Decision No. 64/2001/QĐ-TTg on the issuance of the Regulation on management and utilization of non-governmental foreign aid

Decision No. 64/2001/QĐ-TTg issues the Regulation on management and utilization of non-governmental foreign aid, regulating activities of attracting, managing, and utilizing aid from foreign non-governmental organizations. This regulation applies to ministries, sectors, localities, people's organizations of Vietnam, and foreign sponsors.

文号64/2001/QĐ-TTg
文件类型Decision
发布机关Ministry of Finance
签署人Nguyễn Mạnh Cầm — Phó Thủ tướng
更新01/07/2026
行业Investment Planning
领域Uncategorized
发布日期26/04/2001
生效日期11/05/2001
失效日期01/01/2010
状态Expired
✦ 智能摘要

Decision No. 64/2001/QĐ-TTg issues the Regulation on management and utilization of non-governmental foreign aid, regulating activities of attracting, managing, and utilizing aid from foreign non-governmental organizations. This regulation applies to ministries, sectors, localities, people's organizations of Vietnam, and foreign sponsors.

适用范围

Ministries, sectors, localities, people's organizations (including mass organizations, political-social organizations, social-professional organizations) of Vietnam; foreign non-governmental organizations and foreign individuals.

要点

  • Non-project aid is used to achieve humanitarian goals and socio-economic development objectives (Article 3)
  • The Prime Minister approves programs and projects of non-governmental foreign aid with capital of 500,000 USD or more (Article 6)
  • Goods under non-governmental foreign aid are sold at auction in accordance with Decree No. 86/CP (Article 7)
  • Non-project aid valued at 200,000 USD or more requires approval of the Prime Minister (Article 6)
  • The Ministry of Planning and Investment is responsible for coordinating and managing programs and projects of non-governmental foreign aid (Article 9)

🌐 本文件的社会影响

  • Establishing a legal basis for effectively receiving and utilizing non-governmental foreign aid
  • Helping to strengthen international cooperation in the fields of humanitarian work and socio-economic development

❓ 常见问题

Who approves programs and projects of non-governmental foreign aid?

The Prime Minister approves programs and projects with capital of 500,000 USD or more (Article 6).

What value of non-project aid requires approval of the Prime Minister?

Non-project aid valued at 200,000 USD or more requires approval of the Prime Minister (Article 6).

How are goods under non-governmental foreign aid sold?

Goods under non-governmental foreign aid are sold at auction in accordance with Decree No. 86/CP (Article 7).

What aspects of non-project aid require approval of the Prime Minister?

Non-project aid supporting activities with contents specified in points b, c, d, and e of Clause 1, Article 6 require approval of the Prime Minister (Article 6).

What is non-governmental foreign aid used for?

Non-governmental foreign aid is used to achieve humanitarian goals and socio-economic development objectives of Vietnam (Article 3).

全文

Pursuant to …;

Regarding the issuance of the Regulation on Management and Utilization of Non-Governmental Foreign Aid

___________________________

PRIME MINISTER

Pursuant to the Government Organization Law dated September 30, 1992;

At the proposal of the Minister of Planning and Investment,

DECISION:

Article 1. This Decision promulgates the Regulation on Management and Utilization of Non-Governmental Foreign Aid (hereinafter referred to as PCP).

Article 2. This Decision replaces Decision No. 28/1999/QĐ-TTg dated February 23, 1999 of the Prime Minister and takes effect 15 days from the date of signature. All previous regulations contrary to this Decision shall be abolished.

Article 3. The Minister of Planning and Investment and the Minister of Finance shall be responsible for guiding and supervising the implementation of this Decision.

Article 4. Ministers, Heads of ministerial-level agencies, Heads of government agencies, Chairpersons of provincial people's committees, Chairperson of the Vietnam Association of Friendship Organizations, Heads of central agencies of mass organizations and people's organizations shall be responsible for implementing this Decision./.

REGULATIONS

Management and utilization of non-governmental foreign aid

_______________________

(Issued together with Decision No. 64/2001/QĐ-TTg

dated April 26, 2001 of the Prime Minister)

PART I

GENERAL PROVISIONS

Article 1. This Regulation governs all activities related to attracting, managing, and utilizing non-governmental foreign aid (hereinafter referred to as PCP).

