Decree No. 70/2014/ND-CP detailing the implementation of certain provisions of the Foreign Exchange Ordinance and the Ordinance amending and supplementing certain provisions of the Foreign Exchange Ordinance.

Decree No. 102/2014/ND-CP detailing and guiding the implementation of the Foreign Exchange Ordinance to regulate foreign exchange activities in Vietnam, including the management of the foreign exchange market, exchange rates, inspection, examination, and reporting. This Decree replaces Decree No. 160/2006/ND-CP and takes effect from September 5, 2014.

Document No.70/2014/NĐ-CP
Document typeDecree
Issuing authorityState Bank of Vietnam
Signed byNguyễn Tấn Dũng — Thủ tướng
Updated19/06/2026
SectorBanking
FieldForeign Exchange Management
Issued date17/07/2014
Effective date05/09/2014
Expiry date
StatusIn effect
✦ Smart summary

Decree No. 102/2014/ND-CP detailing and guiding the implementation of the Foreign Exchange Ordinance to regulate foreign exchange activities in Vietnam, including the management of the foreign exchange market, exchange rates, inspection, examination, and reporting. This Decree replaces Decree No. 160/2006/ND-CP and takes effect from September 5, 2014.

Scope of application

Licensed credit organizations, other licensed foreign exchange operating organizations, Ministries, ministerial-level agencies, government agencies, People's Committees of provinces and centrally governed cities, and related organizations and individuals.

Key points

  • Management of the foreign exchange market
  • Regime of exchange rates for the Vietnamese dong
  • Inspection of documents in foreign exchange transactions
  • Meeting foreign currency requirements for current account payments
  • Inspection, examination, supervision, and reporting on foreign exchange activities

🌐 Social impact of this document

  • Development of a healthy foreign exchange market
  • Strengthening state foreign exchange management
  • Ensuring national financial security

❓ Frequently asked questions

Which Decree does this Decree replace?

Decree No. 102/2014/ND-CP replaces Decree No. 160/2006/ND-CP.

When does this Decree take effect?

This Decree takes effect from September 5, 2014.

Full text


THE GOVERNMENT

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence – Freedom – Happiness

Number: 70/2014/NĐ-CP
Hanoi, July 17, 2014

DECREE

Detailed Implementation of Certain Provisions of the Foreign Exchange Ordinance

and Amended and Supplementary Foreign Exchange Ordinance

 _________________

 

Pursuant to the Law on Organization of the Government dated December 25, 2001;

Pursuant to the Law on the State Bank of Vietnam dated June 16, 2010;

Pursuant to the Law on Credit Organizations dated June 16, 2010;

On the basis of the Foreign Exchange Ordinance dated December 13, 2005 and the Amended and Supplementary Foreign Exchange Ordinance dated March 18, 2013;

At the proposal of the Governor of the State Bank of Vietnam,

The Government promulgates this Decree to provide detailed implementation of certain provisions of the Foreign Exchange Ordinance and the Amended and Supplementary Foreign Exchange Ordinance.

PART I

GENERAL PROVISIONS

Article 1. Scope of Regulation

1. This Decree provides detailed implementation of certain provisions of the Foreign Exchange Ordinance and the Amended and Supplementary Foreign Exchange Ordinance regarding foreign exchange activities of residents and non-residents in the Socialist Republic of Vietnam.

2. Matters related to state foreign exchange reserve management, gold trading activity management, foreign borrowing and repayment not guaranteed by the Government, government foreign borrowing and repayment, foreign borrowing with Government guarantee, and handling violations of foreign exchange and foreign exchange activities shall be carried out in accordance with other regulations of the Government.

Article 2. Applicability

1. Organizations and individuals who are residents, non-residents engaging in foreign exchange activities in Vietnam.

2. Organizations and individuals who are residents involved in the management, inspection, supervision, and handling of violations of foreign exchange and foreign exchange activities.

Article 3. Application of foreign exchange laws, international treaties, foreign laws, and international customs

1. Foreign exchange activities must comply with the provisions of this Decree and other relevant legal provisions.

2. In cases where an international treaty to which the Socialist Republic of Vietnam is a party has different provisions from those of this Decree, the provisions of that international treaty shall apply.

3. In cases where foreign exchange activities are not regulated by Vietnamese law, the parties may agree to apply foreign laws or international customs if such application does not contravene fundamental principles of Vietnamese law.

