Decree No. 112/2007/ND-CP detailing and guiding the implementation of certain provisions of the Law on Physical Culture and Sports

Decree No. 112/2007/ND-CP provides detailed regulations on state policies for the development of physical culture and sports, including mass sports and high performance sports, physical education in educational institutions, land management for sports purposes, and regulations on operating sports activities. This Decree applies to state agencies, organizations, and individuals participating in physical culture and sports activities.

文号112/2007/NĐ-CP
文件类型Decree
发布机关State Bank of Vietnam
签署人Nguyễn Tấn Dũng — Thủ tướng
更新28/06/2026
领域Uncategorized
发布日期26/06/2007
生效日期03/08/2007
失效日期
状态In effect
✦ 智能摘要

Decree No. 112/2007/ND-CP provides detailed regulations on state policies for the development of physical culture and sports, including mass sports and high performance sports, physical education in educational institutions, land management for sports purposes, and regulations on operating sports activities. This Decree applies to state agencies, organizations, and individuals participating in physical culture and sports activities.

适用范围

State agencies, political-social organizations, economic organizations, people's armed forces units, and Vietnamese citizens (agencies, organizations, and individuals participating in physical culture and sports activities), as well as international organizations, foreign organizations and individuals, and overseas Vietnamese.

要点

  • Agencies, organizations, and individuals participating in physical culture and sports activities shall enjoy preferential policies on tax, credit, and land when investing in such activities (Article 2).
  • The state budget allocated for physical culture and sports shall be increased annually (Article 2).
  • Public physical culture and sports facilities must be constructed in localities according to specific regulations (Article 4).
  • Coaches and medical doctors in professional sports activities must have professional certificates or sports medicine certificates (Article 11).
  • Owners of high-performance sports competitions and professional sports competitions have the right to shape, copy, broadcast, and distribute their competitions (Article 12).

🌐 本文件的社会影响

  • Positive impact: Increased investment in physical infrastructure for sports, creating favorable conditions for citizens to participate in training. Supporting the development of national and difficult region sports disciplines.
  • Negative impact: Construction costs for physical infrastructure may increase, affecting the state budget.

❓ 常见问题

How is the state budget allocated for physical culture and sports?

The state budget allocated for physical culture and sports is gradually increased annually and is consistent with the state budget balance capacity (Article 2).

What standards must physical infrastructure for sports activities meet?

Physical infrastructure for sports activities must comply with national technical standards (Articles 10, 13).

What certificates must coaches and medical doctors in professional sports activities have?

Professional sports coaches must have a professional certificate from a secondary level or higher, or a professional certificate issued by the corresponding National Sports Federation or International Sports Federation. Medical doctors must have a sports medicine certificate issued by the competent authority (Article 11).

Public physical culture and sports facilities must be constructed in localities according to which specific regulations?

Each village, hamlet, ward, or commune must have a simple sports field; each commune, town, or township must have at least one physical culture and sports facility; each district, urban district, or provincial city must have at least two district-level physical culture and sports facilities among stadium, swimming pool, and sports training hall (Article 4).

What rights do owners of high-performance sports competitions and professional sports competitions have?

Owners have the right to shape, copy, broadcast, and distribute their competitions (Article 12).

全文

DECREE

Detailed regulations and guidance on implementing

certain provisions of the Law on Physical Culture and Sports

THE GOVERNMENT

Based on the Law on the Organization of the Government dated December 25, 2001;

Pursuant to the Law on Physical Culture and Sports dated November 29, 2006;

Considering the proposal of the Minister in charge of the Physical Culture and Sports Committee,

DECREE:

Article 1. Scope of regulation and applicable subjects

1. This Decree provides detailed regulations and guidance for implementing Articles 4, 10, 11, 21, 28, 31, 50, 53, 55, 56, 57, 65, and 67 of the Law on Physical Culture and Sports regarding the following contents:

a) The State policy towards the development of physical culture and sports;

b) Development of mass physical culture and sports and high-performance sports;

c) Physical education and physical culture and sports activities in educational and training institutions and in the armed forces;

d) Regulations on the use of land for the development of physical culture and sports;

đ) Fund to support the development of sports talent;

e) Ownership rights over high-performance sports competitions and professional sports competitions;

g) Prohibited acts in physical culture and sports activities;

h) Business operations of professional sports club activities; activities of public service organizations in sports, sports enterprises, and individual households engaged in sports activities.

Thông tư này áp dụng đối với tổ chức, cá nhân có liên quan đến hoạt động kinh doanh đối tượng thủy sản nuôi chủ lực trên lãnh thổ Việt Nam.

a) State agencies, political organizations, socio-political organizations, socio-professional organizations, social organizations, economic organizations, public service organizations, people's armed forces units, and Vietnamese citizens (hereinafter referred to as state agencies, organizations, and individuals participating in physical culture and sports activities);

b) International organizations, foreign organizations and individuals, and overseas Vietnamese participating in physical culture and sports activities within the territory of Vietnam.

Article 2. State policy on the development of physical culture and sports

1. The State budget allocated for physical culture and sports shall be increased annually; it shall be consistent with the State budget's balancing capacity and the requirements for the development of the physical culture and sports cause. The preparation of the budget estimate, allocation, and management of the State budget for physical culture and sports shall be carried out in accordance with the provisions of the State Budget Law and guiding documents for the implementation of the State Budget Law.

2. Land designated for physical culture and sports:

a) The planning of land designated for physical culture and sports shall be implemented according to technical standards on the average area of land for physical culture and sports per capita corresponding to each specific region and territory;

b) Based on the actual conditions of each locality, People's Committees at all levels shall establish plans for the use of land for physical culture and sports, which shall be submitted to the competent authority for approval in accordance with the Land Law and related laws.