PCP mentioned in this Regulation refers to non-repayable aid and assistance without profit-making purposes provided by foreign non-governmental organizations, other organizations, and individuals from abroad, including overseas Vietnamese (hereinafter referred to as the Donor) to support ministries, sectors, localities, and people's organizations (including mass organizations, political-social organizations, social-professional organizations, and some other organizations) of Vietnam (hereinafter referred to as the Vietnamese Party) to achieve humanitarian and development goals for Vietnam.

PCP mainly includes the following forms:

- Aid through programs and projects.

- Non-project aid (including emergency relief).

Article 2. Definitions

In this Regulation, the following terms shall be understood as follows:

1. "Program" is a set of interrelated projects involving multiple economic and technical sectors, regions, and different subjects, requiring implementation through an interdisciplinary approach, with a relatively long duration and resources mobilized from various sources and methods.

2. "Project" is a set of interrelated activities aimed at achieving specific objectives within a defined timeframe based on certain resources.

3. "Agreement on PCP Aid" is a document recording the initial intention (non-legally binding) regarding PCP aid between representatives of the Vietnamese Party and the Donor.

4. "Program and Project Aid Documentation" is an official document expressing the commitment between representatives of the Vietnamese Party and the Donor regarding a specific program or project, clearly defining: objectives, activities, results to be achieved, resources to be used, timeframes and implementation plans, rights, obligations, and responsibilities of the parties involved.

5. "Non-project aid" is aid not included in programs or projects, provided in the form of goods (commodities, materials, equipment), cash, or experts (including volunteer experts) for humanitarian and charitable purposes (hereinafter collectively referred to as humanitarian).

6. "Emergency Relief": is non-project aid implemented urgently immediately after emergencies occur (natural disasters or other calamities) and lasts up to two months after the emergencies end. If this relief continues beyond this period, it will be considered post-emergency recovery aid.

Article 3. PCP aid is used to implement humanitarian goals and support the achievement of priority socio-economic development goals of Vietnam during each period.

Chapter II

RAISING, NEGOTIATING, APPROVING AND SIGNING

NON-GOVERNMENTAL AID

Article 4. The work of raising PCP aid is conducted regularly, guided, and organized:

1. Raising PCP aid for programs and projects is carried out based on specific socio-economic development needs, public investment programs, planning, and plans for attracting and utilizing external support funds from the state or sectors and localities in each period; capacity to receive (including counterpart funds)...

2. Raising aid for humanitarian purposes must be based on social conditions and actual needs of ministries, sectors, localities, and people's organizations in each year or period.

3. Raising emergency relief must be based on specific damage levels concerning people, property, infrastructure, etc., in affected regions or localities due to natural disasters or other calamities. The Ministry of Foreign Affairs coordinates with relevant agencies to consider and submit to the Prime Minister for decision on the level of appeal for emergency international aid (including the Donors specified in this Regulation).

Article 5. Basis for negotiating and signing PCP aid:

1. For aid for programs and projects, there must be program and project documentation. If the implementation period exceeds one year, a plan of activities and an estimate of necessary funding for each year must be prepared, as well as clearly identifying the funding already available from the Donor and the amount needed to be raised in subsequent years.

2. For non-project aid, the content of the aid, the recipient, and the recipient entity must be clearly stated, along with a detailed list of goods if the aid is in kind, or the total value if the aid is in cash.

For emergency relief, in addition to the requirements mentioned above, the extent of damage and immediate essential needs that need to be addressed during the emergency must also be clearly stated.

3. Signing of PCP aid can only be carried out when approved by the competent authority as stipulated in Article 6 of this Regulation.

Article 6. Approval authority for PCP aid is as follows:

1. The Prime Minister approves:

a) Programs and projects using PCP aid with a capital amount of 500,000 USD or more.

b) All programs and projects related to institutional systems, policies, laws, administrative reform, information culture, religion, national defense, and security.

c) Non-project grants with a value of US$200,000 or more.

d) Non-project grants supporting activities mentioned in point b, Clause 1, Article 6.

e) Programs, projects, and non-project grants containing restricted import items (cars, motorcycles, used goods, and certain types of new drugs as specified in the list prescribed by the Government).

g) Emergency relief grants without specific addresses (the donor does not designate relief for a specific locality).

2. Ministers, Heads of ministerial-level agencies, Heads of government agencies, Chairpersons of provincial People's Committees under central cities, Heads of central agencies of people's organizations (or competent authorities deciding establishment for organizations without central agencies) shall approve:

a) Programs and projects with capital below US$500,000 (except for points 1b and 1e of Article 6).

b) Non-project grants with a value below US$200,000 (except for points 1d and 1e of Article 6).

c) All emergency relief grants with specific addresses.

