通知150/2016/TT-BTC规定金融机构设立和运营许可证、外国银行分行许可证、外国金融机构代表处许可证、其他有银行业务的外国组织许可证以及向非银行机构提供支付中介服务的许可证的收费标准、收取和缴纳费用制度。

本通知规定金融机构设立和运营许可证、外国银行分行许可证、外国金融机构代表处许可证、其他有银行业务的外国组织许可证以及向非银行机构提供支付中介服务的许可证的收费标准、收取和缴纳费用制度。本文件自2017年1月1日起施行。

Số hiệu150/2016/TT-BTC
Loại văn bản通知
Cơ quan ban hành财政部
Người kýVũ Thị Mai — Thứ trưởng
Cập nhật17/06/2026
Lĩnh vực未分类
Ngày ban hành14/10/2016
Ngày áp dụng01/01/2017
Ngày hết hiệu lực
Tình trạng生效中
✦ Tóm lược thông minh

本通知规定金融机构设立和运营许可证、外国银行分行许可证、外国金融机构代表处许可证、其他有银行业务的外国组织许可证以及向非银行机构提供支付中介服务的许可证的收费标准、收取和缴纳费用制度。本文件自2017年1月1日起施行。

Đối tượng áp dụng

获得国家机关颁发的金融机构设立和运营许可证、外国银行分行许可证、外国金融机构代表处许可证、其他有银行业务的外国组织许可证以及向非银行机构提供支付中介服务的许可证的组织。

Các điểm cốt lõi

  • 获得银行设立和运营许可证的组织必须缴纳从140000000元(首次颁发)到70000000元(重新颁发、补充或延期)的费用。
  • 获得非银行金融机构设立和运营许可证的组织必须缴纳从70000000元(首次颁发)到35000000元(重新颁发、补充或延期)的费用。
  • 微型金融机构和农村信用社必须缴纳从200000元(首次颁发)到100000元(重新颁发、补充或延期)的费用。
  • 外国银行分行、外国金融机构代表处以及其他有银行业务的外国组织必须缴纳1000000元的费用。
  • 向非银行机构提供支付中介服务的组织必须缴纳从10000000元(首次颁发)到5000000元(重新颁发)的费用。

🌐 Tác động xã hội từ văn bản này

  • 通过收取许可证费用增加国家财政收入。
  • 确保对金融机构、外国银行分行、外国金融机构代表处以及其他有银行业务的外国组织和支付中介服务提供商发放运营许可证的透明度和公平性。
  • 对一些小型企业因需缴纳高额费用而造成财务困难。

❓ Câu hỏi thường gặp

非银行金融机构首次申请许可证需要缴纳多少费用?

非银行金融机构必须缴纳70000000元。

外国银行分行在越南设立代表处是否需要缴纳费用?

需要,外国银行分行必须缴纳1000000元。

微型金融机构首次申请许可证是否可以免缴费用?

不可以,微型金融机构必须缴纳200000元。

Toàn văn

财政部
-------

中华人民共和国
独立 自由 幸福
---------------

编号:150/2016/通财

河内,2016年10月14日

 

通知

关于金融机构设立和运营许可证;外国银行分行、外国金融机构代表处及其他从事银行业务的外国组织的设立许可证;向非银行机构提供支付中介服务的运营许可证的收费征收缴纳规定

根据 ||| 费用和收费法 2015年11月25日;

根据 国家预算法 2015年6月25日;

根据 《越南国家银行法》 二零一零年六月十六日;

根据2025年2月25日国务院令第35/2025/NĐ-CP关于农业农村部职能、任务、权限和组织结构的规定; 120/2016/NĐ-CP 二〇一六年八月二十三日国务院令对节约资源反对浪费法中若干条款的具体规定和指导执行 费用和收费法;

根据2025年2月25日国务院令第35/2025/NĐ-CP关于农业农村部职能、任务、权限和组织结构的规定; 101/2012/法令-政府 2012年11月22日政府关于无现金支付的法令; 80/2016/法令-政府 |||二〇一六年七月一日政府关于修改、补充二〇一一年四月六日政府关于《电信法》若干条款的实施细则和指导办法以及二〇一一年四月六日政府关于《电信法》若干条款的实施细则和指导办法的第49号法令; 101/2012/法令-政府 2012年11月22日政府法令;

根据2025年2月25日国务院令第35/2025/NĐ-CP关于农业农村部职能、任务、权限和组织结构的规定; 215/2013/NĐ-CP 国务院于2013年12月23日发布的关于财政部职能、任务、权限和组织结构的规定;

根据税政司司长的建议;

财政部长发布本通知,规定金融机构设立和运营许可证;外国银行分行、外国金融机构代表处及其他从事银行业务的外国组织的设立许可证;向非银行机构提供支付中介服务的运营许可证的收费征收缴纳规定如下:

第一条 调整范围

本通知规定金融机构设立和运营许可证;外国银行分行、外国金融机构代表处及其他从事银行业务的外国组织的设立许可证;向非银行机构提供支付中介服务的运营许可证的收费征收缴纳规定。

条2. 收费对象

经有权机关批准设立并运营金融机构;外国银行分行、外国金融机构代表处及其他从事银行业务的外国组织的设立许可证;向非银行机构提供支付中介服务的运营许可证的组织必须按照本通知的规定缴纳费用。

第三条 收费机构

国家银行负责根据本通知的规定组织收费、申报和缴纳费用。

条 4. 收取费用的标准

款1. 收费标准

序号

项目名称

计量单位

收费标准(元)

1

设立和运营金融机构的许可证费

 

 

a

设立和运营银行的许可证费

 

 

有效期至

1个许可证

140.000.000

更换、补充、延期

1个许可证

70.000.000

b

设立和运营非银行金融机构的许可证费

 

 

有效期至

1个许可证

70.000.000

更换、补充、延期

1个许可证

35.000.000

c

设立和运营微型金融组织和农村信用社的许可证费

 

 

有效期至

1个许可证

200.000

更换、补充、延期

1个许可证

100.000

2

设立外国银行分行、外国金融机构代表处及其他从事银行业务的外国组织的许可证费

1个许可证

1.000.000

3

向非银行机构提供支付中介服务的运营许可证费

 

 

有效期至

1个许可证

10.000.000

重新颁发

1个许可证

5.000.000

款2. 第一条规定的许可证收费以越南盾(VND)计收。

条4. 申报和缴纳费用

款1. 收费单位应按月申报所收取的费用,并按年度结算费用,依照财政部2013年11月6日发布的第156/2013/通财号通知第19条第3款的规定执行;以及依照《税收管理法》;《税收管理法修正案》和政府2013年7月22日发布的第83/2013/法令-政府号法令的规定。

款2. 收费单位将所收取的全部费用全额缴入国家预算,按照现行国家预算科目。

条5. 组织实施

款1. 本通知自2017年1月1日起生效,取代财政部2002年12月12日发布的第110/2002/通财号通知中关于银行业领域的收费、缴纳、管理和使用规定;以及财政部2006年2月21日发布的第11/2006/通财号通知对第110/2002/通财号通知的修改和补充;以及财政部2015年5月19日发布的第77/2015/通财号通知关于支付中介服务运营许可证收费制度的规定。

款2. 本通知未作规定的与申报、收费、缴纳费用有关的内容,依照《收费和费用法》;政府2016年8月23日发布的第120/2016/法令-政府号法令关于《收费和费用法》若干条款的具体规定和实施办法;财政部2013年11月6日发布的第156/2013/通财号通知关于《税收管理法》若干条款的实施办法;《税收管理法修正案》和政府2013年7月22日发布的第83/2013/法令-政府号法令以及财政部关于收费票据印制、发行、管理和使用的通知及任何修订或补充的通知(如有)的规定执行。

款3. 属于缴费对象的组织和个人及相关机构负责执行本通知。在执行过程中如遇问题,请及时向财政部反映以便研究和指导。/。

发送单位:
- 中央党务办公室;
- 全国人民代表大会常务委员会办公室;
- 国家审计署;
- 最高人民法院;
- 最高人民检察院;
- 最高人民法院;
- 國家審計署;
- 各部、相当于部级的机构、政府直属机构;
各中央群众团体机关;
- 公报;
- 司法部文本报检局;
o.vn, pro.vn, health.vn, int.vn 和按行政区域划分的域名(地名,例如:hanoi.vn)
- 财政部下属各单位;
- 政府网站;
- 财政部网站;
- 存档VT,CST(CST 5)。

部长签署
副部长


聂文俊

武氏梅

Văn bản gốc (PDF)

Mở PDF trong tab mới ↗

Bản đồ quan hệ

↑ Cơ sở & văn bản tác động lên văn bản này
150/2016/TT-BTC
通知150/2016/TT-BTC规定金融机构设立和运营许可证、外国银行分行许可证、外国金融机构代表处许可证、其他有银行业务的外国组织许可证以及向非银行机构提供支付中介服务的许可证的收费标准、收取和缴纳费用制度。
生效中

Bấm vào một văn bản để mở. Viền đỏ = quan hệ làm thay đổi hiệu lực.