Chapter II

SPECIFIC PROVISIONS

Article 4. Liberalization for current transactions

Within the territory of Vietnam, all payment and money transfer transactions related to current transactions of residents and non-residents can be freely conducted in compliance with the provisions of this Decree and other relevant legal provisions according to the following principles:

1. Residents and non-residents are entitled to purchase, transfer, and carry foreign currency out of the country to serve current transaction payment and money transfer needs.

2. Residents and non-residents have the responsibility to present documents as required by credit institutions when purchasing, transferring, or carrying foreign currency out of the country to serve current transactions and bear legal responsibility for the authenticity of the documents presented to authorized credit institutions.

3. When purchasing, transferring, or carrying foreign currency out of the country to serve current transactions, residents and non-residents are not required to present documents related to the confirmation of tax obligations fulfilled to the State of Vietnam.

Article 5. Payment and money transfer related to export, import of goods and services, and other current receipts

1. Residents receiving foreign currency income from exports of goods and services or from other current receipts abroad must deposit such income into a foreign currency account opened at an authorized credit institution in Vietnam in accordance with the payment terms stipulated in the contract or payment documents, except in certain cases where the State Bank of Vietnam permits retention of part or all of the foreign currency income overseas.

2. All payment and money transfer transactions related to export and import of goods and services must be conducted through an authorized credit institution in the form of bank transfers.

Article 6. Unidirectional Money Transfer from Abroad to Vietnam

1. Resident organizations that obtain foreign currency from unidirectional money transfers must deposit such funds into a foreign currency account at a permitted credit institution or sell it to a permitted credit institution.

2. Resident individuals who obtain foreign currency from unidirectional money transfers may deposit such funds into a foreign currency account or withdraw cash for purposes specified in Article 13 of this Decree.

Article 7. Unidirectional Money Transfer from Vietnam to Abroad

1. Resident organizations may carry out unidirectional money transfers abroad to serve purposes of financing, aid, or other purposes as prescribed by the State Bank of Vietnam.

2. Vietnamese citizens residing in Vietnam may purchase, transfer, or carry foreign currency abroad according to the regulations of the State Bank of Vietnam for the following purposes:

a) Studying, receiving medical treatment abroad;

b) Traveling on business, tourism, or visiting relatives abroad;

c) Paying various fees and charges to foreign countries;

d) Providing financial support to family members residing abroad;

đ) Transferring inheritance funds to beneficiaries residing abroad;

e) Transferring funds in cases of settlement abroad;

g) Transferring funds for other lawful needs.

3. Non-residents and resident foreigners with foreign currency in their accounts or lawful foreign currency income may transfer or carry such funds abroad; if they have lawful income in Vietnamese dong, they may purchase foreign currency to transfer or carry abroad.

4. Permitted credit institutions shall be responsible for reviewing the documents and papers presented by residents and non-residents to sell, transfer, confirm self-owned foreign currency or purchase foreign currency from permitted credit institutions to carry abroad based on the actual and reasonable requirements of each unidirectional money transfer transaction.

Article 8. Opening and Using Direct Investment Capital Accounts

1. Resident enterprises with foreign direct investment and foreign investors participating in joint venture contracts must open a direct investment capital account denominated in foreign currency at one permitted credit institution to conduct transactions related to direct investment activities in Vietnam.

2. In cases where investments are made in Vietnamese dong, resident enterprises with foreign direct investment and foreign investors participating in joint venture contracts may open one direct investment capital account denominated in Vietnamese dong at a permitted credit institution where the enterprise has already opened a direct investment capital account denominated in foreign currency as stipulated in Clause 1 of this Article to conduct lawful transactions in Vietnamese dong related to foreign direct investment activities in Vietnam.

3. The State Bank of Vietnam shall provide detailed regulations on the opening and use of the direct investment capital accounts as specified in Clauses 1 and 2 of this Article.

Article 9. Transfer of Income from Direct Investment Activities Abroad

In cases where there is a need to transfer lawful income in Vietnamese dong from direct investment activities in Vietnam abroad, foreign investors may purchase foreign currency from a permitted credit institution and transfer it abroad within thirty working days from the date of purchasing the foreign currency.

Article 10. Resident organizations issuing securities abroad

1. When permitted to issue securities abroad in foreign currency in the form of bonds, resident organizations must comply with current regulations on foreign borrowing and debt management and related laws.