3. Organizations and individuals investing in material infrastructure; training and upgrading human resources; discovering and nurturing sports talents; researching and applying scientific and technological advancements in physical culture and sports; establishing sports service facilities shall enjoy preferential policies on tax, credit, and land use in accordance with relevant laws.

4. The State budget shall prioritize investment to support the development of physical culture and sports in areas with particularly difficult socio-economic conditions, and to preserve and develop ethnic sports.

a) Priority investment content:

- Supporting organizations in conducting mass physical culture and sports activities;

- Training a team of physical culture and sports instructors;

- Promoting and guiding the practice of various sports;

- Building the infrastructure of regional or area sports centers;

- Preserving and developing ethnic sports.

b) The Physical Culture and Sports Committee shall take the lead and coordinate with relevant ministries and sectors to establish a list of ethnic sports.

Article 3. Prohibited acts in physical culture and sports activities

1. Acts of using stimulants or prohibited methods in physical culture and sports training and competition:

a) Using stimulants listed in the prohibited category during physical culture and sports training and competition.

The list of prohibited stimulants shall be issued by the Minister in charge of the Physical Culture and Sports Committee in accordance with the regulations of the World Anti-Doping Agency;

b) Using exercises, sports disciplines, or training and competition methods that cause harm to health, endanger lives, violate morals, customs, and traditions of the nation, or affect national security and social order.

2. Acts of cheating in sports activities:

a) Cheating in the name, age, or gender in sports competitions;

b) Directly manipulating the results of sports competitions;

c) Cheating about achievements and selecting individuals for sports teams or sports talent schools.

3. Acts of violence in sports activities:

a) Intentionally causing injuries or playing aggressively, adversely affecting others' health during training or competition;

b) Threatening or insulting organizations or individuals when participating in sports activities.

4. Acts obstructing lawful physical culture and sports activities of organizations and individuals:

a) Failing to organize physical culture and sports activities for related organizations and individuals within their functional and duty scope;

b) Failing to ensure material conditions, equipment, and facilities for training and competition within their duty scope;

c) Misusing power or influence to prevent organizations and individuals from participating in physical culture and sports activities.

Article 4. Development of mass physical culture and sports

1. The Physical Culture and Sports Committee is responsible for formulating strategies, plans, and programs for the development of mass physical culture and sports that are appropriate and meet the needs of socio-economic development nationwide.

2. Provincial People's Committees and municipal People's Committees directly under the central government are responsible for formulating plans for the development of mass physical culture and sports that are suitable to the socio-economic conditions of their localities and the national plan for the development of physical culture and sports.

Investment in building material infrastructure for mass physical culture and sports activities

a) Public physical culture and sports facilities, including:

- Stadiums;

- Sports training grounds;

- Training and competition halls;

- Swimming pools;

- Other physical culture and sports facilities.

b) People's Committees at all levels shall ensure resources to build public sports facilities in their localities according to the following provisions:

- Each village, hamlet, ward, or commune must have a simple sports training ground;

- Each commune, town, or township must have at least one facility as specified in point a of this clause.

- Each district, town, city directly under a province, or provincial city (hereinafter referred to collectively as district level) must have at least two of the following county-level sports facilities: stadium, swimming pool, sports training hall;

- Each province or centrally-administered city must have provincial-level sports facilities: stadium, swimming pool, sports arena;

4. Encourage organizations and individuals to participate in physical education and sports activities in the following areas:

a) Constructing and operating public physical education and sports facilities;

b) Establishing mass physical education and sports clubs;

c) Promoting, guiding, and organizing everyone to engage in physical exercise and sports;

d) Assisting and supporting persons with disabilities to participate in physical education and sports activities; developing exercise programs and guiding persons with disabilities in training; investing in research and production of equipment and facilities for persons with disabilities to train and compete in physical education and sports;

đ) Assisting and supporting elderly people to participate in physical education and sports activities; promoting exercise methods suitable for the elderly; coordinating with the Elderly Association to establish physical education and sports clubs for the elderly at communes, wards, and towns;

Article 5.Sports Volunteer

1. A sports volunteer is a person with expertise in physical education and sports. Sports volunteers are compensated when performing tasks related to mobilizing, organizing, and guiding people to engage in physical exercise and sports performances and competitions, and participating in grassroots physical education and sports development activities.

2. Based on the overall development plan of the physical education and sports sector, the Department of Physical Education and Sports of each province or centrally-administered city shall be responsible for developing and implementing plans to nurture teams of sports volunteers after approval by the Chairman of the People's Committee of the province or centrally-administered city.

3. The Minister in charge of the Sports Management Committee shall stipulate the professional standards for sports volunteers.

4. The Ministry of Finance, in collaboration with the Sports Management Committee, shall guide the payment of compensation to sports volunteers.

Article 6. Responsibilities of state agencies, organizations, and enterprises regarding ensuring conditions for cadres, civil servants, and workers to participate in physical education and sports activities

1. Agencies, organizations, and enterprises shall ensure the organization and provision of material conditions and equipment for workers to engage in physical exercise and sports competitions.

2. The heads of agencies, organizations, and enterprises shall be responsible for implementing midday or morning exercise routines for workers to combat fatigue and prevent occupational diseases.

3. The Sports Management Committee, in collaboration with the Ministry of Health and the Ministry of Labor, Invalids, and Social Affairs, shall guide agencies, organizations, and enterprises in implementing regulations on combating fatigue through exercise and preventing occupational diseases in accordance with the characteristics and nature of specific industries and professions.

Article 7. Responsibilities for physical education and sports education in schools and educational institutions

1. The Ministry of Education and Training, in collaboration with the Sports Management Committee, shall develop curricula and national standards for physical education and sports subjects in schools and other educational institutions within the national education system, appropriate to each level of education.

