Decree No. 86/1999/ND-CP On State Foreign Exchange Reserves Management

Decree No. 86/1999/ND-CP stipulates the management of state foreign exchange reserves, including the establishment and management of two funds: the State Foreign Exchange Reserve Fund and the Exchange Rate and Gold Price Stabilization Fund. This decree applies to the State Bank of Vietnam and the Ministry of Finance.

文号86/1999/NĐ-CP
文件类型Decree
发布机关State Bank of Vietnam
签署人Phan Văn Khải — Thủ tướng
更新01/07/2026
行业Banking
领域Uncategorized
发布日期30/08/1999
生效日期14/09/1999
失效日期15/07/2014
状态Expired
✦ 智能摘要

Decree No. 86/1999/ND-CP stipulates the management of state foreign exchange reserves, including the establishment and management of two funds: the State Foreign Exchange Reserve Fund and the Exchange Rate and Gold Price Stabilization Fund. This decree applies to the State Bank of Vietnam and the Ministry of Finance.

适用范围

State Bank of Vietnam, Ministry of Finance

要点

  • The State Bank of Vietnam manages state foreign exchange reserves according to the principles of preservation, readiness for payment, and profit generation through investment.
  • State foreign exchange reserves are established into two funds: the State Foreign Exchange Reserve Fund and the Exchange Rate and Gold Price Stabilization Fund.
  • The State Foreign Exchange Reserve Fund is used for regulating foreign exchange sources, conducting investment operations, and temporarily lending to the state budget.
  • The Governor of the State Bank decides on the structure of the State Foreign Exchange Reserve Fund and the Exchange Rate and Gold Price Stabilization Fund.
  • The Ministry of Finance is responsible for inspecting the management of state foreign exchange reserves and presenting to the Prime Minister for decisions on temporary loans from the State Foreign Exchange Reserve Fund to the state budget.

🌐 本文件的社会影响

  • Positive impact: Protecting international payment capability and preserving the value of state foreign exchange reserves.
  • Negative impact: May cause difficulties in financial management due to high regulatory requirements and procedures.

❓ 常见问题

What does state foreign exchange reserves consist of?

State foreign exchange reserves include cash foreign currencies, balances of foreign currencies in overseas deposit accounts, foreign bills and debt instruments denominated in foreign currencies, foreign government and bank bonds, standard international gold, and other types of foreign exchange (Article 2).

How does the State Bank manage state foreign exchange reserves?

The State Bank manages state foreign exchange reserves according to the principles of preservation, readiness for payment, and profit generation through investment (Article 4).

In what situations is the Exchange Rate and Gold Price Stabilization Fund used?

The Exchange Rate and Gold Price Stabilization Fund is used to intervene in the foreign exchange market and the gold market, regulating foreign exchange sources with the State Foreign Exchange Reserve Fund (Article 13).

How does the Governor of the State Bank decide on the structure?

The Governor of the State Bank decides on the structure of the State Foreign Exchange Reserve Fund and the Exchange Rate and Gold Price Stabilization Fund, including the ratio of reserves in foreign currency and gold, types of foreign currency, and the ratio between different types of foreign currency (Article 8, Article 15).

What responsibilities does the Ministry of Finance have?

The Ministry of Finance is responsible for inspecting the management of state foreign exchange reserves by the State Bank and presenting to the Prime Minister for decisions on temporary loans from the State Foreign Exchange Reserve Fund to the state budget (Article 19).

全文

 

DECREE

On State Foreign Exchange Reserves Management

_______________________

THE GOVERNMENT

Pursuant to the Government Organization Law dated September 30, 1992;

Pursuant to the Law on the State Bank of Vietnam No. 01/1997/QH10 dated December 12, 1997;

At the proposal of the Governor of the State Bank of Vietnam,

DECREE:

PART I

GENERAL PROVISIONS

Article 1. State foreign exchange reserves are assets owned by the State reflected in the balance sheet of the State Bank. The State Bank is the agency managing State foreign exchange reserves to implement national monetary policy, ensure international payment capability, and preserve State foreign exchange reserves.

