Decree No. 06/2010/ND-CP stipulates persons who are civil servants

Decree No. 06/2010/ND-CP provides detailed regulations on the subjects who are civil servants under the Civil Servants Law. The document identifies those individuals recruited to state agencies and public service units, receiving salaries from the state budget or the public service unit's wage fund.

文号06/2010/NĐ-CP
文件类型Decree
发布机关Ministry of Home Affairs
签署人Nguyễn Tấn Dũng — Thủ tướng Chính phủ
更新17/06/2026
行业Home Affairs
领域Civil Servants
发布日期25/01/2010
生效日期15/03/2010
失效日期01/07/2025
状态Expired
✦ 智能摘要

Decree No. 06/2010/ND-CP provides detailed regulations on the subjects who are civil servants under the Civil Servants Law. The document identifies those individuals recruited to state agencies and public service units, receiving salaries from the state budget or the public service unit's wage fund.

适用范围

Vietnamese citizens working in Party agencies, state agencies, political-social organizations, the People's Army, the People's Public Security, and public service units.

要点

  • Individuals recruited into positions, posts, titles within the establishment of state agencies or public service units (Article 2).
  • Those working in central and local Party agencies are considered civil servants (Article 3).
  • Civil servants in the Office of the President, National Assembly, State Audit Organization have specific provisions regarding their positions (Article 4).
  • Those working in Ministries, ministerial-level agencies, and other organizations established by the Government or the Prime Minister are considered civil servants (Article 5).
  • Individuals working in provincial and district administrative agencies fall within the scope regulated by this Decree (Article 10).

🌐 本文件的社会影响

  • This Decree helps clearly and uniformly define the subject of civil servants, thereby enhancing the effectiveness of state management over civil servant affairs.
  • It creates a legal basis for implementing policies related to the benefits of civil servants.

❓ 常见问题

Who is considered a civil servant under this Decree?

Individuals recruited into positions, posts, titles within the establishment of state agencies or public service units.

Must civil servants work in Party agencies?

Yes, those working in central and local Party agencies are also considered civil servants under this Decree.

全文

Article 1. Scope of Regulation and Applicability

This Decree stipulates persons who are civil servants as provided for in Clause 2, Article 4 and Clause 1, Article 32 of the Law on Cadres and Civil Servants.

Article 2. Basis for identifying civil servants

A civil servant is a Vietnamese citizen recruited and appointed to a rank, position, or title within the establishment, receiving salary from the State budget or guaranteed from the wage fund of public service units in accordance with the provisions of the law, working in agencies, organizations, and units as prescribed in this Decree.

Article 3. Civil servants in agencies of the Communist Party of Vietnam

1. At the Central Level:

a) Persons holding deputy positions, assistant positions, secretary positions of the head, and those working in offices, bureaus, departments, and permanent agencies at Ho Chi Minh City, Da Nang City Offices of the Central Committee, the Central Inspection Commission, and Central Party Committees;

b) Persons holding head positions, deputy positions of the head, and those working in offices, inspection commissions, and departments of Party Committees of mass organizations and overseas Party Committees directly under the Central Committee;

c) Persons working in assistance units of agencies and organizations established by the Politburo, Secretariat, and agencies decided by the Central Committee.

2. At provincial level (hereinafter referred to as provincial level):

a) Persons holding head positions, deputy positions of the head, and those working in offices, inspection commissions, and departments of Provincial Committees, Municipal Committees;

b) Persons holding head positions, deputy positions of the head, and those working in offices, inspection commissions, and departments of Party Committees of mass organizations directly under Provincial Committees, Municipal Committees;

c) Persons working professionally in offices, organizational departments, propaganda departments, inspection commissions of grassroots Party Committees granted authority by superior bodies directly under Provincial Committees, Municipal Committees.

3. At district level (hereinafter referred to as district level):

Persons holding head positions, deputy positions of the head, and those working in offices, inspection commissions, and departments of District Committees, Urban District Committees, Town Committees, and County Committees.

Article 4. Civil servants in the Office of the President, the Office of the National Assembly, the State Audit Agency

Deputy Director of the Office of the President, Deputy Director of the Office of the National Assembly, Deputy Auditor General; persons holding chief positions, deputy positions, and those working in non-public service units.

Article 5. Civil servants in Ministries, agencies equivalent to Ministries, and other organizations established by the Government, Prime Minister

1. Deputy Ministers and persons holding equivalent positions; persons holding chief positions, deputy positions, and those working in offices, departments, inspection agencies, and other non-public service units under Ministries, agencies equivalent to Ministries.

2. Directors-General and equivalents, Deputy Directors-General and equivalents, persons holding chief positions, deputy positions, and those working in offices, departments, inspection agencies under General Departments and equivalents.

3. Directors, Deputy Directors, persons holding chief positions, deputy positions, and those working in offices, divisions, inspection agencies, sub-departments under Departments.

4. Heads, deputies of heads, and those working in organizations established by the Government, Prime Minister that are not public service units.

Article 6. Civil servants in administrative agencies at provincial and district levels

1. At the provincial level:

a) Director, Deputy Director, heads and deputy heads of departments, and those working in the organizational structure of the Office of the National Assembly Delegation and People's Council, and the Office of the People's Committee;

b) Heads and deputy heads of specialized agencies under the People's Committee; heads and deputy heads of organizations that are not public service units within the organizational structure of specialized agencies under the People's Committee;

c) Heads and deputy heads, and those working in organizations that are not public service units within the organizational structure of the Management Board of industrial zones, export processing zones, and economic zones under the People's Committee.

2. At the district level:

a) Director, Deputy Director, and those working in the Office of the People's Council and People's Committee;

b) Chairman, Vice-Chairman of the People's Committee of districts and towns where the People's Council is not organized; Director, Deputy Director, and those working in the office of the People's Committee of districts and towns where the People's Council is not organized;

c) Heads and deputy heads, and those working in specialized agencies under the People's Committee.

Article 7. Civil servants in the People's Court system

1. Deputy President of the Supreme People's Court; President, Deputy President of courts and specialized courts; judges of the Supreme People's Court; court secretaries; those working in offices, divisions, boards, and courts and specialized courts under the Supreme People's Court;

2. President, Deputy President of the Provincial People's Court; President, Deputy President of specialized courts; prosecutors of the Provincial People's Court; court secretaries; those working in offices, departments, boards, and specialized courts under the Provincial People's Court;

3. President, Deputy President of the District People's Court; judges of the District People's Court; court secretaries; those working in the District People's Court.

Article 8. Civil servants in the People's Procuracy system

1. Deputy Procurator of the Supreme People's Procuracy; prosecutors, investigators; those working in offices, divisions, bureaus, boards, and specialized procuracies under the Supreme People's Procuracy;

2. Procurator, Deputy Procurator of the Provincial People's Procuracy; prosecutors, investigators; those working in offices and departments under the Provincial People's Procuracy;

3. Procurator, Deputy Procurator of the District People's Procuracy; prosecutors, investigators, and those working in the District People's Procuracy.

Article 9. Civil servants in agencies of political-social organizations

1. At the Central Level:

a) Director, Deputy Director, Head, Deputy Head, and those working in offices and boards within the central organizational structure of the Vietnam Fatherland Front, the Vietnam General Confederation of Labor, the Vietnam Farmers' Union, the Ho Chi Minh Communist Youth Union, the Vietnam Women's Union, and the Vietnam Veterans Association (hereinafter referred to as political-social organizations);

b) Those working in the assistance department of the committees of political-social organizations.

2. At the provincial level

Director, Deputy Director, Head, Deputy Head, and those working in offices and boards within the organizational structure of political-social organizations and equivalent organizations.

3. At the district level

Those working in agencies of political-social organizations and equivalent organizations.

4. The civil servants specified in Clauses 1, 2, and 3 of this Article do not include those currently receiving monthly pension and social insurance benefits as provided for in the Social Insurance Law.

Article 10. Civil servants in agencies and units of the People's Army and the People's Public Security

Persons working in agencies and units under the People's Army who are not officers, professional soldiers, defense workers; in agencies and units under the People's Public Security who are not officers, professional non-commissioned officers.

Article 11. Civil servants in the leadership and management machinery of public service organizations

1. Public service organizations referred to in this Decree are organizations established and managed by authorized bodies of the Party, state agencies, and political-social organizations in accordance with the law, having legal personality, seals, bank accounts, operating in education, training, healthcare, scientific research, culture, physical education and sports, tourism, labor, social welfare, information and communication, and other public services prescribed by law.

2. Heads and deputies of heads; persons holding positions of chiefs and deputy chiefs of organizational units of public service organizations under the Politburo, Secretariat, Standing Committee of the National Assembly, Government.

3. Heads and deputies of heads of public service organizations funded by the state budget for operational expenses belonging to the Departments and equivalent agencies of the Central Party, Office of the President, Office of the National Assembly, State Audit Agency, Supreme People's Procuracy, Supreme People's Court, central agencies of political-social organizations, Ministries, agencies at ministerial level, agencies under the Government, Prime Minister.

4. Heads of public service organizations funded by the state budget for operational expenses belonging to General Departments, Bureaus, and equivalent units under Ministries, agencies at ministerial level; Provincial Party Committees, Municipal Party Committees; Provincial People's Councils; political-social organizations at provincial level; County Party Committees, District Party Committees, City Party Committees under Provincial Party Committees; specialized agencies under Provincial People's Councils, specialized agencies under County People's Councils.

5. Persons holding job positions tied to state management tasks in public service organizations assigned to perform state management functions.

Article 12. Civil servants subject to rotation

Civil servants are rotated by authorized bodies of the Party and state to hold key positions in political-social occupational organizations, social organizations, social-professional organizations that pay their salaries.

Article 13. Responsibilities of the Ministry of Home Affairs

1. Supervising, guiding, urging, inspecting, and auditing the Ministries, agencies at ministerial level, agencies under the Government, Provincial People's Councils, and related agencies during the process of reviewing, determining, and compiling lists of civil servants as prescribed by this Decree.

2. Cooperating with the Party Central Organization Department, Office of the President, Office of the National Assembly, Supreme People's Court, Supreme People's Procuracy, State Audit Agency to review, determine, and compile lists of civil servants as prescribed by this Decree.

3. Compiling the total number of civil servants under the management authority of the agencies and organizations specified in Clauses 1 and 2 of this Article, submitting to the Government for consideration, reporting to the National Assembly in accordance with the Law on Cadres and Civil Servants.

Article 14. Responsibilities of agencies and organizations

The authorized bodies of the Party, political-social organizations, Office of the President, Office of the National Assembly, State Audit Agency, Supreme People's Court, Supreme People's Procuracy, Ministries, agencies at ministerial level, agencies under the Government, Provincial People's Councils organize reviews, determinations, and compilations of lists of civil servants under their usage and management authority as prescribed in this Decree.

Article 15. Effective Date

This Decree takes effect from March 15, 2010.

Article 16. Responsibility for Implementation

1. Agencies and organizations specified in Article 14 of this Decree are responsible for sending lists and reports on the number of civil servants under their management authority to the Ministry of Home Affairs no later than June 30 each year for monitoring and compilation.

2. Ministers, heads of agencies at ministerial level, heads of agencies under the Government, Chairmen of Provincial People's Councils, municipalities directly under the Central Government, and related agencies are responsible for implementing this Decree./.

 

原始文件(PDF)