2. The Ministry of Education and Training, in collaboration with the Ministry of Home Affairs and the Sports Management Committee:

a) Shall issue standards for physical education and sports teachers and lecturers;

b) Shall establish staffing norms for physical education and sports teachers and lecturers for each level of education, meeting the direction and needs for the development of students' physical fitness and stature in schools and other educational institutions within the national education system, appropriate to each level of education.

3. State management agencies for education and training, schools, and other educational institutions within the national education system shall be responsible for creating favorable conditions for student and student sports clubs and affiliated sports centers to operate.

4. Schools and other educational institutions shall ensure the implementation of investment in construction and proper use of facilities dedicated to physical education subjects and sports activities in accordance with the provisions of the Education Law, the Physical Education and Sports Law, and relevant laws.

Article 8. Material infrastructure for physical education and sports activities in the armed forces

1. The state budget allocated for national defense and security, along with other legitimate sources of income, shall ensure the construction of facilities and equipment, and the training of athletes and coaches for physical education and sports activities in the armed forces.

2. Land designated for physical education and sports in the armed forces shall be managed and utilized in accordance with the laws on defense and security land.

Article 9. Construction of material infrastructure for high-performance sports development

1. The state budget shall invest in constructing facilities and equipment for the following sports projects:

a) National key physical education and sports facilities;

b) National sports training centers and regional sports centers;

c) Provincial sports training centers in centrally-administered cities.

2. Responsibilities for building the system of material infrastructure for high-performance sports development

a) The Sports Management Committee, in collaboration with the Ministry of Planning and Investment, the Ministry of Finance, and the Ministry of Construction, shall develop the planning for the system of facilities specified in point a and b of Clause 1 of this Article, and submit it for approval by the Prime Minister;

The Ministry of Planning and Investment, in collaboration with the Ministry of Finance, shall ensure the investment budget for the construction of the physical education and sports facilities specified in points a and b of Clause 1 of this Article;

b) The People's Committees of provinces and centrally-administered cities shall develop plans for the construction of the sports facilities specified in point c of Clause 1 of this Article, submit them for approval by the People's Councils at the same level, and allocate the budget for their implementation.

Article 10. Training and nurturing athletes and coaches

1. The Sports Management Committee, in collaboration with relevant ministries and sectors:

a) Develop strategies, plans, and training programs for athletes in various sports, with a focus on Olympic sports programs; set goals to achieve world-class levels and concentrate investments in developing certain sports;

b) Research and apply science and technology in the training process for athletes;

c) Establish and improve policies regarding training, development, and incentives for coaches and athletes, to be submitted to the Prime Minister.

2. The Ministry of Education and Training, the Ministry of National Defense, the Ministry of Public Security, and relevant ministries and agencies, as well as People's Committees of provinces and centrally governed cities shall be responsible for training and developing coaches and athletes within their respective sectors and localities according to the guidelines of the Sports Management Committee.

Funding for athlete training and coaching; vocational training and upgrading the qualifications of sports coaches, referees; enhancing the qualifications of high-performance sports management staff, medical personnel, sports doctors, and rehabilitation and care technicians for athletes will be supported from the state budget and allocated annually in accordance with the State Budget Law.

3. Organizations and individuals investing in athlete training activities shall enjoy tax, credit, and land use incentives as stipulated by current laws.

Article 11. Conditions for sports staff in professional sports clubs

Sports staff includes: professional sports coaches, doctors, and healthcare personnel.

1. A professional sports coach must hold a degree in physical education or sports at the college level or higher, or possess a professional certificate issued by the corresponding national or international sports federation.

2. Doctors and healthcare personnel must have a certificate in sports medicine issued by an authorized agency.

Article 12.Rights of the owner of high-performance sports competitions and professional sports competitions

1. National sports federations, professional sports clubs, and organizations or individuals organizing high-performance sports competitions and professional sports competitions shall have the following rights:

a) To shape high-performance sports competitions and professional sports competitions through audio and video recordings;

b) To directly or indirectly reproduce high-performance sports competitions and professional sports competitions that have been recorded in audio and video formats;

c) To broadcast or transmit high-performance sports competitions and professional sports competitions to the public through any means;

d) To distribute original or copies of high-performance sports competitions and professional sports competitions to the public via sale, rental, or distribution through any technical means accessible to the public.

2. The owner of high-performance sports competitions and professional sports competitions may transfer ownership rights pursuant to a contract agreed upon by the parties. The procedures and formalities for transferring ownership and the transfer contract shall comply with civil law regulations on intellectual property.

3. Cases where the use of high-performance sports competitions and professional sports competitions does not require permission or payment to the owner:

a) Extracting no more than 10% of the duration of each competition or match for the purpose of providing promotional information;

b) Replicating one copy for the purpose of scientific research or teaching.

Article 13. Conditions for businesses to operate sports activities

1. Businesses providing sports service activities must have material facilities and equipment meeting national technical standards.

2. Businesses guiding training or training athletes must ensure:

a) Meeting all conditions as prescribed in Clause 1 of this Article;

b) Having sufficient specialized staff.

The Minister of Physical Culture and Sports shall issue regulations on national technical standards for equipment and staff standards for each sport.

Article 14. Individual business households operating sports activities

1. Individual business households operating sports activities as stipulated in Article 56 of the Law on Physical Culture and Sports, which are owned by one Vietnamese citizen or a group of people or a family household, may only register to operate sports activities at one location, using no more than ten workers, without a seal, and bear full responsibility with their own assets for the sports business operations.

2. The right to establish, procedures, and registration formalities for changes in registered content of individual business households shall be implemented according to the provisions of the law on enterprises.

Article 15. Sports public service units

1. Sports public service units include state-owned sports public service units and non-state-owned sports service supply bases.

2. State-owned sports public service units

a) State-owned sports public service units are established by competent state agencies, are independent budgetary units, have their own seals, and organize accounting systems in accordance with the law;

b) Procedures and formalities for establishing, restructuring, and dissolving state-owned sports public service units shall be carried out in accordance with Decree No. 83/2006/NĐ-CP dated August 17, 2006 of the Government;

c) State-owned sports public service units implement self-management and self-responsibility for tasks, organizational structures, staffing, and finance in accordance with Decree No. 43/2006/NĐ-CP dated April 25, 2006 of the Government.

3. Non-state-owned sports service supply bases

a) Non-state-owned sports service supply bases are established by social organizations, social-professional organizations, economic organizations, individuals, groups of individuals, or community residents, who independently fund their operations and operate in accordance with the law;

b) Non-state-owned sports service supply bases enjoy preferential policies under Decree No. 53/2006/NĐ-CP dated May 25, 2006 of the Government regarding policies encouraging the development of non-state-owned service supply bases and relevant legal provisions.

Article 16. Land reserved for physical culture and sports in schools and residential areas

1. People's Committees at all levels must ensure the allocation of land for sports facilities in urban planning, residential area planning, and school construction in accordance with national technical standards.

2. The Ministry of National Defense and the Ministry of Public Security must ensure the allocation of land for sports facilities in the planning of military unit barracks.

3. Authorities approving new urban planning, residential area planning, school planning, and military unit barracks planning must ensure compliance with the provisions of Clauses 1 or 2 of this Article.

Article 17. Management and use of land reserved for physical culture and sports

Organizations and individuals granted land by the state for the construction of sports facilities are responsible for managing and using such land for its intended purpose in accordance with regulations.

Misuse of land reserved for physical culture and sports will result in its recovery in accordance with the provisions of the Land Law.

Article 18. Planning and land use plans for physical culture and sports

1. Planning and land use plans for physical culture and sports must comply with the provisions of the law on land and follow the following principles:

a) They must be publicly announced and meet national technical standards;

b) They must be consistent with local land use planning and comply with point a, Clause 2, Article 2 of this Decree.

2. Responsibilities for planning and land use plans for physical culture and sports

a) The Physical Culture and Sports Committee shall coordinate with the Ministry of Natural Resources and Environment to determine the demand for land use for physical culture and sports within the scope of management of the Physical Culture and Sports Committee;

b) Provincial Sports Departments shall coordinate with Provincial Natural Resources and Environment Departments to assist provincial People's Committees in determining the demand for land use for physical culture and sports in their respective localities.

Article 19. Sports Talent Development Support Fund

1. The Sports Talent Development Support Fund is established by organizations and individuals for the purpose of supporting the discovery and training of sports talents.

2. The organization and operation of the Sports Talent Development Support Fund shall be carried out in accordance with the provisions of the law on Social Funds and related legal documents.

Article 20. Effectiveness

This Decree shall take effect fifteen days after its publication in the Official Gazette.

All previous regulations contrary to this Decree are hereby abolished.

Article 21. Responsibility for Implementation

1. The Minister of Physical Culture and Sports shall guide and implement this Decree.

2. Ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of government-affiliated agencies, Chairmen of provincial People's Committees directly under the Central Government, agencies, organizations, and individuals with rights and obligations related to this Decree shall be responsible for its implementation./.

本文件的原始文件正在更新中,请先查看全文,稍后再来查看。

下载

本文件的原始文件正在更新中,请先查看全文,稍后再来查看。

关系图

↑ 依据及影响本文件的文件
依据 69
77/2006/QH11 Luật Thể dục, thể thao số 77/2006/QH11 生效中 32/2001/QH10 Luật Tổ chức Chính phủ số 32/2001/QH10 已失效 14/2015/TT-BVHTTDL Thông tư số 14/2015/TT-BVHTTDL Quy định về điều kiện chuyên môn của cơ sở tổ chức hoạt động lặn biển thể thao giải trí 已失效 08/2012/TT-BVHTTDL Thông tư số 08/2012/TT-BVHTTDL Quy định nội dung đánh giá phát triển thể dục, thể thao 已失效 15/2010/TT-BVHTTDL Thông tư số 15/2010/TT-BVHTTDL Quy định về điều kiện hoạt động của cơ sở thể thao tổ chức hoạt động billiards & snooker 已失效 14/2012/TT-BVHTTDL Thông tư số 14/2012/TT-BVHTTDL Quy định điều kiện hoạt động của cơ sở thể thao tổ chức hoạt động cầu lông 已失效 16/2011/TT-BVHTTDL Thông tư số 16/2011/TT-BVHTTDL Quy định điều kiện hoạt động của cơ sở thể thao tổ chức hoạt động thể dục thẩm mỹ 已失效 14/2011/TT-BVHTTDL Thông tư số 14/2011/TT-BVHTTDL Quy định về điều kiện hoạt động của cơ sở thể thao tổ chức hoạt động môn Võ cổ truyền và Vovinam 已失效 02/2013/TTLT-BLĐTBXH-BCA-VKSNDTC-TANDTC Thông tư liên tịch số 02/2013/TTLT-BLĐTBXH-BCA-VKSNDTC-TANDTC Hướng dẫn việc thu thập, quản lý, cung cấp và sử dụng số liệu về người chưa thành niên vi phạm pháp luật 生效中 16/2012/TT-BVHTTDL Thông tư số 16/2012/TT-BVHTTDL Quy định về điều kiện hoạt động của cơ sơ thể thao tổ chức hoạt động Patin 已失效 15/2011/TT-BVHTTDL Thông tư số 15/2011/TT-BVHTTDL Quy định điều kiện hoạt động của cơ sở thể thao tổ chức hoạt động quần vợt 已失效 15/2013/TT-BLĐTBXH Thông tư số 15/2013/TT-BLĐTBXH Quy định về tổ chức hoạt động thể dục, thể thao cho học sinh, sinh viên trong các cơ sở dạy nghề 已失效 25/2015/TT-BGDĐT Thông tư số 25/2015/TT-BGDĐT Quy định về chương trình môn học Giáo dục thể chất thuộc các chương trình đào tạo trình độ đại học 生效中 02/2011/TT-BVHTTDL Thông tư số 02/2011/TT-BVHTTDL quy định về điều kiện hoạt động của cơ sở thể thao tổ chức hoạt động bơi, lặn 已失效 09/2012/TT-BVHTTDL THÔNG TƯ SỐ 09/2012/TT-BVHTTDL QUY ĐỊNH VỀ TỔ CHỨC GIẢI THI ĐẤU THỂ THAO QUẦN CHÚNG 生效中 32/2009/TTLT-BQP-BVHTTDL Thông tư liên tịch số 32/2009/TTLT-BQP-BVHTTDL Về tiêu chuẩn rèn luyện thể lực trong quân đội 生效中 22/2014/TT-BVHTTDL Thông tư số 22/2014/TT-BVHTTDL Quy định nội dung quản lý hoạt động tổ chức thi đấu đua thuyền Rowing, Canoe và Thuyền truyền thống 生效中 13/2012/TT-BVHTTDL Thông tư số 13/2012/TT-BVHTTDL Quy định điều kiện hoạt động của cơ sở thể thao tổ chức hoạt động bóng bàn 已失效 06/2014/TT-BVHTTDL Thông tư số 06/2014/TT-BVHTTDL Quy định về điều kiện hoạt động của cơ sở thể thao tổ chức hoạt động bắn sung thể thao 已失效 06/2011/TT-BVHTTDL Thông tư số 06/2011/TT-BVHTTDL Quy định mẫu về tổ chức, hoạt động và tiêu chí của Nhà văn hóa-Khu thể thao thôn 生效中 08/2011/TT-BVHTTDL Thông tư số 08/2011/TT-BVHTTDL Sửa đổi Quy định của Thông tư 05/2007/TT-BVHTTDL hướng dẫn Quy định của Nghị định 112/2007/NĐ-CP hướng dẫn Luật Thể dục, Thể thao 生效中 14/2013/TT-BVHTTDL Thông tư số 14/2013/TT-BVHTTDL Quy định một số nội dung quản lý tổ chức hoạt động thi đấu xe đạp thể thao 生效中 17/2015/TT-BVHTTDL Thông tư số 17/2015/TT-BVHTTDL Quy định về phòng, chống doping trong hoạt động thể thao 已失效 13/2013/TT-BVHTTDL Thông tư số 13/2013/TT-BVHTTDL Quy định một số nội dung quản lý tổ chức hoạt động thi đấu mô tô thể thao 生效中 18/2015/TT-BVHTTDL Thông tư số 18/2015/TT-BVHTTDL Quy định về điều kiện tập luyện và thi đấu môn ô tô thể thao địa hình 生效中 20/2011/TT-BVHTTDL Thông tư số 20/2011/TT-BVHTTDL Quy định về điều kiện hoạt động của cơ sở thể thao tổ chức tập luyện quyền anh 已失效 18/2011/TT-BVHTTDL Thông tư số 18/2011/TT-BVHTTDL Quy định mẫu về tổ chức và hoạt động của câu lạc bộ thể dục thể thao cơ sở 生效中 01/2011/TT-BVHTTDL Thông tư số 01/2011/TT-BVHTTDL Quy định điều kiện hoạt động của cơ sở thể thao tổ chức hoạt động vũ đạo giải trí 已失效 19/2011/TT-BVHTTDL Thông tư số 19/2011/TT-BVHTTDL Quy định về điều kiện hoạt động của cơ sở thể thao tổ chức hoạt động dù lượn, và diều bay có động cơ 已失效 10/2012/TT-BVHTTDL Thông tư số 10/2012/TT-BVHTTDL Quy định về điều kiện hoạt động của cơ sở thể thao tổ chức hoạt động Lân Sư Rồng 已失效 11/2012/TT-BVHTTDL Thông tư số 11/2012/TT-BVHTTDL Quy định điều kiện hoạt động của cơ sở thể thao tổ chức hoạt động Judo 已失效 12/2012/TT-BVHTTDL Thông tư số 12/2012/TT-BVHTTDL Quy định điều kiện hoạt động của cơ sở thể thao tổ chức hoạt động bóng đá 已失效 16/2010/TT-BVHTTDL Thông tư số 16/2010/TT-BVHTTDL Quy định điều kiện hoạt động của cơ sở thể thao tổ chức hoạt động thể dục thể hình 已失效 03/2011/TT-BVHTTDL Thông tư số 03/2011/TT-BVHTTDL Quy định về điều kiện hoạt động của cơ sở  thể thao tổ chức hoạt động Khiêu vũ thể thao 已失效 17/2010/TT-BVHTTDL Thông tư số 17/2010/TT-BVHTTDL Quy định về điều kiện hoạt động của cơ sở thể thao tổ chức hoạt động mô tô nước trên biển 已失效 16/2014/TT-BVHTTDL Thông tư số 16/2014/TT-BVHTTDL Ban hành một số Biểu mẫu thủ tục hành chính trong lĩnh vực thể dục, thể thao 生效中 168/QĐ-STDTT Quyết định số 168/QĐ-STDTT V/v: Ban hành hướng dẫn thủ tục xin phép tổ chức các giải thi đấu và biểu diễn thể thao; thành lập cơ sở thể thao ngoài công lập; Giấy xác nhận về trình độ chuyên môn, chứng chỉ về thể dục, thể thao; Giấy chứng nhận đủ điều kiện hoạt động các sơ sở thể thao 生效中 94/2009/QĐ-UBND Quyết định số 94/2009/QĐ-UBND Ban hành quy chế phối hợp phòng, chống các hành vi tiêu cực trong hoạt động Thể dục thể thao trên địa bàn tỉnh Nghệ An 生效中 22/2013/QĐ-UBND Quyết định số 22/2013/QĐ-UBND Ban hành Quy hoạch phát triển sự nghiệp thể dục thể thao tỉnh Tây Ninh đến năm 2020 已失效 2844/2014/QĐ-UBND Quyết định số 2844/2014/QĐ-UBND Về việc ủy quyền cấp Giấy chứng nhận đủ điều kiện kinh doanh cho doanh nghiệp kinh doanh hoạt động thể thao trên địa bàn thành phố Hải Phòng 已失效 21/2011/TT-BVHTTDL Thông tư số 21/2011/TT-BVHTTDL Quy định điều kiện hoạt động của cơ sở thể thao tổ chức hoạt động Taekwondo 已失效 10/2015/QĐ-UBND Quyết định số 10/2015/QĐ-UBND Ban hành Quy chế về quản lý tổ chức hoạt động lặn biển và thể thao giải trí trên biển tỉnh Khánh Hòa. 已失效 số 09/2024/NQ-HĐND Nghị quyết số số 09/2024/NQ-HĐND quy định mức chi chế độ dinh dưỡng đặc thù và một số chính sách hỗ trợ đối với huấn luyện viên, vận động viên thể thao tỉnh Quảng Nam 生效中 19/2023/NQ-HĐND Nghị quyết số 19/2023/NQ-HĐND Ban hành Quy định chế độ dinh dưỡng, tiền công huấn luyện, tập luyện thường xuyên và chế độ tiền thưởng đối với huấn luyện viên, vận động viên thể thao tỉnh Bình Định 已失效 43/2023/QĐ-UBND Quyết định số 43/2023/QĐ-UBND Ban hành Quy định chế độ dinh dưỡng, tiền công huấn luyện, tập luyện thường xuyên và chế độ tiền thưởng đối với huấn luyện viên, vận động viên thể thao tỉnh Bình Định 已失效 42/2023/QĐ-UBND Quyết định số 42/2023/QĐ-UBND Quy định một số chính sách đối với huấn luyện viên, vận động viên thể thao tỉnh Bình Định đạt thành tích xuất sắc tại các giải thể thao trong nước và quốc tế 已失效 Số: 27/2022/NQ-HĐND Nghị quyết số Số: 27/2022/NQ-HĐND Quy định chính sách thu hút, đãi ngộ đối với vận động viên, huấn luyện viên thể thao thành tích cao tỉnh Quảng Nam giai đoạn 2023 - 2025 生效中 06/2020/NQ-HĐND Nghị quyết số 06 /2020/NQ-HĐND Quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí thẩm định cấp giấy chứng nhận đủ điều kiện kinh doanh hoạt động thể thao, câu lạc bộ thể thao chuyên nghiệp trên địa bàn tỉnh An Giang 生效中 19/2019/NQ-HĐND Nghị quyết số 19/2019/NQ-HĐND Quy định nội dung và mức chi để thực hiện chế độ dinh dưỡng đối với huấn luyện viên, vận động viên trong thời gian tập trung tập luyện và thi đấu của tỉnh Cao Bằng 已失效 99/2017/NQ-HĐND Nghị quyết số 99/2017/NQ-HĐND Quy định về Phí thẩm định cấp Giấy chứng nhận đủ điều kiện kinh doanh hoạt động cơ sở thể thao, câu lạc bộ thể thao chuyên nghiệp trên địa bàn tỉnh Đồng Nai 生效中 57/2017/QĐ-UBND Quyết định số 57/2017/QĐ-UBND Sửa đổi, bổ sung một số điều của Quy định quản lý các vùng hoạt động thể thao giải trí trên biển tại địa bàn tỉnh Ninh Thuận ban hành kèm theo Quyết định số 03/2015/QĐ-UBND ngày 15/01/2015 của Ủy ban nhân dân tỉnh Ninh Thuận. 生效中 22/2017/QĐ-UBND Quyết định số 22/2017/QĐ-UBND về việc ủy quyền cấp giấy chứng nhận đủ điều kiện kinh doanh hoạt động thể thao trên địa bàn tình Hà Nam 生效中 03/2015/QĐ-UBND Quyết định số 03/2015/QĐ-UBND Ban hành Quy định quản lý các vùng hoạt động thể thao giải trí trên biển tại địa bàn tỉnh Ninh Thuận 生效中 1284/VBHN-BVHTTDL Văn bản hợp nhất số 1284/VBHN-BVHTTDL Quy định về phòng, chống doping trong hoạt động thể thao 生效中 68/2015/QĐ-UBND Quyết định số 68/2015/QĐ-UBND Về việc bổ sung, sửa đổi một số nội dung Quy định quản lý các vùng hoạt động thể thao giải trí trên biển tại địa bàn tỉnh Bình Thuận được ban hành kèm theo Quyết định số 51/2013/QĐ-UBND ngày 19/11/2013 của UBND tỉnh 已失效 03/2015/QĐ-UBND Quyết định số 03/2015/QĐ-UBND Ban hành Quy định quản lý các vùng hoạt động thể thao giải trí trên biển tại địa bàn tỉnh Ninh Thuận 生效中 51/2013/QĐ-UBND Quyết định số 51/2013/QĐ-UBND Ban hành quy định quản lý các vùng hoạt động thể thao giải trí trên biển tại địa bàn tỉnh Bình Thuận 已失效 61/2012/NQ-HĐND Nghị quyết số 61/2012/NQ-HĐND Về xây dựng hệ thống Cộng tác viên thể dục thể thao xã, phường, thị trấn giai đoạn 2012 - 2015 已失效 06/2013/NQ-HĐND Nghị quyết số 06/2013/NQ-HĐND Về quy hoạch phát triển sự nghiệp thể dục thể thao tỉnh Tây Ninh đến năm 2020 已失效 47/2007/QĐ–UBND Quyết định số 47/2007/QĐ–UBND Ban hành Quy định về Quản lý các hoạt động thể thao giải trí trên biển tại tỉnh Bình Thuận 已失效 64/2012/NQ-HĐND Nghị quyết số 64/2012/NQ-HĐND Về chế độ chi tiêu tài chính đối với các giải thi đấu thể thao, tập huấn nghiệp vụ thể dục thể thao, chế độ đối với vận động viên, huấn luyện viên thể dục thể thao tỉnh Vĩnh Phúc 已失效 51/2008/QĐ-UBND Quyết định số 51/2008/QĐ-UBND Ban hành Quy chế quản lý, tổ chức hoạt động trong lĩnh vực thể dục thể thao trên địa bàn tỉnh Lào Cai 已失效 43/2007/QĐ-UBND Quyết định số 43/2007/QĐ-UBND Ban hành quy định chính sách xã hội hóa trong lĩnh vực thể dục thể thao trên địa bàn tỉnh Lào Cai 已失效 35/2022/NQ-HĐND Nghị quyết số 35/2022/NQ-HĐND Sửa đổi, bổ sung Nghị quyết số 27/2022/NQ-HĐND ngày 14 tháng 10 năm 2022 của Hội đồng nhân dân tỉnh về quy định chính sách thu hút, đãi ngộ đối với vận động viên, huấn luyện viên thể thao thành tích cao tỉnh Quảng Nam giai đoạn 2023 – 2025 已失效 79/2021/NQ-HĐND Nghị quyết số 79/2021/NQ-HĐND Quy đinh chế độ dinh dưỡng đặc thù đối với huấn luyện viên, vận động viên thể thao thành tích cao tỉnh Cao Bằng 生效中 33/2021/NQ-HĐND Nghị quyết số 33/2021/NQ-HĐND Quy định chế độ dinh dưỡng đặc thù đối với huấn luyện viên, vận động viên thể thao tỉnh Quảng Ninh trong thời gian tập trung tập luyện, huấn luyện và thi đấu 生效中 13/2018/QĐ-UBND Quyết định số 13/2018/QĐ-UBND Ban hành Quy chế quản lý, tổ chức hoạt động trong lĩnh vực thể dục, thể thao trên địa bàn tỉnh Lào Cai 已失效 09/2018/QĐ-UBND Quyết định số 09 /2018/QĐ-UBND Ủy quyền cấp giấy chứng nhận đủ điều kiện kinh doanh hoạt động thể thao trên địa bàn tỉnh Phú Thọ 已失效 42/2015/QĐ-UBND Quyết định số 42/2015/QĐ-UBND Ban hành đề án nâng cao thể thao thành tích cao tỉnh Bà Rịa-Vũng Tàu giai đoạn 2016 - 2020 已失效
112/2007/NĐ-CP
Decree No. 112/2007/ND-CP detailing and guiding the implementation of certain provisions of the Law on Physical Culture and Sports
In effect
↓ 受本文件影响的文件
相关 26
03/2015/QĐ-UBND Quyết định số 03/2015/QĐ-UBND Ban hành Quy trình Tổ chức thực hiện các quyết định giải quyết khiếu nại có hiệu lực pháp luật trên địa bàn quận Phú Nhuận 已失效 27/2022/NQ-HĐND NGHỊ QUYẾT SỐ 27/2022/NQ-HĐND BÃI BỎ NGHỊ QUYẾT SỐ 51/2005/NQ-HĐND NGÀY 21 THÁNG 12 NĂM 2005 VÀ NGHỊ QUYẾT SỐ 154/2010/NQ-HĐND NGÀY 16 THÁNG 7 NĂM 2010 CỦA HỘI ĐỒNG NHÂN DÂN TỈNH VỀ TIÊU CHÍ XÁC ĐỊNH CÁC DỰ ÁN LỚN, DỰ ÁN QUAN TRỌNG TRÊN ĐỊA BÀN TỈNH PHÚ YÊN 生效中 61/2012/NQ-HĐND Nghị quyết số 61/2012/NQ-HĐND Phê chuẩn giá đất của các huyện, thị xã, thành phố trên địa bàn tỉnh Gia Lai năm 2013 已失效 22/2017/QĐ-UBND Quyết định số 22/2017/QĐ-UBND Ban hành Quy định về một số vấn đề liên quan đến việc đăng ký đất đai, tài sản gắn liền với đất, cấp Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất, quyền sở hữu nhà ở và tài sản khác gắn liền với đất trên địa bàn tỉnh Bình Dương 生效中 06/2013/NQ-HĐND Nghị quyết số 06/2013/NQ-HĐND Về danh mục các lĩnh vực đầu tư kết cấu hạ tầng kinh tế - xã hội giai đoạn 2013 - 2015 được Quỹ Đầu tư phát triển Khánh Hòa đầu tư trực tiếp, cho vay. 已失效 43/2007/QĐ-UBND QUYẾT ĐỊNH SỐ 43/2007/QĐ-UBND BAN HÀNH QUY CHẾ VỀ BAN HÀNH CÔNG ĐIỆN, BÁO CÁO PHƯƠNG TIỆN HOẠT ĐỘNG TRÊN BIỂN, BÁO CÁO THIỆT HẠI VÀ SỬ DỤNG THÔNG TIN CỦA ĐÀI KHÍ TƯỢNG THUỶ VĂN KHU VỰC BẮC TRUNG BỘ TRONG PHÒNG CHỐNG LỤT BÃO VÀ GIẢM NHẸ THIÊN TAI. 已失效 99/2017/NQ-HĐND Nghị quyết số 99/2017/NQ-HĐND Quy định chế độ, chính sách đối với nhân viên Đài truyền thanh xã, phường, thị trấn trên địa bàn tỉnh 已失效 19/2023/NQ-HĐND Nghị quyết số 19/2023/NQ-HĐND Ban hành Quy định tiêu chí, đối tượng, điều kiện được hưởng ưu đãi tiền lương, tiền công, chế độ phúc lợi và chính sách ưu đãi khác đối với các chức danh lãnh đạo trong tổ chức khoa học và công nghệ công lập và thù lao thực hiện nhiệm vụ khoa học và công nghệ 生效中 13/2018/QĐ-UBND Quyết định số 13/2018/QĐ-UBND Sửa đổi khoản 2 Điều 3 quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Sở Công thương ban hành kèm theo Quyết định số 48/2015/QĐ-UBND ngày 21/9/2015 của Ủy ban nhân dân tỉnh Hà Tĩnh 已失效 57/2017/QĐ-UBND Quyết định số 57/2017/QĐ-UBND Về quy định mức thu phí bảo vệ môi trường đối với khai thác khoảng sản trên địa bàn tỉnh Hà Nam 已失效 64/2012/NQ-HĐND Nghị quyết số 64/2012/NQ-HĐND Về việc vận động đóng góp Quỹ Quốc phòng - an ninh trên địa bàn tỉnh Đồng Nai 已失效 20/2023/NQ-HĐND Nghị quyết số 20/2023/NQ-HĐND Quy định chức danh, mức phụ cấp của từng chức danh người hoạt động không chuyên trách ở cấp xã; mức khoán kinh phí hoạt động của tổ chức chính trị - xã hội ở cấp xã; mức phụ cấp của từng chức danh người hoạt động không chuyên trách và mức hỗ trợ hàng tháng đối với người trực tiếp tham gia hoạt động ở thôn, tổ dân phố; việc kiêm nhiệm chức danh người hoạt động không chuyên trách ở cấp xã, ở thôn, tổ dân phố và người trực tiếp tham gia hoạt động ở thôn, tổ dân phố trên địa bàn tỉnh Vĩnh Phúc 已失效 68/2015/QĐ-UBND Quyết định số 68/2015/QĐ-UBND Về việc ban hành nguyên tắc, tiêu chí và định mức phân bổ vốn đầu tư phát triển từ nguồn vốn ngân sách nhà nước cho các huyện, thị xã, thành phố giai đoạn 2016-2020 已失效 19/2019/NQ-HĐND Nghị quyết số 19/2019/NQ-HĐND Ban hành Chính sách thu hút nguồn nhân lực y tế tỉnh An Giang giai đoạn 2020 - 2025 已失效 43/2023/QĐ-UBND Quyết định số 43/2023/QĐ-UBND Ban hành Quy định và Hướng dẫn xét công nhận Tiêu chí cơ sở hạ tầng thương mại nông thôn trong Bộ tiêu chí quốc gia về xã nông thôn mới và xã nông thôn mới nâng cao giai đoạn 2023-2025 trên địa bàn tỉnh Vĩnh Phúc 已失效 33/2021/NQ-HĐND Nghị quyết số 33/2021/NQ-HĐND Quy định giá dịch vụ xét nghiệm SARS-CoV-2 không thuộc phạm vi thanh toán của Quỹ bảo hiểm y tế trên địa bàn tỉnh Nghệ An 已失效 09/2024/NQ-HĐND Nghị quyết số 09/2024/NQ-HĐND Bãi bỏ Nghị quyết số 19/2023/NQ-HĐND ngày 12 tháng 12 năm 2023 của Hội đồng nhân dân tỉnh quy định mức giá dịch vụ khám bệnh, chữa bệnh không thuộc phạm vi thanh toán của Quỹ bảo hiểm y tế mà không phải dịch vụ khám bệnh chữa bệnh theo yêu cầu tại các cơ sở khám bệnh, chữa bệnh của Nhà nước thuộc tỉnh Phú Thọ quản lý 生效中 51/2013/QĐ-UBND Quyết định số 51/2013/QĐ-UBND Về việc Quy định mức thu, nộp, quản lý và sử dụng phí sử dụng đường bộ theo đầu phương tiện đối với xe mô tô trên địa bàn tỉnh Ninh Thuận 已失效 35/2022/NQ-HĐND Nghị quyết số 35/2022/NQ-HĐND Quy định chính sách hỗ trợ đối với cán bộ, công chức, viên chức, người lao động làm việc tại Bộ phận Một cửa các cấp trên địa bàn tỉnh Quảng Ngãi 生效中 42/2015/QĐ-UBND Quyết định số 42/2015/QĐ-UBND Về việc quy định phí thẩm định báo cáo kết quả thẩm định báo cáo kết quả thăm dò đánh giá trữ lượng nước dưới đất trên địa bàn tỉnh Kiên Giang 已失效 51/2008/QĐ-UBND Quyết định số 51/2008/QĐ-UBND Về chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn, tổ chức bộ máy, biên chế của Chi cục Quản lý thị trường tỉnh thuộc Sở Công thương 已失效 42/2023/QĐ-UBND Quyết định số 42/2023/QĐ-UBND Ban hành Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Sở Kế hoạch và Đầu tư Thành phố Hồ Chí Minh 已失效 79/2021/NQ-HĐND Nghị quyết số 79/2021/NQ-HĐND Ban hành Danh mục chi tiết dịch vụ sự nghiệp công sử dụng ngân sách nhà nước trên địa bàn tỉnh Kon Tum 生效中
指导 2

点击文件即可打开。红色边框=改变效力的关系。