Article 2. State foreign exchange reserves include:

1. Cash foreign currency, balances of foreign currency on deposit accounts abroad;

2. Foreign bills and foreign debt instruments denominated in foreign currency;

3. Debt securities issued or guaranteed by foreign governments, foreign banks, financial organizations, or international banks;

4. International standard gold;

5. Other types of foreign exchange.

Article 3. State foreign exchange reserves are formed from the following sources:

1. Existing foreign exchange currently owned by the State managed by the State Bank;

2. Foreign exchange purchased from the State budget and from the foreign exchange market and domestic gold market;

3. Foreign exchange from bank loans and international financial organizations;

4. Foreign exchange from other sources.

Article 4. State foreign exchange reserves are managed according to the principles:

1. Preservation of reserves;

2. Ensuring readiness for payments, meeting foreign exchange needs when necessary;

3. Generating income through investment operations specified in Article 7 and Article 16 of this Decree.

Article 5. State foreign exchange reserves are established into two funds:

1. The foreign exchange reserve fund;

2. The foreign exchange rate and gold price stabilization fund.

Chapter II

MANAGEMENT OF THE FOREIGN EXCHANGE RESERVE FUND

Article 6. The foreign exchange reserve fund is used in the following cases:

1. Balancing foreign exchange sources with the foreign exchange rate and gold price stabilization fund when necessary;

2. Implementing investment operations specified in Article 7 of this Decree;

3. Temporarily lending to the State budget to meet urgent foreign exchange needs of the State as decided by the Prime Minister.

Article 7. The State Bank manages the foreign exchange reserve fund through the following investment operations:

1. Depositing, buying, and selling foreign currency and gold abroad;

2. Buying and selling foreign debt instruments and foreign-denominated debt securities;

3. Other foreign exchange transactions when approved by the Prime Minister.

Article 8. The Governor of the State Bank decides:

1. The structure of the foreign exchange reserve fund, including:

a) The ratio of reserves in foreign currency and gold;

b) Types of foreign currency and the ratio between different types of foreign currency;

c) The ratio between short-term, medium-term, and long-term investments.

2. Forms of investment and investment terms.

3. Selection of partner organizations to carry out investments.

Article 9. The structure of the foreign exchange reserve fund is determined based on:

1. The proportion of various foreign currencies used in trade settlement for goods and services in Vietnam;

2. The proportion of foreign currencies borrowed and repaid by Vietnam;

3. Forecast trends of each type of foreign currency and gold;

4. The proportion of each type of foreign currency in international reserves and international payments of countries worldwide.

Article 10. The foreign currencies of the foreign exchange reserve fund must be freely convertible foreign currencies. The gold of the foreign exchange reserve fund must be international standard gold.

Article 11. Foreign debt instruments and foreign-denominated debt securities of the foreign exchange reserve fund must be issued or guaranteed by foreign governments, foreign banks, financial organizations, or internationally reputable and highly rated international banks.

Article 12. Partner organizations selected to deposit foreign currency and gold, and entrusted with investment must be organizations with high international credit ratings.

Chapter III

MANAGEMENT OF THE FOREIGN EXCHANGE RATE STABILIZATION AND GOLD PRICE FUND

Article 13. The foreign exchange rate and gold price stabilization fund is used in the following cases:

1. Intervening in the domestic foreign exchange market and gold market;

2. Balancing foreign exchange sources with the foreign exchange reserve fund when necessary;

3. Implementing investment operations as stipulated in Article 16 of this Decree.

Article 14. The limit of foreign exchange of the foreign exchange rate and gold price stabilization fund is decided by the Prime Minister. In case the limit of the foreign exchange rate and gold price stabilization fund does not meet intervention requirements, the Governor of the State Bank requests the Prime Minister's approval to transfer foreign exchange from the foreign exchange reserve fund to the foreign exchange rate and gold price stabilization fund.

Article 15. The Governor of the State Bank decides:

1. The structure of the foreign exchange rate and gold price stabilization fund, including:

a) The ratio of reserves in foreign currency and gold;

b) Types of foreign currency and the ratio between different types of foreign currency.

2. Intervening in the domestic foreign exchange market and gold market when necessary to achieve monetary policy objectives at each period, including:

a) Intervention timing;

b) Type of foreign currency intervened;

c) Intervention exchange rates and gold prices;

d) Quantity of foreign currency and gold intervened;

đ) Intervention form: spot, forward, swap, and other foreign exchange transaction forms;

e) Counterparties implementing intervention forms.

3. Transferring foreign exchange from the foreign exchange rate and gold price stabilization fund to the foreign exchange reserve fund when the level of foreign exchange in the foreign exchange rate and gold price stabilization fund exceeds the limit decided by the Prime Minister.

Article 16. Based on the need to use foreign exchange of the foreign exchange rate and gold price stabilization fund for intervention during each period, the Governor of the State Bank decides to use the foreign exchange rate and gold price stabilization fund for short-term investments on domestic and international money markets according to Articles 10, 11, and 12 of this Decree.

Chapter IV

ORGANIZATION OF STATE FOREIGN EXCHANGE RESERVES MANAGEMENT

Article 17. The Prime Minister decides:

1. The annual expected level of State foreign exchange reserves proposed by the Governor of the State Bank;

2. Temporary borrowing from the foreign exchange reserve fund for the State budget to meet urgent needs of the State proposed by the Minister of Finance;

3. The limit of foreign exchange of the foreign exchange rate and gold price stabilization fund;

4. Transfer of foreign exchange from the foreign exchange reserve fund to the foreign exchange rate and gold price stabilization fund upon proposal by the Governor of the State Bank.