在新标签页打开PDF ↗

关系图

↑ 依据及影响本文件的文件
依据 25
22/2008/QH12 Luật Cán bộ, công chức số 22/2008/QH12 已失效 32/2001/QH10 Luật Tổ chức Chính phủ số 32/2001/QH10 已失效 11/2012/TT-BNV Thông tư số 11/2012/TT-BNV Quy định về chế độ báo cáo thống kê và quản lý hồ sơ công chức 生效中 03/2014/TT-BNV Thông tư số 03/2014/TT-BNV Sửa đổi Thông tư số 03/2013/TT-BNV ngày 16 tháng 4 năm 2013 của Bộ trưởng Bộ Nội vụ quy định chi tiết thi hành Nghị định số 45/2010/NĐ-CP ngày 21 tháng 4 năm 2010 của Chính phủ quy định về tổ chức, hoạt động và quản lý hội và Nghị định số 33/2012/NĐ-CP ngày 13 tháng 4 năm 2012 của Chính phủ sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 45/2010/NĐ-CP 生效中 388/2017/QĐ-UBND Quyết định số 388/2017/QĐ-UBND Ban hành quy định quản lý tổ chức bộ máy, biên chế, cán bộ, công chức, viên chức, lao động hợp đồng trong cơ quan hành chính, đơn vị sự nghiệp công lập và người đại diện theo ủy quyền đối với phần vốn nhà nước tại doanh nghiệp thuộc Ủy ban nhân dân tỉnh Quảng Ninh 已失效 41/2013/QĐ-TTg Quyết định số 41/2013/QĐ-TTg Về một số chế độ, chính sách đối với Liên hiệp các tổ chức hữu nghị Việt Nam 生效中 03/2020/QĐ-UBND Quyết định số 03/2020/QĐ-UBND Ban hành Quy định quản lý tổ chức bộ máy, biên chế, cán bộ, công chức, viên chức, lao động hợp đồng trong cơ quan hành chính, đơn vị sự nghiệp công lập và người quản lý doanh nghiệp thuộc Ủy ban nhân dân tỉnh Quảng Ninh 已失效 16/2019/QĐ-UBND Quyết định số 16/2019/QĐ-UBND Ban hành quy định phân cấp, phân công về quản lý tổ chức bộ máy và cán bộ, công chức, viên chức, người lao động trong cơ quan hành chính, đơn vị sự nghiệp công lập, các hội trên địa bàn tỉnh Đồng Tháp 已失效 28/2019/QĐ-UBND Quyết định số 28/2019/QĐ-UBND Ban hành Quy định về thực hiện chính sách phát triển nguồn nhân lực chất lượng cao khu vực công thành phố Đà Nẵng 已失效 12/2018/QĐ-UBND QUYẾT ĐỊNH SỐ 12/2018/QĐ-UBND BAN HÀNH QUY ĐỊNH VỀ QUẢN LÝ CÁN BỘ, CÔNG CHỨC, LAO ĐỘNG HỢP ĐỒNG TRONG CƠ QUAN HÀNH CHÍNH NHÀ NƯỚC VÀ NGƯỜI QUẢN LÝ DOANH NGHIỆP DO NHÀ NƯỚC LÀM CHỦ SỞ HỮU THUỘC ỦY BAN NHÂN DÂN TỈNH QUẢNG NAM 已失效 37/2018/QĐ-UBND Quyết định số 37/2018/QĐ-UBND Ban hành Quy định bổ nhiệm, bổ nhiệm lại công chức, viên chức giữ chức vụ lãnh đạo, quản lý trên địa bàn tỉnh Cà Mau 生效中 35/2018/QĐ-UBND Quyết định số 35/2018/QĐ-UBND Ban hành Quy định về việc đánh giá cán bộ, công chức tỉnh Lào Cai 已失效 28/2017/QĐ-UBND Quyết định số 28/2017/QĐ-UBND Ban hành Quy định về phân cấp việc tuyển dụng, sử dụng và quản lý công chức thuộc thẩm quyền quản lý của Ủy ban nhân dân tỉnh Kiên Giang 已失效 06/2017/QĐ-UBND Quyết định số 06/2017/QĐ-UBND Ban hành Quy định về quản lý tổ chức bộ máy, biên chế, vị trí việc làm, cán bộ, công chức trong cơ quan hành chính và quản lý công chức tại đơn vị sự nghiệp công lập thuộc Ủy ban nhân dân thành phố Đà Nẵng quản lý 已失效 15/2017/QĐ-UBND Quyết định số 15/2017/QĐ-UBND Ban hành Quy định về phân cấp quản lý tổ chức bộ máy, cán bộ, công chức, lao động hợp đồng trong các cơ quan hành chính thuộc thành phố Hà Nội 已失效 14/2017/QĐ-UBND Quyết định số 14/2017/QĐ-UBND