2. When permitted to issue securities abroad in foreign currency in the form of shares, investment fund certificates, and other types of securities, resident organizations must open a foreign currency issuance capital account at a permitted credit institution, and conduct foreign currency receipts and payments related to the issuance of securities through this account in accordance with the regulations of the State Bank of Vietnam.

Article 11. Non-resident organizations issuing securities in Vietnam

1. Non-resident organizations may only issue securities in Vietnamese dong within Vietnam based on compliance with securities laws and other relevant laws.

2. When permitted to issue securities in Vietnam, non-resident organizations must open one (1) foreign currency issuance capital account at one (1) permitted credit institution to conduct transactions in Vietnamese dong related to the issuance of securities through this account in accordance with the regulations of the State Bank of Vietnam.

Article 12. Opening and using foreign currency accounts abroad by resident organizations

The State Bank of Vietnam stipulates procedures for granting and revoking permits for resident organizations to open and use foreign currency accounts abroad in the following cases:

1. Economic organizations with branches or representative offices abroad or having a need to open foreign currency accounts abroad to accept loans, fulfill commitments, and contracts with foreign parties.

2. State agencies, military units, political organizations, political-social organizations, occupational-political-social organizations, social organizations, social-occupational organizations, social funds, charitable funds of Vietnam operating in Vietnam that have a need to open foreign currency accounts abroad to accept foreign aid and sponsorship or other cases approved by competent authorities of Vietnam.

Article 13. Use of foreign currency cash by individuals

1. Residents and non-residents who are individuals holding foreign currency cash have the right to store, carry, give, gift, inherit, sell to permitted credit institutions, transfer, take out of the country according to the provisions of this Decree, and pay to entities permitted to receive foreign currency cash.

2. Vietnamese citizens residing in Vietnam may use foreign currency cash to deposit foreign currency savings at permitted credit institutions, and withdraw principal and interest in the currency deposited.

Article 14. Vietnam's foreign exchange market

1. The foreign exchange market is where foreign currency trading activities take place. Participants in the foreign exchange market include the State Bank of Vietnam, permitted credit institutions, and resident and non-resident customers in Vietnam.

The State Bank of Vietnam specifies conditions, methods, and types of foreign exchange transaction operations on the foreign exchange market.

2. The inter-bank foreign exchange market is a market for transactions between the State Bank of Vietnam and permitted credit institutions and among permitted credit institutions themselves. Members participating in the inter-bank foreign exchange market conduct foreign currency trading according to methods and types of foreign exchange transaction operations based on agreements and commitments between the parties in accordance with international practices and in compliance with the regulations of the State Bank of Vietnam.

Article 15. Exchange Rate Regime for the Vietnamese Dong

1. The exchange rate regime for the Vietnamese Dong is formed based on the supply and demand of foreign currencies in the market with state regulation. The State Bank of Vietnam implements exchange rate regulation through the use of monetary policy tools and implements intervention plans in the foreign exchange market.

2. The exchange rate regime for the Vietnamese Dong is a managed floating exchange rate regime determined by the State Bank of Vietnam based on a basket of currencies of countries that have trade, borrowing, repayment, and investment relations with Vietnam, consistent with macroeconomic targets during each period.

Article 16. Examination of Documents

Licensed credit organizations and other licensed foreign exchange operating organizations shall be responsible for examining, inspecting, and retaining documents and certificates relevant to actual transactions when providing foreign exchange services to customers to ensure that such services are provided for their intended purposes and comply with legal regulations.

Article 17. Meeting Foreign Currency Needs for Current Transactions

Within the available foreign currency capacity, licensed credit organizations shall be responsible for meeting the foreign currency needs of residents and non-residents for current transactions based on the actual and reasonable requirements of each transaction.

Article 18. Inspection, Examination, Supervision, and Reporting

1. Licensed credit organizations and other licensed foreign exchange operating organizations must undergo inspection, examination, supervision, and implement reporting systems as prescribed by the State Bank of Vietnam.

2. Rights and obligations regarding information and reporting of licensed credit organizations:

a) Report information and data related to foreign exchange and foreign exchange activities according to the deadlines stipulated in current laws and regulations concerning foreign exchange activities.

b) Request customers to provide information to facilitate the collection of data and information related to foreign exchange and foreign exchange activities.

c) Maintain confidentiality and bear responsibility for information classified as confidential within the banking sector.

