Decree No. 34/2009/ND-CP Adjusting Pensions, Social Insurance Allowances, and Monthly Allowances for Village Cadres Who Have Retired

Decree No. 34/2009/ND-CP adjusts the pension levels, social insurance allowances, and monthly allowances for village cadres who have retired from May 1, 2009. The increase is 5%. The funding is guaranteed from the state budget or the Social Insurance Fund.

Số hiệu34/2009/NĐ-CP
Loại văn bảnDecree
Cơ quan ban hànhMinistry of Home Affairs
Người kýNguyễn Tấn Dũng — Thủ tướng Chính phủ
Cập nhật27/06/2026
NgànhLabour, War Invalids and Social Affairs, Home Affairs, Finance
Lĩnh vựcUncategorized
Ngày ban hành06/04/2009
Ngày áp dụng21/05/2009
Ngày hết hiệu lực
Tình trạngIn effect
✦ Tóm lược thông minh

Decree No. 34/2009/ND-CP adjusts the pension levels, social insurance allowances, and monthly allowances for village cadres who have retired from May 1, 2009. The increase is 5%. The funding is guaranteed from the state budget or the Social Insurance Fund.

Đối tượng áp dụng

Civil servants, workers, employees, and laborers; military personnel, public security officers, and personnel engaged in confidential work receiving monthly pensions; village, ward, and town cadres; persons receiving monthly disability allowances; former military personnel who have been demobilized or discharged.

Các điểm cốt lõi

  • Village, ward, and town cadres and other eligible individuals will see their monthly pensions, social insurance allowances, and monthly allowances increased by 5% from May 1, 2009.
  • The adjustment funding is guaranteed from the state budget or the Social Insurance Fund.
  • The Ministry of Labor, Invalids and Social Affairs, the Ministry of Home Affairs, the Ministry of National Defense, and the Vietnam Social Security are responsible for guiding the implementation of the adjustments.
  • This Decree takes effect 45 days from the date of issuance.
  • State agencies and localities are responsible for enforcing this Decree.

🌐 Tác động xã hội từ văn bản này

  • Increasing pension levels, social insurance allowances, and monthly allowances helps improve the living standards of retirees, particularly village cadres.
  • Additional costs may put pressure on the state budget or the Social Insurance Fund.

❓ Câu hỏi thường gặp

From which date does the adjustment of pension levels begin?

From May 1, 2009, eligible individuals will see their monthly pensions, social insurance allowances, and monthly allowances increased by 5%.

Where does the adjustment funding come from?

The funding is guaranteed from the state budget or the Social Insurance Fund.

How many categories of individuals are subject to adjustment?

The categories include civil servants, workers, employees, and laborers; military personnel, public security officers, and personnel engaged in confidential work receiving monthly pensions; village, ward, and town cadres; persons receiving monthly disability allowances; former military personnel who have been demobilized or discharged.

How many agencies are responsible for implementing the adjustments?

The Ministry of Labor, Invalids and Social Affairs, the Ministry of Home Affairs, the Ministry of National Defense, and the Vietnam Social Security are responsible for guiding the implementation of the adjustments.

When does this Decree take effect?

This Decree takes effect 45 days from the date of issuance, approximately in June 2009.

Toàn văn

THE GOVERNMENT
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------

Number: 34/2009/NĐ-CP

Hanoi, April 6, 2009

 

DECREE

AMENDMENT OF PENSION AND MONTHLY ALLOWANCE FOR RETIRED RURAL AREA OFFICIALS UNDER SOCIAL INSURANCE

THE GOVERNMENT

Pursuant to the Law on Organization of the Government dated December 25, 2001;
Pursuant to the Labor Code dated June 23, 1994; the Law Amending and Supplementing Certain Provisions of the Labor Code dated April 2, 2002 and the Law Amending and Supplementing Certain Provisions of the Labor Code dated November 29, 2006;
Pursuant to the Social Insurance Law dated June 29, 2006;
Considering the proposals of the Minister of Labor, War Invalids and Social Affairs, the Minister of Home Affairs, and the Minister of Finance,

DECREE:

Article 1. The following categories shall have their pension levels, social insurance allowances, and monthly allowances adjusted:

1. Civil servants, employees, workers, and laborers; military personnel, public security officers, and civil servants enjoying monthly pensions.

2. Rural area officials as stipulated in Decree No. 121/2003/NĐ-CP dated October 21, 2003 and Decree No. 09/1998/NĐ-CP dated January 23, 1998 of the Government who enjoy monthly pensions and allowances.

3. Individuals receiving monthly disability allowances; individuals receiving monthly allowances pursuant to Decision No. 91/2000/QĐ-TTg dated August 4, 2000 of the Prime Minister; rubber plantation workers currently receiving monthly allowances.

4. Rural area officials receiving monthly allowances pursuant to Decision No. 130-CP dated June 20, 1975 of the Council of Ministers and Decision No. 111-HĐBT dated October 13, 1981 of the Council of Ministers.

5. Military personnel who have been demobilized or discharged and are currently receiving monthly allowances as stipulated in Decision No. 142/2008/QĐ-TTg dated October 27, 2008 of the Prime Minister.

Article 2. As of May 1, 2009, increase the pension, social insurance allowance, and monthly allowance for the subjects enjoying pension, social insurance allowance, and monthly allowance as specified in Article 1 of this Decree by 5%.

Article 3. The funding for adjusting pensions, social insurance allowances, and monthly allowances applicable to the subjects specified in Article 1 of this Decree shall be as follows:

1. The State budget shall ensure funding for those enjoying social insurance benefits prior to October 1, 1995, those receiving monthly allowances pursuant to Decision No. 91/2000/QĐ-TTg dated August 4, 2000 of the Prime Minister, those receiving pensions pursuant to Decree No. 159/2006/NĐ-CP dated December 28, 2006 of the Government, and those receiving monthly allowances as stipulated in Clause 4, Article 1 of this Decree.

2. The Social Insurance Fund shall ensure funding for those enjoying social insurance benefits from October 1, 1995 onwards, including those currently receiving pensions and monthly social insurance allowances pursuant to Decree No. 121/2003/NĐ-CP dated October 21, 2003 and Decree No. 09/1998/NĐ-CP dated January 23, 1998 of the Government.

Article 4.

1. The Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs shall be responsible for guiding the implementation of the adjustment of pensions and social insurance allowances as stipulated in Clauses 1, 2, and 3 of Article 1 of this Decree.

2. The Ministry of Home Affairs shall take the lead and coordinate with the Ministry of Finance to guide the implementation of the adjustment of monthly allowances for the subjects as stipulated in Clause 4 of Article 1 of this Decree.

3. The Ministry of National Defense shall take the lead and coordinate with the Ministry of Finance to guide the implementation of the adjustment of monthly allowances for the subjects as stipulated in Clause 5 of Article 1 of this Decree.

4. The Ministry of Finance shall be responsible for ensuring funding for the adjustment of pensions, social insurance allowances, and monthly allowances for the subjects funded by the State budget.

5. The Vietnam Social Security shall be responsible for implementing the adjustment and payment of pensions, social insurance allowances, and monthly allowances for the subjects as stipulated in Clauses 1, 2, and 3 of Article 1 of this Decree.

Article 5. This Decree shall take effect 45 days from the date of issuance.

Article 6. The Ministers, Heads of ministerial-level agencies, Heads of government-attached agencies, Chairpersons of provincial People's Committees under the central city shall be responsible for implementing this Decree./.

 

Place of Receipt:
- Central Party Committee Secretariat;

- Prime Minister, Deputy Prime Ministers;
- Ministries, agencies equivalent to ministries, and agencies under the Government;
- Central Steering Committee Office for Anti-Corruption;
- Provincial People's Councils and People's Committees under central jurisdiction;
- Central Party Office and Party Committees;
- President's Office;
- Ethnic Council and Committees of the National Assembly;
- National Assembly's Office;
- Supreme People's Court;
- Supreme People's Procuracy;
- State Audit Agency;
- National Financial Supervisory Commission;
- Social Policy Bank;
- Vietnam Development Bank;
- Vietnam Fatherland Front Central Committee;
- Central Agencies of Mass Organizations;
- State Economic Groups, Corporation 91;
- Office of the Government: Deputy Prime Minister, Permanent Standing Committee Members, Portal Website, Departments, Bureaus, units under direct jurisdiction, Official Gazette;
- To be filed: Office of Records, Legal Department (5b)

PRIME MINISTER
PRIME MINISTER
(Signed)



Nguyen Tan Dung

 

Văn bản này đang được cập nhật văn bản gốc, vui lòng xem nội dung toàn văn và kiểm tra lại sau.

Tải văn bản

Văn bản này đang được cập nhật văn bản gốc, vui lòng xem nội dung toàn văn và kiểm tra lại sau.

Bản đồ quan hệ

↑ Cơ sở & văn bản tác động lên văn bản này
Căn cứ 7
74/2006/QH11 Nghị quyết số 74/2006/QH11 Về chương trình hoạt động giám sát của Quốc hội năm 2007 Còn hiệu lực 35/2002/QH10 Luật Sửa đổi, bổ sung một số điều của Bộ luật Lao động số 35/2002/QH10 Hết hiệu lực 71/2006/QH11 Nghị quyết số 71/2006/QH11 Phê chuẩn Nghị định thư gia nhập Hiệp định thành lập Tổ chức thương mại thế giới (WTO) của nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam Còn hiệu lực 32/2001/QH10 Luật Tổ chức Chính phủ số 32/2001/QH10 Hết hiệu lực 02/2009/TTLT-BNV-BTC Thông tư liên tịch số 02/2009/TTLT-BNV-BTC Hướng dẫn thực hiện điều chỉnh mức trợ cấp hàng tháng từ ngày 01 tháng 5 năm 2009 đối với cán bộ xã đã nghỉ việc theo Quyết định số 130-CP ngày 20 tháng 6 năm 1975 của Hội đồng Chính phủ, Quyết định số 111-HĐBT ngày 13 tháng 10 năm 1981 của Hội đồng Bộ trưởng Hết hiệu lực 11/2009/TT-BLĐTBXH Thông tư số 11/2009/TT-BLĐTBXH Hướng dẫn điều chỉnh lương hưu, trợ cấp bảo hiểm xã hội và trợ cấp hàng tháng theo Nghị định số 34/2009/NĐ-CP ngày 06/04/2009 và Nghị định số 33/2009/NĐ-CP ngày 06/04/2009 của Chính phủ Còn hiệu lực 87/2009/TT-BTC Thông tư số 87/2009/TT-BTC Hướng dẫn xác định nhu cầu, nguồn và phương thức chi thực hiện điều chỉnh mức lương tối thiểu chung đối với cán bộ, công chức, viên chức, lực lượng vũ trang và điều chỉnh trợ cấp đối với cán bộ xã đã nghỉ việc năm 2009 Còn hiệu lực
Được dẫn chiếu bởi 2
34/2009/NĐ-CP
Decree No. 34/2009/ND-CP Adjusting Pensions, Social Insurance Allowances, and Monthly Allowances for Village Cadres Who Have Retired
In effect
↓ Văn bản chịu tác động từ văn bản này

Bấm vào một văn bản để mở. Viền đỏ = quan hệ làm thay đổi hiệu lực.