Ban hành Quy định về phân cấp quản lý tổ chức bộ máy, công chức, viên chức, lao động hợp đồng trong các đơn vị sự nghiệp công lập thuộc Ủy ban nhân dân thành phố Hà Nội 已失效 19/2017/QĐ-UBND Quyết định số 19/2017/QĐ-UBND Sửa đổi, bổ sung một số điều của Quy định phân cấp quản lý công tác tổ chức, biên chế, cán bộ, công chức, viên chức Nhà nước; cán bộ, công chức cấp xã và công tác tổ chức cán bộ ở các doanh nghiệp thuộc sở hữu Nhà nước tỉnh Kon Tum ban hành kèm theo Quyết định số 06/2015/QĐ-UBND ngày 25 tháng 02 năm 2015 của Ủy ban nhân dân tỉnh Kon Tum 已失效 08/2017/QĐ-UBND Quyết định số 08/2017/QĐ-UBND Ban hành Quy định về thẩm quyền quản lý tổ chức bộ máy, cán bộ, công chức trong các cơ quan hành chính nhà nước trên địa bàn tỉnh Long An 生效中 20/2016/NQ-HĐND Nghị quyết số 20/2016/NQ-HĐND Về mức hỗ trợ đối với những người thực thi nhiệm vụ kiểm lâm thuộc khu bảo tồn thiên nhiên - văn hóa Đồng Nai 生效中 44/2016/QĐ-UBND Quyết định số 44/2016/QĐ-UBND Ban hành Quy định thẩm quyền và trình tự tuyển dụng, sử dụng và quản lý công chức trong cơ quan nhà nước trên địa bàn tỉnh Tiền Giang 已失效 29/2016/QĐ-UBND Quyết định số 29/2016/QĐ-UBND Ban hành Quy định quy trình bổ nhiệm công chức, viên chức giữ chức vụ lãnh đạo, quản lý 已失效 03/2014/QĐ-UBND Quyết định số 03/2014/QĐ-UBND Về ban hành Quy định về trình tự, thủ tục xử lý kỷ luật đối với công chức, viên chức làm việc trong các cơ quan hành chính, đơn vị sự nghiệp do Ủy ban nhân dân Quận 1 quản lý. 生效中 17/203/QĐ-UBND Quyết định số 17/203/QĐ-UBND Ban hành quy định phân cấp quản lý tổ chức bộ máy, cán bộ, công chức trong các cơ quan hành chính, đơn vị sự nghiệp nhà nước, các doanh nghiệp nhà nước trên địa bàn tỉnh Sơn La 生效中 33/2010/QĐ-UBND Quyết định số 33/2010/QĐ-UBND Ban hành Quy định về việc bổ nhiệm, bổ nhiệm lại, từ chức, miễn nhiệm và luân chuyển chức danh Trưởng phòng, Phó Trưởng phòng và tương đương thuộc các cơ quan chuyên môn của Ủy ban nhân dân tỉnh, Ủy ban nhân dân huyện, thị xã, thành phố tại tỉnh Yên Bái 生效中 33/2014/QĐ-UBND Quyết định số 33/2014/QĐ-UBND Ban hành Quy định về tuyển dụng công chức trên địa bàn tỉnh Lào Cai 生效中
06/2010/NĐ-CP
Decree No. 06/2010/ND-CP stipulates persons who are civil servants
Expired
↓ 受本文件影响的文件
相关 21
35/2018/QĐ-UBND Quyết định số 35/2018/QĐ-UBND Ban hành Quy định quản lý nhiệm vụ khoa học và công nghệ có sử dụng ngân sách nhà nước trên địa bàn tỉnh Yên Bái 已失效 33/2010/QĐ-UBND Quyết định số 33/2010/QĐ-UBND Quy định số lượng cán bộ, công chưc và việc bố trí cán bộ, công chức ở từng xã, phường, thị trấn thuộc tỉnh Khánh Hòa 已失效 44/2016/QĐ-UBND Quyết định số 44/2016/QĐ-UBND Ban hành Quy định một số nội dung về cấp giấy phép xây dựng trên địa bàn tỉnh Khánh Hòa. 