Article 7. The sale of goods under non-governmental organization (NGO) grants is regulated as follows:

1. Goods under NGO grants that are brought into Vietnam for sale to achieve predetermined objectives shall be subject to review and decision by the competent authority concurrently with the approval stipulated in Article 6 of this Regulation.

2. Such goods must be sold through public auction in accordance with Decree No. 86/CP dated December 19, 1996 of the Government on the issuance of regulations on public auction of assets.

Chapter III

STATE MANAGEMENT OF NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATION GRANTS

Article 8. The Government shall uniformly manage all sources of NGO grants from fundraising to negotiation and signing of assistance agreements with donors, monitor and supervise the implementation process, and evaluate the results and effectiveness of the use of NGO grants.

Article 9. The Ministry of Planning and Investment shall be responsible for coordinating and managing programs and projects using NGO grants and compiling comprehensive reports on NGO grants every six months and annually to report to the Prime Minister. The Ministry of Planning and Investment shall have the following tasks:

1. Together with relevant agencies, guide ministries, sectors, localities, and people's organizations in building programs and projects to solicit NGO grants.

2. Review and compile opinions of relevant agencies to submit to the Prime Minister for consideration and approval of programs and projects as stipulated in points a, b, and e of Clause 1, Article 6 of this Regulation.

3. Participate in discussions with the Ministry of Finance to submit to the Prime Minister for consideration and approval of non-project grants as stipulated in points c, d, and e of Clause 1, Article 6 of this Regulation.

4. Coordinate with the Ministry of Finance to allocate counterpart funds in the annual state budget plan for units receiving state budget funding to implement programs and projects committed to donors in accordance with the State Budget Law and Decree No. 87/CP dated December 19, 1996 of the Government on the decentralization of management, preparation, execution, and settlement of the state budget.

5. Coordinate with the Ministry of Finance, the Vietnam Association of Friendship Organizations, and relevant agencies to organize monitoring, inspection, and supervision of the receipt, management, and implementation of NGO grants; compile, analyze, and evaluate the effectiveness of NGO grants; handle issues within their jurisdiction and recommend to the Prime Minister for consideration and decision on issues exceeding their jurisdiction.

6. Coordinate with the General Statistics Office to issue reporting forms for programs and projects.

Article 10. The Ministry of Finance shall be responsible for state financial management of NGO grants and shall primarily coordinate and manage non-project grants. The Ministry of Finance shall have the following tasks:

1. Coordinate with relevant agencies to establish financial management systems for NGO grants within their authority and recommend to the Prime Minister for consideration and decision on issues exceeding their authority.

2. Allocate counterpart funds in the annual state budget plan as stipulated in Clause 4, Article 9 of this Regulation.

3. Monitor and inspect the receipt, use, management, and implementation of NGO grants within the scope of their professional expertise.

4. Compile non-project grants; settle financial accounts for all NGO grants; participate with the Ministry of Planning and Investment in compiling comprehensive reports on NGO grants every six months and annually to report to the Prime Minister.

5. Participate in reviewing programs and projects approved by the Prime Minister.

6. Compile opinions to submit to the Prime Minister for consideration and decision on non-project grants as stipulated in points c, d, e, and g of Clause 1, Article 6 of this Regulation.

7. Be responsible for organizing the receipt, distribution, and use of emergency relief grants as stipulated in point g, Clause 1, Article 6 of this Regulation and report to the Prime Minister on the results of implementation.

8. Coordinate with the Ministry of Planning and Investment and the General Statistics Office to issue reporting forms for non-project grants.

Article 11. The Ministry of Foreign Affairs shall have the following responsibilities:

1. Coordinate with relevant agencies in soliciting and securing NGO grants.

2. Coordinate with the Vietnam Association of Friendship Organizations in calling for emergency relief as stipulated in Clause 2, Article 5 of this Regulation.

Article 12. The Office of the Government shall have the following responsibilities:

1. Assist the Prime Minister in inspecting and urging the implementation of this Regulation.

2. Participate in the review work and propose policy recommendations regarding programs and projects; provide opinions on non-project grants within the Prime Minister's decision-making authority before submitting to the Prime Minister.

