Decree No. 184/2007/ND-CP Adjusting pensions, social insurance allowances, and monthly allowances for retired village cadres

Decree No. 184/2007/ND-CP adjusts the pension levels, social insurance allowances, and monthly allowances for retired village cadres from January 1, 2008. The increase is 20% compared to the current level.

문서 번호184/2007/NĐ-CP
문서 유형Decree
발행 기관Ministry of Home Affairs
서명자Nguyễn Tấn Dũng — Thủ tướng
업데이트28. 06. 2026
산업Labour, War Invalids and Social Affairs
분야Uncategorized
발행일17. 12. 2007
발효일01. 01. 2008
효력 만료일
상태In effect
✦ 스마트 요약

Decree No. 184/2007/ND-CP adjusts the pension levels, social insurance allowances, and monthly allowances for retired village cadres from January 1, 2008. The increase is 20% compared to the current level.

적용 범위

Civil servants, workers, employees, laborers; military personnel, public security officers, and personnel working in confidential services currently receiving pensions and monthly allowances; retired village, ward, and town cadres.

핵심 사항

  • Retired village, ward, and town cadres → an additional 20% increase in pension levels, social insurance allowances, and monthly allowances from January 1, 2008
  • Funding for adjustments is guaranteed from the state budget or the Social Insurance Fund
  • The Ministry of Labor, Invalids and Social Affairs → guides the implementation of adjustments
  • Vietnam Social Security → implements adjustments, pays pensions, social insurance allowances, and monthly allowances
  • This Decree takes effect from January 1, 2008

🌐 이 문서의 사회적 영향

  • Positive impact: Retired village cadres will receive higher pension levels, social insurance allowances, and monthly allowances
  • Negative impact: Costs for the state budget or the Social Insurance Fund will increase

❓ 자주 묻는 질문

What is the amount of the pension increase?

The increase is 20% compared to the current level.

When does this Decree take effect?

This Decree takes effect from January 1, 2008.

Who is responsible for adjusting and paying pensions, social insurance allowances?

The Ministry of Labor, Invalids and Social Affairs guides the implementation; Vietnam Social Security implements adjustments and payments.

Where does the funding for adjustments come from?

From the state budget or the Social Insurance Fund.

Are there any groups not subject to this Decree?

This Decree only applies to civil servants, workers, employees, laborers; military personnel, public security officers, and personnel working in confidential services currently receiving pensions and monthly allowances.

전문

THE GOVERNMENT
*****

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
*******

Number: 184/2007/NĐ-CP

Hanoi, December 17, 2007

 

DECREE

Adjusting pensions, social insurance benefits, and monthly allowances for retired village cadres

___________________________

THE GOVERNMENT

Pursuant to the Government Organization Law dated December 25, 2001;
Pursuant to the Labor Code dated June 23, 1994; the Law Amending and Supplementing Certain Articles of the Labor Code dated April 2, 2002; the Law Amending and Supplementing Certain Articles of the Labor Code dated June 29, 2006 and the Law Amending and Supplementing Certain Articles of the Labor Code dated November 29, 2006;
Pursuant to the Social Insurance Law dated June 26, 2006;
Considering the proposal of the Minister of Labor, Invalids and Social Affairs, the Minister of Home Affairs, and the Minister of Finance
,

DECREE:

Article 1. Adjust the levels of pensions, social insurance benefits, and monthly allowances for the following categories:

1. Cadres, civil servants, workers, employees, and laborers; military personnel, public security officers, and personnel engaged in confidential work receiving monthly pensions.

2. Village, ward, and town cadres as stipulated in Decree No. 121/2003/NĐ-CP dated October 21, 2003 and Decree No. 09/1998/NĐ-CP dated January 23, 1998 of the Government who are currently receiving pensions and monthly allowances.

3. Individuals currently receiving monthly disability benefits; individuals currently receiving monthly allowances pursuant to Decision No. 91/2000/QĐ-TTg dated August 4, 2000 of the Prime Minister; individuals currently receiving monthly allowances for work-related accidents and occupational diseases; rubber plantation workers currently receiving monthly allowances and village, ward, and town cadres who have retired and are receiving monthly allowances.

4. Village, ward, and town cadres who have retired and are receiving monthly allowances pursuant to Decision No. 130-CP dated June 20, 1975 of the Council of Ministers and Decision No. 111-HĐBT dated October 13, 1981 of the Council of Ministers.

Article 2As of January 1, 2008, increase the current level of pensions, social insurance benefits, and monthly allowances by 20% for those entitled to pensions, social insurance benefits, and monthly allowances before January 1, 2008 as specified in Article 1 of this Decree.

Article 3The funding for adjusting pensions, social insurance benefits, and monthly allowances applicable to the categories specified in Article 1 of this Decree shall be as follows:

1. The state budget shall ensure funding for individuals entitled to social insurance benefits prior to October 1, 1995, those receiving monthly allowances pursuant to Decision No. 91/2000/QĐ-TTg dated August 4, 2000 of the Prime Minister, and those receiving pensions pursuant to Decree No. 159/2006/NĐ-CP dated December 28, 2006 of the Government.

2. The social insurance fund shall ensure funding for individuals entitled to social insurance benefits from October 1, 1995 onwards, including those currently receiving pensions and monthly social insurance benefits pursuant to Decree No. 121/2003/NĐ-CP dated October 21, 2003 and Decree No. 09/1998/NĐ-CP dated January 23, 1998 of the Government.

3. Funding for adjusting monthly allowances as provided for in Clause 4 of Article 1 of this Decree shall be incorporated into the local demand for adjusting the national minimum wage for 2008 and shall be guaranteed from sources as prescribed for the adjustment of the national minimum wage in 2008.

Article 4.

1. The Ministry of Labor, Invalids and Social Affairs shall be responsible for guiding the implementation of adjustments to pensions, social insurance benefits, and monthly allowances for the categories specified in Clauses 1, 2, and 3 of Article 1 of this Decree.

2. The Ministry of Home Affairs, in coordination with the Ministry of Finance, shall be responsible for guiding the implementation of adjustments to monthly allowances for the category specified in Clause 4 of Article 1 of this Decree.

3. The Ministry of Finance shall be responsible for ensuring funding for adjustments to pensions, social insurance benefits, and monthly allowances for the categories covered by the state budget.

4. The Vietnam Social Security shall be responsible for implementing adjustments and disbursing pensions, social insurance benefits, and monthly allowances for the categories specified in Clauses 1, 2, and 3 of Article 1 of this Decree.

Article 5This Decree shall take effect from January 1, 2008.

Article 6The Ministers, Heads of ministerial-level agencies, Heads of government-affiliated agencies, Chairmen of provincial People's Committees directly under the central government shall be responsible for enforcing this Decree./.

 

 

Place of Receipt:
- Central Party Committee Secretariat;
- Prime Minister, Deputy Prime Ministers;
- Ministries, agencies equivalent to ministries,
government-affiliated agencies;
- Office of the Central Steering Committee on Anti-Corruption;
- People's Councils, People's Committees of provinces,
   centrally governed cities;
- Central Party Office and Party Committees;
- President's Office;
||| - National Ethnic Council and Committees of the National Assembly;
- National Assembly's Office;
- Supreme People's Court;
- Supreme People's Procuracy;
- State Audit Agency;
- Central Committee of the Vietnam Fatherland Front;
- Central Agencies of Mass Organizations;
- Office of the Government: Deputy Prime Minister, other members of the Government;
- Government Portal, Spokesperson of the Prime Minister,
various Departments, Bureaus, units under direct jurisdiction, Official Gazette;
- To be filed: Office of Records, Social Security (5b), A.320

PRIME MINISTER




Nguyen Tan Dung

 

이 문서의 원본 파일을 업데이트하는 중입니다. 전문을 먼저 확인하시고 나중에 다시 확인해 주세요.

다운로드

이 문서의 원본 파일을 업데이트하는 중입니다. 전문을 먼저 확인하시고 나중에 다시 확인해 주세요.

관계도

↑ 근거 및 이 문서에 영향을 주는 문서
근거 7
74/2006/QH11 Nghị quyết số 74/2006/QH11 Về chương trình hoạt động giám sát của Quốc hội năm 2007 발효 중 35/2002/QH10 Luật Sửa đổi, bổ sung một số điều của Bộ luật Lao động số 35/2002/QH10 만료됨 71/2006/QH11 Nghị quyết số 71/2006/QH11 Phê chuẩn Nghị định thư gia nhập Hiệp định thành lập Tổ chức thương mại thế giới (WTO) của nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam 발효 중 32/2001/QH10 Luật Tổ chức Chính phủ số 32/2001/QH10 만료됨 154/2007/TT-BTC Thông tư số 154/2007/TT-BTC Hướng dẫn xác định nhu cầu, nguồn và phương thức chi thực hiện điều chỉnh mức lương tối thiểu chung đối với cán bộ, công chức, viên chức, lực lượng vũ trang và điều chỉnh trợ cấp đối với cán bộ xã đã nghỉ việc năm 2008 발효 중 31/2007/TT-BLĐTBXH Thông tư số 31/2007/TT-BLĐTBXH Hướng dẫn điều chỉnh lương hưu, trợ cấp bảo hiểm xã hội và trợ cấp hằng tháng theo Nghị định số 184/2007/NĐ-CP ngày 17/12/2007 và Nghị định số 166/2007/NĐ-CP ngày 16/11/2007 của Chính phủ 발효 중 06/2007/TTLT-BNV-BTC Thông tư liên tịch số 06/2007/TTLT-BNV-BTC Hướng dẫn thực hiện điều chỉnh mức trợ cấp hằng tháng từ ngày 01 tháng 01 năm 2008 đối với cán bộ xã đã nghỉ việc theo Quyết định số 130-CP ngày 20 tháng 6 năm 1975 của Hội đồng Chính phủ, Quyết định số 111-HĐBT ngày 13 tháng 10 năm 1981 của Hội đồng Bộ trưởng 만료됨
인용됨 5
08/2009/TT-BTC Thông tư số 08/2009/TT-BTC Hướng dẫn xác định nhu cầu, nguồn và phương thức chi thực hiện trợ cấp khó khăn đối với cán bộ, công chức, viên chức, lực lượng vũ trang có mức lương thấp, đời sống khó khăn và điều chỉnh trợ cấp đối với cán bộ xã đã nghỉ việc năm 2009 발효 중 53/2008/QĐ-UBND QUYẾT ĐỊNH SỐ 53/2008/QĐ-UBND VỀ VIỆC SỬA ĐỔI, BỔ SUNG QUY ĐỊNH CHI TIÊU TIẾP KHÁCH NƯỚC NGOÀI VÀO LÀM VIỆC TẠI TỈNH, CHI TIÊU TỔ CHỨC CÁC HỘI NGHỊ, HỘI THẢO QUỐC TẾ TẠI TỈNH VÀ CHI TIÊU TIẾP KHÁCH TRONG NƯỚC (BAN HÀNH KÈM THEO QUYẾT ĐỊNH SỐ 283/2007/QĐ-UBND NGÀY 01 THÁNG 11 NĂM 2007 CỦA ỦY BAN NHÂN DÂN TỈNH NINH THUẬN) 만료됨 62/2010/TT-BTC Thông tư số 62/2010/TT-BTC Hướng dẫn xác định nhu cầu, nguồn và phương thức chi thực hiện điều chỉnh mức lương tối thiểu chung đối với cán bộ, công chức, viên chức, lực lượng vũ trang và điều chỉnh trợ cấp đối với cán bộ xã đã nghỉ việc năm 2010 발효 중 53/2008/QĐ-UBND Quyết định số 53/2008/QĐ-UBND Về việc ban hành định mức phân bổ dự toán chi thường xuyên ngân sách thành phố hà nội giai đoạn 2009-2010 만료됨
184/2007/NĐ-CP
Decree No. 184/2007/ND-CP Adjusting pensions, social insurance allowances, and monthly allowances for retired village cadres
In effect

문서를 클릭하면 열립니다. 빨간 테두리=효력을 변경하는 관계.