3. Rights and obligations regarding information and reporting of organizations and individuals:

a) Organizations and individuals participating in foreign exchange activities have the obligation to provide information and data according to the deadlines stipulated in current laws and regulations concerning foreign exchange activities upon request from the State Bank of Vietnam and licensed credit organizations.

b) Organizations and individuals have the right to request licensed credit organizations to provide guidance information to properly implement foreign exchange management policies.

Article 19. Information Reporting System

1. Responsibilities of the State Bank of Vietnam:

a) Enactment of reporting, analysis, forecasting, and information disclosure systems regarding foreign exchange activities.

b) Lead and coordinate with ministries and agencies to collect data and information to serve the state's foreign exchange management work and the compilation of the balance of payments.

2. Responsibilities of Ministries, Agencies Equivalent to Ministries, Government Agencies, and Provincial People's Committees under Central Government Direct Control

Ministries, agencies equivalent to ministries, government agencies, and provincial people's committees under central government direct control, within their respective duties and authorities, shall be responsible for reporting information and data on foreign exchange activities to the State Bank of Vietnam to serve the state's foreign exchange management work and the compilation of the balance of payments.

Chapter III

IMPLEMENTING PROVISIONS

Article 20. Effective Date

1. This Decree takes effect from September 5, 2014.

2. This Decree replaces Decree No. 160/2006/NĐ-CP dated December 28, 2006, of the Government detailing the implementation of the Foreign Exchange Ordinance.

Article 21. Responsibility for Implementation

The Governor of the State Bank of Vietnam, Ministers, Heads of agencies equivalent to ministries, Heads of government agencies, Chairmen of provincial people's committees under central government direct control, and related organizations and individuals are responsible for implementing this Decree./.

PRIME MINISTER
PRIME MINISTER

Nguyen Tan Dung

Original document (PDF)