Article 13. The Vietnam Association of Friendship Organizations shall be primarily responsible for relations and solicitation of grants from donors. The Vietnam Association of Friendship Organizations shall have the following tasks:

1. Coordinate with the Ministry of Foreign Affairs and relevant agencies to organize the solicitation of NGO grants based on areas, priority directions, and general foreign policy.

2. Participate in the review (mainly providing information and comments on the activities of the Donor...) of programs and projects; provide opinions to the Ministry of Finance regarding non-project aid within the Prime Minister's decision-making authority and monitor the activities of PCP aid projects.

3. Report to the Ministry of Planning and Investment on the situation of soliciting PCP aid every six months and annually for the Ministry of Planning and Investment to compile and report to the Prime Minister.

4. Coordinate with the Ministry of Foreign Affairs to make recommendations to the Prime Minister regarding the policy for soliciting emergency relief.

Article 14. The Ministry of Public Security has the following responsibilities:

1. Guide and support Vietnamese agencies and organizations in implementing regulations on security protection during the receipt and use of PCP aid.

2. Provide opinions to the Ministry of Planning and Investment and the Ministry of Finance regarding programs, projects, and non-project aid related to state institutions, policies, laws, religion, national defense, and security before submitting them to the Prime Minister for consideration and decision.

Article 15. The Government Office of Religion has the responsibility to guide and support Vietnamese agencies and organizations in implementing state policies on religion during the receipt and use of PCP aid.

Article 16. Ministries, ministerial-level agencies, government agencies, provincial people's committees under the central government, and central agencies of people's organizations have the responsibility:

1. Identify subordinate agencies and units with sufficient capacity to serve as focal points and manage PCP aid in accordance with the actual situation of each agency and locality.

2. Direct subordinate units to solicit and seek PCP aid from donors based on their annual plans or specific periods and the country's overall foreign policy.

3. Direct subordinate units to prepare the contents of programs, projects, humanitarian aid proposals, and submit them to the state management agencies mentioned in Articles 9, 10, 11, 12, and 13 of this Regulation as a basis for soliciting and approving PCP aid.

4. Coordinate with relevant agencies to understand and contact donors.

5. Ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of government agencies, chairpersons of provincial people's committees under the central government, and heads of central agencies of people's organizations approve foreign PCP aid within their respective authorities as stipulated in Article 6 of this Regulation (For PCP aid related to ministries, sectors, or localities, it is necessary to obtain their opinions before approval). They are responsible for the approval, allocation of counterpart funds, and management of such aid. Approval decisions (with attached documents and files) shall be sent to the Ministry of Planning and Investment and the Ministry of Finance within 15 days after approval.

6. Responsible for directing, guiding, urging, inspecting, and supervising subordinate units in receiving, managing, and using PCP aid in accordance with current regulations, fulfilling commitments to donors. Timely identify and address any violations related to religion, security, ethnicity, management regulations, etc., during the implementation of PCP aid reception work, and handle them according to their authority or report to the relevant agencies mentioned in Articles 10 to 15 of this Regulation.

7. Compile periodic, final, and ad hoc reports (if any) and send them to the Ministry of Planning and Investment, the Ministry of Finance, and the General Statistics Office on the results of PCP aid implementation by their agency or locality.

8. Compile and report the results of receiving and distributing emergency aid as specified in Point c Clause 2 Article 6 of this Regulation to the Prime Minister and send them to the Ministry of Planning and Investment and the Ministry of Finance.

Chapter IV

IMPLEMENTATION OF NON-GOVERNMENT AID FUNDS

Article 17. Materials, goods, machinery, equipment, and transportation vehicles imported or purchased domestically from approved PCP aid sources are exempted from import duties, special consumption taxes, and VAT (if applicable) according to current tax laws.

Article 18.

1. Do not accept goods (including materials and equipment) listed in the prohibited import items catalog as prescribed by the Government.

2. For used goods, the receiving agency may only agree to accept if the donor provides confirmation from the competent authority of the donor country that the goods are still in good condition at 80% or more quality, and only notify the donor to ship the goods when permitted by the competent authority of Vietnam as stipulated in Article 6.

Article 19. Responsibilities of the unit directly receiving and implementing PCP aid:

1. Units assigned to prepare programs and projects are responsible for drafting program and project documents and submitting them to the competent authorities for approval before implementation.

2. Clarify the content, objectives, value, and beneficiaries of non-project aid, and submit them to the competent authorities for approval before acceptance and use.

