởng trong liên hoan, triển lãm, hội thi, hội diễn các lĩnh vực văn hoá - thông tin 生效中 17/2004/QĐ-BVHTT Quyết định số 17/2004/QĐ-BVHTT Về việc ban hành "Quy chế sao chép tác phẩm tạo hình" 生效中 15/2006/TT-BYT Thông tư số 15/2006/TT-BYT Hướng dẫn việc kiểm tra vệ sinh nước sạch, nước ăn uống và nhà tiêu hộ gia đình 生效中 23/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 23/2005/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 11/2010/TT-BVHTTDL Thông tư số 11/2010/TT-BVHTTDL Quy định tiêu chí của Trung tâm văn hóa-thể thao quận, huyện, thị xã, thành phố trực thuộc tỉnh 已失效 50/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 50/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng Bảo tàng Địa chất Việt Namthuộc Bộ Tài nguyên và Môi trường 生效中 49/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 49/2006/QĐ-BVHTT Ban hành Quy chế mẫu về tổ chức và hoạt động của thư viện huyện, quận, thị xã, thành phố trực thuộc tỉnh 已失效 09/2007/QĐ-BVHTT Quyết định số 09/2007/QĐ-BVHTT Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Cục Bản quyền tác giả văn học - nghệ thuật 已失效 08/2007/QĐ-BVHTT Quyết định số 08/2007/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 78/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 78/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 79/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 79/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 80/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 80/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 81/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 81/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 74/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 74/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 75/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 75/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 76/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 76/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 31/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 31/2006/QĐ-BVHTT Về việc ban hành mẫu giấy phép, đơn xin phép, giấy xác nhận đăng ký, tờ khai nộp lưu chiểu sử dụng trong hoạt động xuất bản 已失效 63/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 63/2006/QĐ-BVHTT Về việc ban hành Quy chế sử dụng ảnh trong tranh cổ động và bìa xuất bản phẩm 已失效 77/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 77/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 44/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 44/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 71/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 71/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 34/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 34/2005/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 72/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 72/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 73/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 73/2006/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 88/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 88/2006/QĐ-BVHTT Về việc ban hành các mẫu tờ khai, giấy chứng nhận đăng ký quyền tác giả, quyền liên quan 已失效 81/2005/QĐ-BVHTT Quyết định số 81/2005/QĐ-BVHTT Về việc ban hành Thẻ Nhà báo (mẫu mới) thời hạn 2006 - 2010 生效中 52/2006/QĐ-BVHTT Quyết định số 52/2006/QĐ-BVHTT Về việc ban hành Chương trình hành động của Bộ Văn hóa - Thông tin về thực hành tiết kiệm, chống lãng phí 已失效 13/2007/QĐ-BVHTT Quyết định số 13/2007/QĐ-BVHTT Về việc xếp hạng di tích quốc gia 生效中 15/2006/QĐ-TTg Quyết định số 15/2006/QĐ-TTg Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn, cơ cấu tổ chức của Ban Quản lý Làng Văn hóa - Du lịch các dân tộc Việt Nam 已失效 340/2005/QĐ-TTg Quyết định số 340/2005/QĐ-TTg Về việc sắp xếp, tổ chức lại các đơn vị sự nghiệp trực thuộc Bộ Văn hóa - Thông tin 已失效
63/2003/NĐ-CP
Decree No. 63/2003/ND-CP on the functions, tasks, powers, and organizational structure of the Ministry of Culture and Information
Expired
↓ 受本文件影响的文件
指导 1
相关 1

点击文件即可打开。红色边框=改变效力的关系。