Open PDF in a new tab ↗

Relations map

↑ Basis & documents that affect this document
Based on 30
47/2010/QH12 Luật Các tổ chức tín dụng số 47/2010/QH12 Expired 06/2013/UBTVQH13 Pháp lệnh số 06/2013/UBTVQH13 Sửa đổi, bổ sung một số điều của Pháp lệnh Ngoại hối In effect 46/2010/QH12 Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam số 46/2010/QH12 In effect 28/2005/PL-UBTVQH11 Pháp lệnh số 28/2005/PL-UBTVQH11 Ngoại hối In effect 32/2001/QH10 Luật Tổ chức Chính phủ số 32/2001/QH10 Expired 07/2016/TT-NHNN Thông tư số 07/2016/TT-NHNN Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 24/2015/TT-NHNN ngày 08 tháng 12 năm 2015 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước quy định cho vay bằng ngoại tệ của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài đối với khách hàng vay là người cư trú Expired 20/2015/TT-NHNN Thông tư số 20/2015/TT-NHNN Quy định việc mở và sử dụng tài khoản ngoại tệ ở nước ngoài của người cư trú là tổ chức Expired 39/2015/TT-NHNN Thông tư số 39/2015/TT-NHNN Quy định việc mở và sử dụng tài khoản vốn phát hành chứng khoán bằng ngoại tệ để thực hiện việc phát hành chứng khoán ở nước ngoài của người cư trú là tổ chức In effect 31/2016/TT-NHNN Thông tư số 31/2016/TT-NHNN Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 24/2015/TT-NHNN ngày 08 tháng 12 năm 2015 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước quy định cho vay bằng ngoại tệ của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài đối với khách hàng vay là người cư trú Expired 40/2015/TT-NHNN Thông tư số 40/2015/TT-NHNN Quy định việc mở và sử dụng tài khoản vốn phát hành chứng khoán bằng đồng việt nam để thực hiện hoạt động phát hành chứng khoán tại Việt Nam của người không cư trú là tổ chức In effect 43/2014/TT-NHNN Thông tư số 43/2014/TT-NHNN Quy định cho vay bằng ngoại tệ của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài đối với khách hàng vay là người cư trú Expired 19/2014/TT-NHNN Thông tư số 19/2014/TT-NHNN Hướng dẫn về quản lý ngoại hối đối với hoạt động đầu tư trực tiếp nước ngoài vào Việt Nam Expired 02/2021/TT-NHNN Thông tư số 02/2021/TT-NHNN Hướng dẫn giao dịch ngoại tệ trên thị trường ngoại tệ của các tổ chức tín dụng được phép hoạt động ngoại hối In effect 15/2015/TT-NHNN Thông tư số 15/2015/TT-NHNN Hướng dẫn giao dịch ngoại tệ trên thị trường ngoại tệ của các tổ chức tín dụng được phép hoạt động ngoại hối Expired 24/2015/TT-NHNN Thông tư số 24/2015/TT-NHNN Quy định cho vay bằng ngoại tệ của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài đối với khách hàng vay là người cư trú In effect 36/2018/TT-NHNN Thông tư số 36/2018/TT-NHNN Quy định về hoạt động cho vay để đầu tư ra nước ngoài của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài đối với khách hàng In effect 48/2018/TT-NHNN Thông tư số 48/2018/TT-NHNN Quy định về tiền gửi tiết kiệm In effect 06/2019/TT-NHNN Thông tư số 06/2019/TT-NHNN Hướng dẫn về quản lý ngoại hối đối với hoạt động đầu tư trực tiếp nước ngoài vào Việt Nam In effect 34/2019/TT-NHNN Thông tư số 34/2019/TT-NHNN Hướng dẫn về quản lý ngoại hối đối với nguồn vốn ngoại tệ của chương trình, dự án tài chính vi mô của tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức phi chính phủ In effect 42/2018/TT-NHNN Thông tư số 42/2018/TT-NHNN Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 24/2015/TT-NHNN ngày 08 tháng 12 năm 2015 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định cho vay bằng ngoại tệ của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài đối với khách hàng vay là người cư trú In effect 20/2022/TT-NHNN Thông tư số 20/2022/TT-NHNN Hướng dẫn hoạt động chuyển tiền một chiều từ Việt Nam ra nước ngoài và thanh toán, chuyển tiền cho các giao dịch vãng lai khác của người cư trú là tổ chức, cá nhân In effect 39/2025/TT-NHNN Thông tư số 39/2025/TT-NHNN Quy định về việc mở và sử dụng tài khoản ngoại tệ ở nước ngoài của người cư trú là tổ chức In effect 40/2025/TT-NHNN Thông tư số 40/2025/TT-NHNN Hướng dẫn về quản lý ngoại hối đối với đầu tư ra nước ngoài trong hoạt động dầu khí In effect 23/2024/TT-NHNN Thông tư số 23/2024/TT-NHNN Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 10/2016/TT-NHNN ngày 29 tháng 6 năm 2016 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam hướng dẫn một số nội dung quy định tại Nghị định số 135/2015/NĐ-CP ngày 31 tháng 12 năm 2015 của Chính phủ quy định về đầu tư gián tiếp ra nước ngoài In effect 54/2024/TT-NHNN Thông tư số 54/2024/TT-NHNN Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 26/2021/TT-NHNN ngày 31 tháng 12 năm 2021 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam hướng dẫn giao dịch ngoại tệ giữa Ngân hàng Nhà nước Việt Nam và tổ chức tín dụng được phép hoạt động ngoại hối In effect 03/2025/TT-NHNN Thông tư số 03/2025/TT-NHNN Quy định về mở và sử dụng tài khoản bằng đồng Việt Nam để thực hiện hoạt động đầu tư gián tiếp nước ngoài tại Việt Nam In effect 18/2017/TT-NHNN Thông tư số 18/2017/TT-NHNN Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 24/2015/TT-NHNN ngày 08 tháng 12 năm 2015 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định cho vay bằng ngoại tệ của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài đối với khách hàng vay là người cư trú Expired 26/2021/TT-NHNN Thông tư số 26/2021/TT-NHNN hướng dẫn giao dịch ngoại tệ giữa Ngân hàng Nhà nước Việt Nam và tổ chức tín dụng được phép hoạt động ngoại hối In effect 02/2020/TT-NHNN Thông tư số 02/2020/TT-NHNN Hướng dẫn hoạt động thanh toán và chuyển tiền liên quan đến kinh doanh chuyển khẩu hàng hóa In effect 46/2024/TT-NHNN Thông tư số 46/2024/TT-NHNN Quy định về việc áp dụng lãi suất đối với tiền gửi bằng đồng đô la Mỹ của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài. In effect
70/2014/NĐ-CP
Decree No. 70/2014/ND-CP detailing the implementation of certain provisions of the Foreign Exchange Ordinance and the Ordinance amending and supplementing certain provisions of the Foreign Exchange Ordinance.
In effect

Click a document to open. A red border = a relation that changes validity.