3. Proceed with the procedures for accepting used goods as specified in Clause 2 Article 18 of this Regulation.

4. Collaborate with the donor and relevant agencies to carry out necessary preparatory and supporting work.

5. Implement aid as agreed and committed with the donor and in compliance with current government regulations on financial management, monetary affairs, construction, procurement, and bidding, and follow the guidance of superior agencies as stipulated in Clause 6 Article 16 of this Regulation.

6. Prepare periodic, final, and ad hoc (if any) reports on the situation of receiving, implementing, and financing PCP aid by their unit and submit them to the superior management agency for compilation and reporting to the relevant agencies as stipulated in Clause 2 Article 20 of this Regulation.

Article 20. Reporting on the implementation of PCP aid is conducted periodically every six months and annually, and upon completion:

1. Ministries, ministerial-level agencies, government agencies, provincial people's committees under the central government, and central agencies of people's organizations are responsible for compiling and reporting on the implementation and financial status of all PCP aid.

2. Not later than two weeks after the end of six months and one month after the end of each year of implementation, as well as three months after the completion of all PCP aid disbursements, reports must be submitted to the Ministry of Planning and Investment, the Ministry of Finance, and the General Statistics Office for monitoring and compiling a report to be submitted to the Prime Minister.

3. The contents of the reports shall be carried out in accordance with the guidelines set forth in Clause 6, Article 9 and Clause 8, Article 10 of this Regulation by the Ministry of Planning and Investment and the Ministry of Finance.

Article 21. Inspection and audit of the receipt and use of PCP aid:

1. Annual regular inspection and supervision shall be conducted by the Ministry of Planning and Investment in coordination with the Ministry of Finance.

2. Unscheduled inspections and audits shall be proposed and organized by relevant competent authorities according to specific requirements.

3. Ministers, Heads of ministerial-level agencies, Heads of central government agencies, Chairpersons of provincial people's committees under the direct jurisdiction of the Central Government, and Heads of central agencies of people's organizations shall be responsible for directing competent agencies to monitor and inspect the implementation of tasks by sectors, levels, and units receiving and using PCP aid as stipulated in this Regulation; conducting audits against acts that show signs of violating this Regulation.

Any organization or individual violating this Regulation shall be subject to legal sanctions.

