01/2006/QĐ-BGTVT號決定發布鐵路旅客、行李及包裹運輸規定,取代1990年頒布的舊規定。該規定自登載公報之日起15日后生效。
Các điểm cốt lõi
- 與鐵路旅客、行李及包裹運輸相關的組織和個人→應按照本決定規定執行活動。
- 本決定取代交通運輸部和郵電部1990年4月25日第719/QĐ-VT號決定頒布的《越南鐵路旅客、行李及包裹運輸規則》。
- 本決定自登載公報之日起15日后生效。
🌐 Tác động xã hội từ văn bản này
- 积极影响:确保铁路旅客、行李及包裹运输的安全和服务质量。
- 消极影响:需要时间让相关组织和个人适应新规定。
❓ Câu hỏi thường gặp
本决定适用于谁?
本决定适用于所有與鐵路旅客、行李及包裹運輸相關的組織和個人。
本决定从何时起生效?
本決定自登載公報之日起15日后生效。
本决定取代哪个决定?
本決定取代交通運輸部和郵電部1990年4月25日第719/QĐ-VT號決定頒布的《越南鐵路旅客、行李及包裹運輸規則》。
相關組織和個人需要做什麼來遵守規定?
相關組織和個人需要按照本決定規定執行鐵路旅客、行李及包裹運輸活動。
Toàn văn
결정
"국가 철도를 이용한 승객 및 수하물 운송에 관한 규정"을 제정함
______________________________________
교통부 장관
2005년 6월 14일 철도법에 의함
정부가 2003년 4월 4일 제정한 제34/2003/NĐ-CP 호에 의거하여 교통부의 기능, 임무, 권한 및 조직 구조를 규정함;
교통부 운수과 장관과 베트남 철도청장의 건의에 따라
결정함에 있어서:
조 1. 본 결정에 부속하여 "국가 철도를 이용한 승객 및 수하물 운송에 관한 규정"을 제정함
조 2. 본 결정은 공보에 게재된 날로부터 15일 후 효력이 발생하며, 교통운수부 장관 및 우정부 장관이 1990년 4월 25일에 제정한 "베트남 철도를 이용한 승객 및 수하물 운송 규정" (719/QĐ-VT)을 대체함
조 3. 중앙 사무실장, 감사원장, 각 부처 장관, 베트남 철도청장, 베트남 철도공사 이사장 및 사장, 관련 기관 및 개인은 본 결정을 집행하는 데 책임을 지음./.
Tải văn bản
Văn bản này đang được cập nhật văn bản gốc, vui lòng xem nội dung toàn văn và kiểm tra lại sau.
Bản đồ quan hệ
Bấm vào một văn bản để mở. Viền đỏ = quan hệ làm thay đổi hiệu lực.
Bản dịch
Văn bản này có sẵn ở các ngôn ngữ sau: