✦ 스마트 요약
1945年命令第35号规定,人民必须尊重寺庙、陵墓、教堂等具有宗教性质的地方,并不得侵犯。本文件旨在保护民主共和体制下的信仰自由。
적용 범위
越南人民
핵심 사항
- 人民必须尊重寺庙、陵墓、教堂等具有宗教性质的地方(第一条)
- 不得侵犯任何具有宗教性质的地方,不论其具体宗教(第一条)
- 内务部长和司法部长负责执行本命令
- 规定保护民主共和体制下的信仰自由
- 本命令适用于所有宗教场所,不分具体宗教
🌐 이 문서의 사회적 영향
- 保障人民的信仰自由
- 维护宗教场所的秩序与安全
- 执行困难因缺乏具体的制裁措施
❓ 자주 묻는 질문
人民应该如何对待寺庙、陵墓?
必须尊重并不得侵犯(第一条)
本文件适用于哪些地方?
适用于所有具有宗教性质的地方,不论具体宗教
谁负责执行本命令?
内务部长和司法部长(第二条)
전문
指令
第35号 一九四五年九月二十日
越南民主共和国临时政府主席
鉴于信仰自由是民主共和政体的一项基本原则,
经政府各部长会议同意,
发布指令如下:
条一款 || 一切寺庙、陵墓、教堂等具有宗教性质的场所,无论属于何种宗教,人民都必须尊重,不得侵犯。
条二款 || 内务部和司法部部长负责执行本指令。||
|
|
胡志明 (签字)
|
이 문서의 원본 파일을 업데이트하는 중입니다. 전문을 먼저 확인하시고 나중에 다시 확인해 주세요.
관계도
이 문서의 관계도가 아직 없습니다.
번역본
이 문서는 다음 언어로 제공됩니다:
Tiếng Việt
Sắc lệnh số 35 Về việc sức cho nhân dân phải tôn trọng đền chùa, lăng tẩm, nhà thờ, tất cả các nơi có tính cách tôn giáo
English
Decree No. 35 Regarding the Requirement for Citizens to Respect Temples, Tombs, Churches, and All Places of Religious Nature
한국어
명령 제35호 종교적 성격을 가진 사찰, 묘소, 교회 등 모든 종교 장소를 존중하도록 함