Article 18. Based on the objectives of monetary policy and the balance of payments situation of Vietnam, annually, the Governor of the State Bank proposes the level of State foreign exchange reserves to the Prime Minister for approval and is responsible for implementing tasks stipulated in Articles 8, 15, 16, 20, and 21 of this Decree.

Article 19. The Ministry of Finance is responsible for:

1. Inspecting the State Bank's management of State foreign exchange reserves according to assigned functions and responsibilities and compliance with provisions of this Decree;

2. Proposing the Prime Minister to decide temporary borrowing from the foreign exchange reserve fund for the State budget to meet urgent needs of the State.

3. The use and repayment of advances from the Foreign Exchange Reserve Fund shall be carried out in accordance with the Prime Minister's decision.

Chapter V

REPORTING AND ACCOUNTING RECORDS

Article 20. Annually or when necessary, the State Bank shall be responsible for:

1. Reporting to the Prime Minister on the implementation of state foreign exchange reserve management; the actual use of state foreign exchange reserves; these reports shall also be sent to the Ministry of Finance.

2. Reporting to the Government and the Standing Committee of the National Assembly on the fluctuations in state foreign exchange reserves.

Article 21. The State Bank shall be responsible for organizing accounting records for state foreign exchange reserves in accordance with the provisions of the law. Income and expenses arising during the process of managing state foreign exchange reserves shall be recorded as income and expense items in the State Bank's banking operations.

Chapter VI

IMPLEMENTING PROVISIONS

Article 22.

1. This Decree shall take effect fifteen days from the date of signature.

Decision No. 105/CT dated April 10, 1991 of the Chairman of the Council of Ministers regarding the establishment of the Foreign Currency Adjustment Fund has ceased to be effective.

Article 23. The Governor of the State Bank and the Minister of Finance shall be responsible for implementing this Decree.

 

 

 

本文件的原始文件正在更新中,请先查看全文,稍后再来查看。

下载

本文件的原始文件正在更新中,请先查看全文,稍后再来查看。

关系图

↑ 依据及影响本文件的文件
依据 9
01/1997/QH10 Luật Ngân hàng Nhà nước số 01/1997/QH10 已失效 19/2003/QĐ-NHNN Quyết định số 19/2003/QĐ-NHNN Về việc ban hành cơ chế điều hành nội bộ trong Ngân hàng Nhà nước để thực hiện thoả thuận hoán đổi ASEAN 生效中 1278/2001/QĐ-NHNN Quyết định số 1278/2001/QĐ-NHNN Về việc ban hành Quy chế hoạt động của Ban điều hành quản lý Dự trữ ngoại hối nhà nước 生效中 06/2013/TT-NHNN Thông tư số 06/2013/TT-NHNN Hướng dẫn hoạt động mua, bán vàng miếng trên thị trường trong nước 生效中 49/2004/QĐ-BTC Quyết định số 49/2004/QĐ-BTC của BỘ trưởng Bộ Tài chính về việc miễn thuế nhập khẩu vàng tiêu chuẩn quốc tế 生效中 425/2005/QĐ-NHNN Quyết định số 425/2005/QĐ-NHNN Về việc sửa đổi Khoản 3, Điều 7 và Khoản 3, Điều 18 Quy chế tổ chức thực hiện những nhiệm vụ về quản lý Dự trữ ngoại hối Nhà nước ban hành kèm theo Quyết định số 653/2001/QĐ-NHNN ngày 17/5/2001 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước 生效中 218/2002/QĐ-NHNN Quyết định số 218/2002/QĐ-NHNN Về việc quy định quy trình chuyển đổi Đồng Việt Nam thành Đô la Mỹ và chuyển ra nước ngoài cho các dự án được Chính phủ bảo lãnh và cam kết. 已失效 653/2001/QĐ-NHNN Quyết định số 653/2001/QĐ-NHNN Về việc ban hành Quy chế Tổ chức thực hiện những nhiệm vụ về quản lý dự trữ ngoại hối nhà nước 生效中 16/2013/QĐ-TTg Quyết định số 16/2013/QĐ-TTg Về việc mua, bán vàng miếng trên thị trường trong nước của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam 生效中
86/1999/NĐ-CP
Decree No. 86/1999/ND-CP On State Foreign Exchange Reserves Management
Expired
↓ 受本文件影响的文件
指导 1

点击文件即可打开。红色边框=改变效力的关系。