本令修正了关于向在国外定居的越南人确定越南国籍的一些规定,进一步明确了程序、手续以及相关机构的责任。
Đối tượng áp dụng
在国外定居的越南人要求确定越南国籍并获得越南护照
Các điểm cốt lõi
- 第一条:修正第二十条关于申请确定越南国籍并获得越南护照的程序和手续的规定。
- 第二条:废除不再适用的政府令第78/2009/ND-CP中的若干条款
- 第三条:自2014年12月1日起生效
- 第一条还进一步明确了驻外越南代表机构在接收和处理申请确定越南国籍并获得越南护照的要求方面的责任。
- 第一条还修正了第二十条,进一步明确了在档案中缺乏可靠依据时核实国籍的程序和手续的规定。
🌐 Tác động xã hội từ văn bản này
- 帮助在国外定居的越南人更容易地重新确定国籍并获得护照。
- 加强了驻外越南代表机构在接收和处理申请确定国籍要求方面的责任。
❓ Câu hỏi thường gặp
本令从何时起生效?
本令自2014年12月1日起生效。
哪些人适用本令?
在国外定居的越南人要求确定越南国籍并获得越南护照。
Toàn văn
令
使用政府经常性预算资金并由中央机关、组织下达订单的公共服务产品(包括公益服务产品和公共福利服务产品)(不包括管理和维护铁路基础设施的服务)修改、补充若干条款的第78/2009/ND-CP号法令
关于详细规定和指导实施《越南国籍法》的通知
颁布关于修改、补充若干条款的第78/2009/ND-CP号法令,该法令是关于详细规定和指导实施《越南国籍法》的通知。
___________________
根据2001年12月25日《政府组织法》;
根据2008年11月13日《越南国籍法》;
根据二〇一四年六月二十四日修订和补充若干条款的越南国籍法;
根据司法部部长的提议,
根据新闻司司长的建议 第一条。修改、补充第78/2009/ND-CP号法令(2009年9月22日政府发布,关于详细规定和指导实施《越南国籍法》)中的第四条、第十八条、第十九条、第二十条及第三十条第二款。
条 4. 国籍事务的费用
关于人民公安会计主管和会计负责人
1. 提交申请加入、恢复或放弃越南国籍,登记以确定具有越南国籍并获得越南护照的人必须支付费用,但本条第二款规定的例外情况除外。
收费标准以及收费、缴纳、管理和使用费用的规定由财政部部长制定。
2. 免除申请加入、恢复越南国籍和要求确认具有越南国籍费用的情况:
a) 对于为国家建设和发展事业作出特殊贡献而申请加入或恢复越南国籍的人;
b) 符合法律规定的贫困标准的人;
c) 根据《越南国籍法》第二十二条的规定申请加入越南国籍的无国籍人;
d) 要求确认具有越南国籍但不要求发放越南护照的人。
3. 接收申请加入、恢复越南国籍或要求确认具有越南国籍的机构根据财政部的规定决定免除本条第二款所列情况的费用。
3.主管机关根据财政部的规定,决定是否对本条第2款规定的案件免除申请加入、恢复越南国籍或要求确认具有越南国籍的手续费。
2. 修改、补充第十八条如下:
条 18. 登记以确定越南国籍并获得越南护照
1. 在2009年7月1日前未丧失越南国籍且没有按照2008年《越南国籍法》第十一条规定证明越南国籍的在外国定居的越南人,如有要求,则可以向国外越南代表机关提交申请,以确定其具有越南国籍并获得越南护照(以下简称“申请人”),按照本法令规定的程序和手续进行。
2. 外交代表机关、领事机关或其他被授权在国外执行领事职能的越南机关(以下简称“代表机关”),在其所在地接收并处理申请人的国籍确认和发放越南护照的要求。
如果申请人居住在没有代表机关的国家或地区,则应向代理代表机关或最方便的代表机关提交申请。
外交部和司法部在其官方网站上公布本款规定的代表机关名单。
3. 修改并补充第19条如下:
条 19. 确认越南国籍申请人使用的法律文件和证件
1. 国外越南代表机关适用从1945年至2009年7月1日前颁布的有关越南国籍的法律文件来确认申请人在登记时的越南国籍,包括以下文件:
a) 1945年10月20日发布的第53/SL号政令关于越南国籍的规定;
b) 1945年12月7日发布的第73/SL号政令关于加入越南国籍的规定;
c) 1946年2月25日第25/SL号法令,修订1945年10月20日第53/SL号法令,规定越南国籍;
d) 1948年8月20日发布的第215/SL号政令关于给予帮助越南抗战的外国人特殊权益的规定;
đ) 1959年12月14日第51/SL号法令,废除1945年10月20日第53/SL号法令第五条和第六条,规定越南国籍;
e) 1971年2月8日全国人民代表大会常务委员会作出的第1043/NQ-TVQHK6号决议关于申请退出或加入越南国籍的问题;
g) 1980年9月12日政府总理作出的第268/TTg号决定关于对居住国外的越南人退出和恢复越南国籍的政策;
h) 1988年《越南国籍法》及其实施文件;
i) 1998年《越南国籍法》及其实施文件;
k) 与国籍相关的国际条约,其中越南是成员国。
2. 作为确认越南国籍依据或基础的证件包括:
a) 自1945年至2009年7月1日前由有权机关颁发给越南公民的户籍、国籍、户口簿、身份证或其他证件,其中明确记载有越南国籍或相关信息。
b) 1975年4月30日前由旧政权颁发的户籍、国籍、户口簿、身份证或其他证件,或由外国有权机关颁发的,其中包含有关越南国籍的信息,也可作为参考,用于审查和确认越南国籍。
3. 当应用越南国籍法律文件或审查上述第一款和第二款所述的证件以确认越南国籍时,如遇具体问题存在困难,代表机关应及时向外交部反映,并与司法部和公安部配合指导。
4. 修改、补充第20条如下:
条 20. 确定具有越南国籍并获得越南护照的程序和手续
1. 在国外定居并希望确认具有越南国籍并获得越南护照的越南人,应当填写本法令附件中规定的“确认国籍和领取越南护照申请表”,附带四张最近六个月内拍摄的4厘米x6厘米的照片和下列两种证件之一的复印件:
a) 证明其身份的一种证件,如身份证、居留证、临时居留证、旅行证、国际旅行证件或其他证明身份的证件;
b) 第十九条第二款规定的证件之一。
2. 如果申请人直接向本法令第十八条第二款规定的有权代表机关提交申请,则只需提交本条第一款规定的证件复印件,并出示原件核对;如果通过邮政方式提交申请,则本条第一款规定的证件复印件必须经过公证。
3. 在接收申请时,代表机关应向申请人出具收据,注明接收地点、时间、随附的证件和回复结果的时间;如果通过邮政方式接收申请,则代表机关应通过邮政方式将收据寄给申请人。
自收到申请材料之日起五个工作日内,代表机构应当研究、比较和核对申请材料中的信息与申报表中的信息。如确定该人具有越南国籍,则应按照本法令附带发布的格式,在越南国籍登记簿中记录该人具有越南国籍。如果该人要求颁发越南护照,代表机构应为其办理越南护照手续,或者通知其到代表机构办理越南护照手续,如果申请材料是通过邮政寄送的。
对于仅要求确认具有越南国籍而不要求颁发越南护照的情况,在将该人已确认具有越南国籍的信息记录在登记簿后,代表机构应根据本法令附带发布的格式,向其提供一份证明其已被确认具有越南国籍的副本,并明确记载副本的目的和使用期限。
如果该人日后要求颁发越南护照,代表机构应依据登记簿中的信息,向外交部发出书面请求,要求司法部和公安部查询并核实,并提出意见。
4. 在代表机构认为缺乏足够的可信依据来确认越南国籍的情况下,应采取以下措施:
a) 对于出生地为越南且曾在越南居住过一段时间的要求确认国籍的人:
代表机构应研究和比较申报表上的信息与随附的身份证明和其他相关文件上的信息,如果发现有可以作为确认该人越南国籍基础的信息(例如:载有越南姓名的文件;出生地和已在越南登记户籍的地方;在越南教育、培训机构或工作单位以及在出境前居住地址;越南亲属的姓名和地址),则应连同这些文件一起提交给外交部,请求公安部和司法部按照本条第5款的规定进行核实。
收到核实结果后,如果确认有足够的依据证明该人的越南国籍,代表机构应在登记簿中记录该人具有越南国籍;颁发护照或出具确认该人已被确认具有越南国籍的副本,应按照本条第3款的规定执行。
如果国内机关无法确认国籍,则代表机构应以书面形式告知要求确认国籍的人,没有足够的依据确认其越南国籍。
b) 对于出生在国外且从未在越南居住过的要求确认国籍的人:
代表机构应研究随附的身份证明和其他相关文件,如果有可以作为确认该人越南国籍基础的信息,则应进行面谈、检查或核实以进一步澄清情况。根据申请材料和面谈、核实的结果,如果确认有足够的依据证明该人的越南国籍,代表机构应在登记簿中记录该人具有越南国籍;颁发护照或出具确认该人已被确认具有越南国籍的副本,应按照本条第3款的规定执行。
如果没有足够的依据确认越南国籍,代表机构应以书面形式告知要求确认国籍的人,没有足够的依据确认其越南国籍。
5. 自收到按照本条第4款a项规定的要求确认国籍之日起五个工作日内,外交部应向公安部或司法部发出书面请求,要求进行核实和查询。
6. 自收到请求之日起四十五日内,公安部和司法部应完成核实和查询工作,并将结果答复外交部。
收到公安部和司法部关于核实和查询结果的书面答复后,外交部应以书面形式将结果通知代表机构,以便最终确认是否具有越南国籍。
5. 修改第二十条第二款如下:
“第三十条 越南驻外代表机构的责任
... 2. 接收并处理要求确认具有越南国籍并颁发越南护照的申请,适用于居住在国外的越南公民。”
条 2. 废除《国务院关于实施〈中华人民共和国国籍法〉若干问题的解释》(国务院令第78号,2009年9月22日发布)第二十六条第十二款、第二十七条第六款和第七款、第三十条第六款和第七款。
条 3. 生效
1. 本法令自2014年12月1日起生效。
2. 司法部长、外交部长和公安部长负责协调组织执行本法令。
3. 各部部长、相当于部长的机构负责人、政府直属机关负责人、各省、直辖市人民委员会主席负责执行本条例。
Văn bản gốc (PDF)
Bản đồ quan hệ
Bấm vào một văn bản để mở. Viền đỏ = quan hệ làm thay đổi hiệu lực.
Bản dịch
Văn bản này có sẵn ở các ngôn ngữ sau: