Law Amending and Supplementing Certain Articles of the Publishing Law No. 12/2008/QH12

The Law Amending and Supplementing Certain Articles of the Publishing Law stipulates registration of publishing plans, information recorded on publications, handling of violations in the field of publishing and printing publications, issuing business licenses for importing publications, importing publications for business purposes, cooperation with foreign countries in distributing publications, and handling of violations in the distribution field of publications. The Law applies to publishers, organizations, and individuals related to publishing activities.

문서 번호12/2008/QH12
문서 유형Law
발행 기관Ministry of Culture, Sports and Tourism
서명자Nguyễn Phú Trọng — Chủ tịch Quốc hội
업데이트28. 06. 2026
산업Information and Communications
분야Uncategorized
발행일03. 06. 2008
발효일01. 01. 2009
효력 만료일01. 07. 2013
상태Expired
✦ 스마트 요약

The Law Amending and Supplementing Certain Articles of the Publishing Law stipulates registration of publishing plans, information recorded on publications, handling of violations in the field of publishing and printing publications, issuing business licenses for importing publications, importing publications for business purposes, cooperation with foreign countries in distributing publications, and handling of violations in the distribution field of publications. The Law applies to publishers, organizations, and individuals related to publishing activities.

적용 범위

Publishers, organizations, and individuals related to publishing activities, printing publications, importing publications for business purposes, cooperating with foreign countries in distributing publications, and distribution establishments.

핵심 사항

  • Publishers → must register their publishing plan before publication, confirmed in writing within ten days;
  • Books and materials in book form → must record information such as author's name, publisher's name, year of publication, number of reprints, retail price (if for business);
  • Publishers or import establishments → must register the list of imported publications with the Ministry of Information and Communications;
  • Violations in the field of publishing → will be warned, fined, temporarily suspended from operations, have their license revoked, and compensate for damages;
  • Importing publications for business purposes → must have a business license for importing and register the list of imported publications;

🌐 이 문서의 사회적 영향

  • Positive impact: Ensuring the quality and content of publications;
  • Negative impact: Increased costs for publishers due to regulations on registering publishing plans and information recorded on publications;

❓ 자주 묻는 질문

What must a publisher do before publishing?

A publisher must register its publishing plan with the Ministry of Information and Communications and receive confirmation within ten days.

What information must be recorded on books?

Author's name, publisher's name, year of publication, number of reprints, retail price (if for business).

How should the list of imported publications be registered?

Import establishments must register with the Ministry of Information and Communications and receive confirmation within fifteen days.

How will violations in the field of publishing be handled?

They will be warned, fined, temporarily suspended from operations, have their license revoked, and compensate for damages.

What conditions must a publisher meet to import publications?

Have a business registration certificate or investment certificate and the head must have a degree and a professional qualification certificate in the distribution of publications.

전문

LAW

Amending and supplementing certain articles of the Publishing Law

 _____________________

Pursuant to the Constitution of the Socialist Republic of Vietnam in 1992 as amended and supplemented by Resolution number 51/2001/QH10;

The National Assembly promulgates the Law amending and supplementing certain articles of the Publishing Law No. 30/2004/QH11.

Article 1. Amending and supplementing certain articles of the Publishing Law

a) The National Compensation Agency advises and assists the Minister of Justice in summarizing and generally monitoring the resolution of compensation in administrative management activities nationwide;

Article 18. Registration of publication plans

1. Prior to publishing, the publisher must register its publication plan with the Ministry of Information and Communications and must be confirmed in writing by the Ministry of Information and Communications. Within ten days from the date of receipt of the publisher's registration of the publication plan, the Ministry of Information and Communications confirms in writing the registration of the publication plan.

The Ministry of Information and Communications shall prescribe the model for registering publication plans.

2. The publication plan of the publisher must be consistent with the objectives, purposes, functions, and tasks of the publisher and have validity until December 31 of the planning year.

2. Article 26 is amended and supplemented as follows:

Article 26. Information recorded on publications

1. On books and materials in book form (hereinafter referred to collectively as books), the following information must be recorded:

a) The name of the book, the author's name, the chief editor's name (if any), the translator's name (if it is a translated book) or the transliterator's name (if it is a transliterated book from Nom script), the proofreader's name (if any); the name of the publisher or the agency or organization permitted to publish, the name of the organization or individual collaborating in the publication (if any); the year of publication, the volume number, the reprint edition number; for translated books, the original title, the original author's name, the foreign publisher's name, the year of publication abroad; if translated from a language different from the original language, the language and the translator's name must be clearly stated;

b) The name of the person responsible for publication, the name of the content editor; the format of the book, the registration number of the publication plan, the publication decision number of the publisher's director or the publication permit number of the state management agency for publication activities; the name of the presenter, illustrator, technical editor, printer corrector; the print quantity, the printing facility name, the time of submission for retention;

c) For commercial books, the retail price must be recorded; for books ordered by the State, the phrase "State-ordered book" must be recorded; for non-commercial books, the phrase "non-sale" must be recorded.

2. On publications that are not books, the following information must be recorded:

a) The name of the publication, the name of the publisher or the agency or organization permitted to publish; the name of the organization or individual collaborating in the publication (if any);

b) The registration number of the publication plan, the publication decision number of the publisher's director or the publication permit number of the state management agency for publication activities; the print quantity, the printing facility name;

c) For commercial publications, the retail price must be recorded; for publications ordered by the State, the phrase "State-ordered publication" must be recorded; for non-commercial publications, the phrase "non-sale" must be recorded.

3. The Government shall specify special cases where the author's name, the translator's name, the transliterator's name, and the name of the organization or individual collaborating in the publication are not recorded on the cover and the position for recording the information specified in point b, Clause 1, Article 26 of this Law.

4. The publisher's director decides the position for recording the information on the publication, except in the case provided for in Clause 3 of this Article.

3. Article 30 is amended and supplemented as follows:

Article 30. Handling violations in the field of publishing

1. Organizations and individuals violating the provisions of Articles 3, 5, 10, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 26, 27, and 29 of this Law shall, depending on the nature and degree of violation, be warned or fined, and may be subject to temporary suspension of the publication of infringing publications, temporary suspension of publishing activities, revocation of the right to use the publication activity license; in cases causing damage to other organizations or individuals, they must publicly apologize, correct the error in the press, and compensate for damages according to the law.

Publications with violations shall be temporarily suspended from distribution and, depending on the nature and degree of violation, must be corrected before being distributed again or shall be recalled, confiscated, banned from circulation, and destroyed.

2. Organizations and individuals engaging in acts infringing intellectual property rights in the field of publishing shall be handled according to the provisions of the law on intellectual property.

3. Individuals who commit violations that constitute criminal offenses shall be criminally prosecuted according to the provisions of the criminal law.

4. The state management agency for publishing activities shall be responsible for its handling decisions.

4. Article 36 shall be amended and supplemented as follows:

Article 36. Handling violations in the field of printing publications

1. Organizations and individuals committing the following acts shall, depending on the nature and degree of violation, be warned or fined, suspended from printing publications currently being printed, and may be subject to temporary suspension of printing activities, revocation of the right to use the printing activity license, confiscation of evidence and means of violation; in cases causing damage, they must compensate according to the law:

a) Printing publications without a printing activity license;

b) Printing publications without a publication decision or publication permit; printing publications inconsistent with the publication decision or publication permit;

c) Printing publications for foreign countries without a printing subcontracting permit;

d) Printing publications that have been decided to stop printing, recall, confiscate, ban circulation, or destroy;

đ) Printing publications inconsistent with the manuscript approved by the publisher or the agency or organization permitted to publish; printing publications without a printing contract or exceeding the quantity specified in the contract.

2. Organizations and individuals engaging in acts infringing intellectual property rights in the field of printing publications shall be handled according to the provisions of the law on intellectual property.

3. Individuals who commit violations that constitute criminal offenses shall be criminally prosecuted according to the provisions of the criminal law.

5. Article 38 is amended and supplemented as follows:

Article 38. Issuance of licenses for the business of importing publications

1. Domestic organizations and individuals, and foreign organizations and individuals can import publications into Vietnam in accordance with Vietnamese laws and consistent with international treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a party.

2. Conditions for issuing licenses for the business of importing publications include:

a) Having a business registration certificate or investment certificate;

b) The head of the business establishment must be a permanent resident in Vietnam, hold a degree, and have a practice certificate for publishing products issued by competent authorities in Vietnam;

c) In the case of importing books, in addition to the conditions stipulated in points a and b of Clause 2 of this Article, there must be a team of employees and collaborators with sufficient capacity to assess the content of books.

3. The application documents for obtaining a license include:

a) An application for permission to engage in the importation of publishing products;

b) A list of employees and collaborators with labor contracts; certified true copies of certificates, degrees, and certificates as prescribed in Clause 2 of this Article.

4. Within thirty days from the date of receipt of complete application documents, the Ministry of Information and Communications shall issue the license; if the license is not granted, it must provide a written response stating the reasons.

5. The Government shall specify in detail the conditions for issuing a license to engage in the importation of publishing products as prescribed in points b and c of Clause 2 of this Article, and the application documents for obtaining a license as prescribed in Clause 3 of this Article.”

6. Article 39 is amended and supplemented as follows:

“Article 39. Importing Publishing Products for Business Purposes

1. The importation of publishing products for business purposes shall be carried out through establishments that have a business operation license for importing publishing products.

2. Prior to importation, the establishment importing publishing products for business purposes must register the list of imported publishing products with the Ministry of Information and Communications and must obtain confirmation in writing from the Ministry of Information and Communications. Within fifteen days from the date of receipt of the registration of the list of imported publishing products from the importing establishment, the Ministry of Information and Communications shall confirm in writing the registration of the list of imported publishing products.

The Ministry of Information and Communications shall prescribe the format for registering the list of imported publishing products.

3. Imported publishing products must comply with the provisions of the Law on Publishing and other relevant laws. In cases where signs of violation of Vietnamese law are detected, the Ministry of Information and Communications has the right to request an assessment of the content of the imported publishing product before confirming the registration for importation or refusing to confirm the registration for importation of that publishing product.

4. The head of the establishment importing publishing products for business purposes must organize an assessment of the content of the imported publishing products before their release and bear legal responsibility for the content of the imported publishing products.”

7. Article 43 is amended and supplemented as follows:

“Article 43. Cooperation with Foreign Countries in the Distribution of Publishing Products

1. Domestic and foreign establishments with legal personality may cooperate in business or joint ventures to distribute publishing products in Vietnam in accordance with Vietnamese law and consistent with international treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a party.

2. Foreign organizations may establish representative offices in Vietnam to introduce their organization and products, promote transactions related to the distribution of publishing products in accordance with Vietnamese law and must obtain a license from the Ministry of Information and Communications.

3. The application documents for obtaining a license include:

a) An application for a business activity license stating the purpose, tasks, scope of activities, headquarters, name of the head of the representative office, and a commitment to comply with all provisions of Vietnamese law;

b) A document confirming the legal status of the organization applying to establish a representative office issued by the authority or person with the power of the country or region where the organization's main office is located.

4. Within thirty days from the date of receipt of complete application documents, the Ministry of Information and Communications shall issue the license; if the license is not granted, it must provide a written response stating the reasons.”

8. Article 44 is amended and supplemented as follows:

“Article 44. Handling Violations in the Field of Distribution of Publishing Products

1. Organizations and individuals who commit any of the following acts shall, depending on the nature and severity of the violation, be warned or fined, temporarily suspended from distribution, suspended from distributing publishing products, and may be subject to measures such as recovery, confiscation, prohibition of circulation, destruction of infringing publishing products, temporary suspension of importation of publishing products, revocation of the right to use the importation business license; if damage is caused, they must compensate according to the provisions of the law:

a) Distributing publishing products whose publication, printing, or importation is illegal;

b) Distributing publishing products without invoices or documents showing legitimate origin;

c) Distributing publishing products that have been decided to stop printing, prohibit circulation, recover, confiscate, or destroy;

d) Selling publishing products that are not allowed to be traded;

đ) Illegally consuming or disseminating publishing products printed for export on Vietnamese territory;

e) Importing publishing products without registering the list of imports or failing to comply with the registered list;

g) Importing publishing products containing content violating Articles 3 and 10 of the Law on Publishing.

2. Organizations and individuals who infringe intellectual property rights in the field of distribution of publishing products shall be handled according to the provisions of the law on intellectual property.

3. Individuals who commit violations that constitute criminal offenses shall be criminally prosecuted according to the provisions of the criminal law.

4. In cases where state agencies decide to recover, confiscate, prohibit circulation, or destroy infringing publishing products, the publisher or the establishment importing those publishing products must compensate for damages to the distributor; if the decision to recover, confiscate, prohibit circulation, or destroy publishing products is incorrect and causes damage, the state agency making the incorrect decision must compensate according to the provisions of the law for the publisher or the distributor, the establishment importing publishing products.”

Article 2. Replace the phrase "Ministry of Culture - Information" with "Ministry of Information and Communications" in Clause 2 of Article 7, Clause 3 of Article 13, Clause 1 and Clause 2 of Article 16, Clause 2 of Article 17, Point a of Clause 1 of Article 22, Clause 2 and Clause 3 of Article 23, Clause 1 and Clause 3 of Article 24, Point a of Clause 1 of Article 27, Article 28, Point a of Clause 3 of Article 31, Points c and d of Clause 1 of Article 32, Clause 1 and Clause 2 of Article 34, Clause 3 of Article 37, and Point a of Clause 1 of Article 42 of the Law on Publishing No. 30/2004/QH11.

Article 3. This Law takes effect from January 1, 2009.

This Law was passed by the National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam at its twelfth session, third meeting, on June 3, 2008./.

이 문서의 원본 파일을 업데이트하는 중입니다. 전문을 먼저 확인하시고 나중에 다시 확인해 주세요.

다운로드

이 문서의 원본 파일을 업데이트하는 중입니다. 전문을 먼저 확인하시고 나중에 다시 확인해 주세요.

관계도

↑ 근거 및 이 문서에 영향을 주는 문서
근거 23
110/2010/NĐ-CP Nghị định số 110/2010/NĐ-CP Sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 111/2005/NĐ-CP ngày 26 tháng 8 năm 2005 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật Xuất bản đã được sửa đổi, bổ sung bằng Nghị định số 11/2009/NĐ-CP ngày 10 tháng 02 năm 2009 của Chính phủ 만료됨 16/2009/TTLT-BTTTT-BCA Thông tư liên tịch số 16/2009/TTLT-BTTTT-BCA Về phối hợp phòng, chống in lậu 만료됨 03/2011/TT-BTTTT Thông tư số 03/2011/TT-BTTTT Quy định hoạt động xây dựng quy chuẩn kỹ thuật quốc gia và tiêu chuẩn quốc gia thuộc Bộ Thông tin và Truyền thông 만료됨 11/2009/NĐ-CP Nghị định số 11/2009/NĐ-CP Sửa đổi, bổ sung Nghị định số 111/2005/NĐ-CP ngày 26 tháng 8 năm 2005 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật Xuất bản 만료됨 13/2011/TT-BTTTT Thông tư số 13/2011/TT-BTTTT Quy định về Văn phòng đại diện tại Việt Nam của nhà xuất bản nước ngoài, tổ chức phát hành xuất bản phẩm nước ngoài 만료됨 12/2011/TT-BTTTT Thông tư số 12/2011/TT-BTTTT Sửa đổi, bổ sung, thay thế một số quy định của Thông tư 02/2010/TT-BTTTT ngày 11 tháng 01 năm 2010 만료됨 72/2011/NĐ-CP Nghị định số 72/2011/NĐ-CP Sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 111/2005/NĐ-CP ngày 26 tháng 8 năm 2005 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật Xuất bản đã được sửa đổi, bổ sung bằng Nghị định số 11/2009/NĐ-CP ngày 10 tháng 02 năm 2009 và Nghị định số 105/2007/NĐ-CP ngày 21 tháng 6 năm 2007 của Chính phủ về hoạt động in các sản phẩm không phải là xuất bản phẩm 만료됨 29/2010/TT-BTTTT Thông tư số 29/2010/TT-BTTTT Quy định việc xuất bản tài liệu không kinh doanh 만료됨 02/2010/TT-BTTTT Thông tư số 02/2010/TT-BTTTT Quy định chi tiết thi hành một số quy định của Luật Xuất bản ngày 03 tháng 12 năm 2004, Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Xuất bản ngày 03 tháng 6 năm 2008, Nghị định số 111/2005/NĐ-CP ngày 26 tháng 8 năm 2005 và nghị định số 11/2009/NĐ-CP ngày 10 tháng 02 năm 2009 만료됨 28/2009/NĐ-CP Nghị định số 28/2009/NĐ-CP Quy định xử phạt vi phạm hành chính trong quản lý, cung cấp, sử dụng dịch vụ internet và thông tin điện tử trên internet 만료됨 97/2009/QĐ-UBND Quyết định 97/2009/QĐ-UBND về Quy chế phối hợp công tác phòng, chống các hành vi vi phạm pháp luật trong lĩnh vực thông tin và truyền thông trên địa bàn thành phố Hà Nội do Ủy ban nhân dân thành phố Hà Nội ban hành 만료됨 88/2012/NĐ-CP Nghị định số 88/2012/NĐ-CP Quy định về hoạt động thông tin, báo chí của báo chí nước ngoài, cơ quan đại diện nước ngoài, tổ chức nước ngoài tại Việt Nam 발효 중 06/2013/NQ-HĐND Nghị quyết số 06/2013/NQ-HĐND Thông qua quy hoạch phát triển báo chí, xuất bản tỉnh Thái Nguyên đến năm 2020 발효 중 03/2013/QĐ-UBND Quyết định số 03/2013/QĐ-UBND Phê duyệt Quy hoạch phát triển ngành xuất bản - in - phát hành tỉnh Quảng Trị đến năm 2020 만료됨 35/2011/QĐ-UBND Quyết định số 35/2011/QĐ-UBND Ban hành quy chế phối hợp phòng, chống tội phạm trong lĩnh vực thông tin và truyền thông trên địa bàn tỉnh Long An 만료됨 01/2009/QĐ-UBND Quyết định 01/2009/QĐ-UBND ban hành “quy trình về giải quyết đăng ký kinh doanh và đăng ký thuế đối với hộ kinh doanh trên địa bàn quận 5” do Ủy ban nhân dân quận 5 ban hành 만료됨 20/2009/QĐ-UBND Quyết định số 20/2009/QĐ-UBND Ban hành Quy chế xuất bản bản tin trên địa bàn tỉnh Yên Bái 만료됨 16/2011/QĐ-UBND Quyết định số 16/2011/QĐ-UBND Ban hành Quy chế xuất bản tài liệu không kinh doanh trên địa bàn tỉnh Yên Bái 만료됨 05/2010/CT-UBND Chỉ thị số 05/2010/CT-UBND Về việc tăng cường công tác quản lý nhà nước trên lĩnh vực xuất bản, in ấn và phát hành xuất bản phẩm 발효 중 06/2010/QĐ-UBND Quyết định số 06/2010/QĐ-UBND Về việc ban hành Quy chế phối hợp bảo đảm an toàn cơ sở hạ tầng và an ninh thông tin trong hoạt động thông tin và truyền thông trên địa bàn tỉnh Điện Biên 만료됨 32/2012/QĐ-UBND Quyết định số 32/2012/QĐ-UBND Ban hành quy chế xuất bản, phát hành tài liệu không kinh doanh trên địa bàn tỉnh Lào Cai 만료됨 31/2012/QĐ-UBND Quyết định số 31/2012/QĐ-UBND Ban hành quy chế quản lý hoạt động in và hoạt động phát hành xuất bản phẩm trên địa bàn tỉnh Lào Cai 만료됨 34/2010/QĐ-UBND Quyết định số 34/2010/QĐ-UBND Ban hành Quy chế quản lý hoạt động xuất bản, in và phát hành xuất bản phẩm trên địa bàn tỉnh Lào Cai 만료됨
12/2008/QH12
Law Amending and Supplementing Certain Articles of the Publishing Law No. 12/2008/QH12
Expired
↓ 이 문서의 영향을 받는 문서
관련 9
05/2010/CT-UBND Chỉ thị số 05/2010/CT-UBND Về việc xây dựng hộ, nhóm hộ, tổ dân phố, tổ nhân dân tự quản về an ninh, trật tự. 발효 중 16/2011/QĐ-UBND Quyết định số 16/2011/QĐ-UBND Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức bộ máy của sở Nội vụ 만료됨 01/2009/QĐ-UBND Quyết định số 01/2009/QĐ-UBND Ban hành Quy định quản lý nhà nước về tài nguyên khoáng sản trên địa bàn tỉnh Ninh Thuận 만료됨 20/2009/QĐ-UBND Quyết định số 20/2009/QĐ-UBND Về việc ban hành hệ số điều chỉnh dự toán xây dựng công trình do tăng mức lương tối thiểu vùng trên địa bàn tỉnh Thái Nguyên 만료됨 03/2013/QĐ-UBND Quyết định số 03/2013/QĐ-UBND Ban hành quy định về chính sách hỗ trợ người có công với cách mạng cải thiện nhà ở trên địa bàn tỉnh Lào Cai 만료됨 35/2011/QĐ-UBND QUYẾT ĐỊNH SỐ 35/2011/QĐ-UBND BAN HÀNH QUY ĐỊNH XÉT TUYỂN ĐI ĐÀO TẠO THEO ĐỊA CHỈ, HỖ TRỢ ĐÀO TẠO; THU HÚT BÁC SĨ, DƯỢC SĨ ĐẠI HỌC VỀ CÔNG TÁC TẠI CƠ SỞ Y TẾ TUYẾN HUYỆN VÀ TUYẾN XÃ THUỘC TỈNH 만료됨 34/2010/QĐ-UBND Quyết định số 34/2010/QĐ-UBND Ban hành Quy chế vận động thu, quản lý và sử dụng quỹ quốc phòng – an ninh 만료됨 06/2010/QĐ-UBND Quyết định số 06/2010/QĐ-UBND Về việc điều chỉnh kế hoạch vốn đối ứng kế hoạch năm 2010 cho các dự án ODA do Sở Nông nghiệp và Phát triển nông thôn làm chủ đầu tư 만료됨 06/2013/NQ-HĐND Nghị quyết số 06/2013/NQ-HĐND Về danh mục các lĩnh vực đầu tư kết cấu hạ tầng kinh tế - xã hội giai đoạn 2013 - 2015 được Quỹ Đầu tư phát triển Khánh Hòa đầu tư trực tiếp, cho vay. 만료됨

문서를 클릭하면 열립니다. 빨간 테두리=효력을 변경하는 관계.