已失效 43/2021/QĐ-UBND Quyết định số 43/2021/QĐ-UBND Ban hành Quy định về cấp giấy phép xây dựng và quản lý trật tự xây dựng trên địa bàn tỉnh Bến Tre 生效中 14/2017/QĐ-UBND Quyết định số 14/2017/QĐ-UBND Ban hành Quy chế quản lý và sử dụng nguồn vốn ngân sách địa phương ủy thác qua Ngân hàng Chính sách xã hội để cho vay đối với người nghèo và các đối tượng chính sách khác trên địa bàn tỉnh Trà Vinh 已失效 37/2017/QĐ-UBND Quyết định số 37/2017/QĐ-UBND Ban hành khung giá dịch vụ xe ra, vào bến xe ô tô trên địa bàn tỉnh Ninh Bình 生效中 20/2016/NQ-HĐND Nghị quyết số 20/2016/NQ-HĐND Về việc bãi bỏ Nghị quyết số 09/2012/NQ-HĐND ngày 06 tháng 8 năm 2012 của Hội đồng nhân dân tỉnh quy định mức chi đối với hoạt động của Đội tuyên truyền lưu động cấp tỉnh, huyện, thị xã trên địa bàn tỉnh 生效中 15/2017/QĐ-UBND Quyết định số 15/2017/QĐ-UBND Về việc ban hành Bảng giá đất điều chỉnh 05 năm (2015 - 2019) trên địa bàn tỉnh Trà Vinh 已失效 16/2019/QĐ-UBND Quyết định số 16/2019/QĐ - UBND ban hành Quy định về “một cửa liên thông” giữa Cơ quan nhà nước và Điện lực trong giải quyết các thủ tục cấp điện qua lưới trung áp trên địa bàn tỉnh Quảng Bình. - 16/2019/QĐ 已失效 37/2018/QĐ-UBND Quyết định số 37/2018/QĐ-UBND Sửa đổi một số nội dung tại Quy định chế độ trợ giúp xã hội đối với các đối tượng bảo trợ xã hội trên địa bàn tỉnh Yên Bái ban hành kèm theo Quyết định số 44/2016/QĐ-UBND ngày 07/11/2016 của Ủy ban nhân dân tỉnh Yên Bái 已失效 03/2014/QĐ-UBND Quyết định số 03/2014/QĐ-UBND Ban hành Quy chế Tổ chức và hoạt động Đội Quản lý trật tự đô thị quận Phú Nhuận 生效中 29/2016/QĐ-UBND Quyết định số 29/2016/QĐ-UBND Về việc sửa đổi Quyết định số 29/2010/QĐ-UBND ngày 09 tháng 9 năm 2010 của Ủy ban nhân dân tỉnh Khánh Hòa “Quy định về việc lập và quản lý chi phí đầu tư xây dựng công trình, chi phí lập quy hoạch xây dựng và chi phí dịch vụ công ích đô thị trên địa bàn tỉnh Khánh Hòa” 已失效 08/2017/QĐ-UBND Quyết định số 08/2017/QĐ-UBND Về việc Sửa đổi, bổ sung khoản 4 Điều 1 Quyết định số 346/2014/QĐ-UBND ngày 27 tháng 3 năm 2014 của Ủy ban nhân dân tỉnh về việc quy định chức danh, số lượng và mức phụ cấp hàng tháng cho những người hoạt động không chuyên trách ở xã, phường, thị trấn và ở xóm, tổ dân phố trên địa bàn tỉnh Cao Bằng 已失效 28/2019/QĐ-UBND Quyết định số 28/2019/QĐ-UBND Ban hành Quy định quy trình thực hiện cơ chế một cửa liên thông trong giải quyết các thủ tục cấp điện qua lưới điện trung áp trên địa bàn tỉnh Thanh Hoá 生效中 12/2018/QĐ-UBND Quyết định số 12/2018/QĐ-UBND Ban hành quy định về tiêu chí lựa chọn đối tượng được mua, thuê, thuê mua nhà ở xã hội trên địa bàn tỉnh Hà Tĩnh 已失效 28/2017/QĐ-UBND Quyết định số 28/2017/QĐ-UBND Về việc bãi bỏ các Quyết định về Bảng giá tối thiểu lệ phí trước bạ đối với xe ô tô, xe máy, xe máy điện và tàu, thuyền trên địa bàn tỉnh Nghệ An 生效中 19/2017/QĐ-UBND Quyết định số 19/2017/QĐ-UBND bãi bỏ một số văn bản quy phạm pháp luật do Ủy ban nhân dân tỉnh Tuyên Quang ban hành 生效中 03/2020/QĐ-UBND Quyết định số 03/2020/QĐ-UBND Về việc bãi bỏ văn bản quy phạm pháp luật 生效中 33/2014/QĐ-UBND QUYẾT ĐỊNH SỐ 33/2014/QĐ-UBND BAN HÀNH BẢNG GIÁ ĐẤT TRÊN ĐỊA BÀN TỈNH HẢI DƯƠNG 已失效 15/2018/QĐ-UBND Quyết định số 15/2018/QĐ-UBND Ban hành Quy chế phối hợp trong công tác quản lý Nhà nước về bảo vệ môi trường tại các Khu kinh tế, Khu công nghiệp trên địa bàn tỉnh Hà Tĩnh 生效中
引用 1

点击文件即可打开。红色边框=改变效力的关系。