Decision No. 41/2006/QĐ-BBCVT on announcing areas to be provided with public telecommunications services until 2010

Decision No. 41/2006/QĐ-BBCVT announces areas to be provided with public telecommunications services until 2010, including 148 districts and 504 communes. The remaining localities will be considered for announcement in the second phase. Telecommunications enterprises and provincial telecommunications departments are responsible for implementing support policies for providing these services.

Số hiệu41/2006/QĐ-BBCVT
Loại văn bảnDecision
Cơ quan ban hànhMinistry of Construction
Người kýĐỗ Trung Tá — Bộ trưởng
Cập nhật29/06/2026
NgànhInformation and Communications
Lĩnh vựcUncategorized
Ngày ban hành19/09/2006
Ngày áp dụng29/10/2006
Ngày hết hiệu lực31/12/2010
Tình trạngExpired
✦ Tóm lược thông minh

Decision No. 41/2006/QĐ-BBCVT announces areas to be provided with public telecommunications services until 2010, including 148 districts and 504 communes. The remaining localities will be considered for announcement in the second phase. Telecommunications enterprises and provincial telecommunications departments are responsible for implementing support policies for providing these services.

Đối tượng áp dụng

Districts and communes within the areas to be provided with public telecommunications services; telecommunications enterprises; local postal and telecommunications departments.

Các điểm cốt lõi

  • Districts and communes to be provided with public telecommunications services: 148 districts (including all communes within each district) and 504 communes. The remaining localities will be considered for announcement in the second phase.
  • Telecommunications enterprises are responsible for implementing support policies for providing public telecommunications services in the announced areas.
  • Local postal and telecommunications departments propose to the People's Committees of provinces and centrally governed cities regarding the implementation of policies and management of public telecommunications service provision.
  • This Decision shall take effect fifteen days from the date of publication in the Official Gazette.

🌐 Tác động xã hội từ văn bản này

  • Positive impact: Ensuring access to public telecommunications services for residents in districts and communes receiving such services. Strengthening the telecommunication network connection in rural areas.
  • Negative impact: Increased investment and management costs for telecommunications enterprises in providing public telecommunications services.

❓ Câu hỏi thường gặp

Which districts and communes are provided with public telecommunications services?

148 districts (including all communes within each district) and 504 communes have been announced. The remaining localities will be considered for announcement in the second phase.

What responsibilities do telecommunications enterprises have?

Telecommunications enterprises are responsible for implementing support policies for providing public telecommunications services in the announced areas.

When does this Decision come into effect?

This Decision shall take effect fifteen days from the date of publication in the Official Gazette.

What actions should local postal and telecommunications departments undertake?

Local postal and telecommunications departments propose to the People's Committees of provinces and centrally governed cities regarding the implementation of policies and management of public telecommunications service provision according to the guidelines of the Ministry of Posts and Telecommunications.

Toàn văn

MINISTRY OF POSTS AND TELECOMMUNICATIONS

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence – Freedom – Happiness

No.: 41/2006/QD-BBCVT
Hanoi, September 19, 2006

Pursuant to …;

Regarding the announcement of areas to be provided with public telecommunications services until 2010

______________________________

THE MINISTER OF POSTS AND TELECOMMUNICATIONS

Pursuant to the Ordinance on Posts and Telecommunications;

Pursuant to Decree No. 90/2002/NĐ-CP dated November 11, 2002 of the Government stipulating the functions, tasks, powers, and organizational structure of the Ministry of Posts and Telecommunications;

Pursuant to Decree No. 160/2004/NĐ-CP dated September 3, 2004 of the Government detailing the implementation of certain provisions of the Ordinance on Posts and Telecommunications concerning telecommunication;

Pursuant to Decision No. 191/2004/QĐ-TTg dated November 8, 2004 of the Prime Minister on the establishment, organization, and operation of the Vietnam Public Telecommunications Service Fund;

Pursuant to Decision No. 74/2006/QĐ-TTg dated April 7, 2006 of the Prime Minister approving the program for providing public telecommunications services until 2010;

At the proposal of the Director of the Department of Planning and Finance,

DECISION:

Article 1. Announces (Phase 1) the areas to be provided with public telecommunications services until 2010, including:

1. Districts to be provided with public telecommunications services: 148 districts (including all communes within each district);

2. Communes to be provided with public telecommunications services (excluding the 148 districts mentioned in Clause 1 of this Article): 504 communes. The list (Phase 1) of districts and communes within the areas to be provided with public telecommunications services attached to this Decision (The remaining localities will be announced in Phase 2 by the Ministry of Posts and Telecommunications).

Article 2. The districts and communes mentioned in Article 1 of this Decision shall enjoy the support policies for providing public telecommunications services as prescribed by the State.

Article 3. This Decision shall take effect 15 days from the date of publication in the Official Gazette.

Article 4. Telecommunication enterprises shall be responsible for implementing the State's policies during the provision of public telecommunications services in the areas designated for such services.

Article 5. Local Posts and Telecommunications Departments shall be responsible for proposing to the People's Committees of provinces and centrally governed cities the implementation of public telecommunications service provision policies at the local level and managing the provision of public telecommunications services in accordance with the guidance of the Ministry of Posts and Telecommunications.

Article 6. Heads of the Planning and Finance Department, Telecommunications Department, Office Director, Legal Affairs Department; Directors of the Postal and Telecommunications Quality Management Bureau and Information Center, Vietnam Public Telecommunications Service Fund, and related units under the Ministry of Posts and Telecommunications within their respective functions and tasks assigned shall be responsible for disseminating and implementing this Decision.

THE MINISTER
(Signed)
Dang Trung Ta
Văn bản này đang được cập nhật văn bản gốc, vui lòng xem nội dung toàn văn và kiểm tra lại sau.

Tải văn bản

Văn bản này đang được cập nhật văn bản gốc, vui lòng xem nội dung toàn văn và kiểm tra lại sau.

Bản đồ quan hệ

↑ Cơ sở & văn bản tác động lên văn bản này
Căn cứ 5
160/2004/NĐ-CP Nghị định số 160/2004/NĐ-CP Quy định chi tiết thi hành một số điều của Pháp lệnh Bưu chính, Viễn thông về viễn thông Hết hiệu lực 43/2002/PL-UBTVQH10 Pháp lệnh số 43/2002/PL-UBTVQH10 Bưu chính, viễn thông Hết hiệu lực 90/2002/NĐ-CP Nghị định số 90/2002/NĐ-CP Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Bưu chính, Viễn thông Hết hiệu lực
41/2006/QĐ-BBCVT
Decision No. 41/2006/QĐ-BBCVT on announcing areas to be provided with public telecommunications services until 2010
Expired

Bấm vào một văn bản để mở. Viền đỏ = quan hệ làm thay đổi hiệu lực.