本文件的原始文件正在更新中,请先查看全文,稍后再来查看。

下载

本文件的原始文件正在更新中,请先查看全文,稍后再来查看。

关系图

↑ 依据及影响本文件的文件
受其指导 9
05/2003/NĐ-CP Nghị định số 05/2003/NĐ-CP Về hợp tác quốc tế trong lĩnh vực phòng, chống ma tuý 生效中 12/2007/TTLT-BYT-BTC Thông tư liên tịch số 12/2007/TTLT-BYT-BTC Hướng dẫn cơ chế quản lý tài chính đối với thuốc và thiết bị y tế thuộc chương trình viện trợ khẩn cấp của tổng thống hoa kỳ (pepfar) cho phòng, chống hiv/aids 生效中 109/2007/TT-BTC Thông tư số 109/2007/TT-BTC Hướng dẫn chế độ quản lý tài chính Nhà nước đối với viện trợ phi chính phủ nước ngoài không thuộc nguồn thu Ngân sách nhà nước 已失效 396/QĐ-UBND Quyết định số 396/QĐ-UBND Ban hành Quy định về chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Sở Giao thông vận tải tỉnh Thừa Thiên Huế. 已失效 74/2008/QĐ-BLĐTBXH Quyết định số 74/2008/QĐ-BLĐTBXH Về việc ban hành Quy chế quản lý và sử dụng nguồn viện trợ nước ngoài thuộc Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội 已失效 49/2009/TT-BNNPTNT Thông tư số 49/2009/TT-BNNPTNT Hướng dẫn Quản lý và sử dụng nguồn hỗ trợ của nước ngoài thuộc Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn 已失效 992/2003/QĐ-BYT Quyết định số 992/2003/QĐ-BYT Về việc ban hành bản Quy định việc quản lý tài chính đối với nguồn viện trợ không hoàn lại thuộc Bộ Y tế 已失效 44/2009/TT-BNNPTNT Thông tư số 44/2009/TT-BNNPTNT Hướng dẫn quản lý tài chính nguồn hỗ trợ của nước ngoài thuộc phạm vi Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn quản lý 已失效 1113/2005/QĐ-BTP Quyết định số 1113/2005/QĐ-BTP Ban hành Quy chế về hoạt động đối ngoại của Bộ Tư pháp 已失效
被其引用 9
42/2007/QĐ-UBND Quyết định số 42/2007/QĐ-UBND Củng cố Ban quản lý rừng phòng hộ Chư A Thai 生效中 02/2003/TT-BTP Thông tư số 02/2003/TT-BTP Hướng dẫn quản lý ngân sách ngành Tư pháp năm 2003 已失效 14/2009/CT-UBND Chỉ thị số 14/2009/CT-UBND Về việc thực hiện công tác phòng không nhân dân trên địa bàn tỉnh Bà Rịa - Vũng Tàu 已失效 06/2002/TT-BYT Thông tư số 06/2002/TT-BYT Hướng dẫn xuất khẩu, nhập khẩu trang thiết bị y tế thuộc diện quản lý chuyên ngành thời kỳ 2002 - 2005 已失效 08/2008/QĐ-UBND Quyết định số 08/2008/QĐ-UBND Về việc bãi bỏ văn bản quy phạm pháp luật 生效中 19/2008/CT-UBND Chỉ thị số 19/2008/CT-UBND Về việc thực hiện nhiệm vụ năm học 2008 - 2009 của ngành Giáo dục và Đào tạo tỉnh Bà Rịa - Vũng Tàu 已失效 146/2007/TT-BQP Thông tư số 146/2007/TT-BQP Hướng dẫn thực hiện Quyết định số 96/2006/QĐ-TTg ngày 04 tháng 5 năm 2006 của Thủ tướng Chính phủ về quản lý và thực hiện công tác rà phá bom, mìn, vật nổ 已失效 59/2009/QĐ-UBND Quyết định số 59/2009/QĐ-UBND Về việc điều chỉnh Điều 2 Quyết định số 58/2009/QĐ-UBND ngày 21 tháng 10 năm 2009 của Ủy ban nhân dân thành phố Cần Thơ về việc quy định về số lượng và mức phụ cấp đối với nhân viên Thú y ở xã, phường, thị trấn 已失效 65/2008/TT-BTC Thông tư số 65/2008/TT-BTC Hướng dẫn việc quản lý và sử dụng kinh phí ngân sách nhà nước bảo đảm cho công tác điều ước quốc tế và công tác thoả thuận quốc tế 已失效
被其替代 2
93/2009/NĐ-CP Nghị định số 93/2009/NĐ-CP Ban hành Quy chế quản lý và sử dụng viện trợ phi Chính phủ nước ngoài 已失效
64/2001/QĐ-TTg
Decision No. 64/2001/QĐ-TTg on the issuance of the Regulation on management and utilization of non-governmental foreign aid
Expired
↓ 受本文件影响的文件
相关 33
109/2001/TT-BTC Thông tư số 109/2001/TT-BTC Hướng dẫn kế toán tiếp nhận và sử dụng các khoản viện trợ không hoàn lại 生效中 82/2007/TT-BTC Thông tư số 82/2007/TT-BTC Hướng dẫn chế độ quản lý tài chính nhà nước đối với viện trợ không hoàn lại của nước ngoài thuộc nguồn thu ngân sách nhà nước 已失效 45/2004/QĐ-BNN Quyết định số 45/2004/QĐ-BNN Về việc ban hành Quy chế Quản lý và sử dụng nguồn hỗ trợ của nước ngoài trong ngành nông nghiệp và phát triển nông thôn. 已失效 07/2002/QĐ-BNN Quyết định số 07/2002/QĐ-BNN Về việc phê duyệt dự án "Dự án Hỗ trợ Lâm nghiệp cộng đồng - Đông Nam á (CFSP-SEA)" do mạng lưới rừng Châu á (AFN), cộng đồng châu Âu (EC) và cơ quan Phát triển Quốc tế Mỹ (USAID) tài trợ 生效中 17/2002/QĐ-UB Quyết định số 17/2002/QĐ-UB Về giao chỉ tiêu dự toán thu chi ngân sách Nhà nước năm 2002. 已失效 55/2007/TT-BTC Thông tư số 55/2007/TT-BTC Hướng dẫn miễn thuế thu nhập cá nhân đối với chuyên gia nước ngoài thực hiện chương trình, dự án viện trợ phi chính phủ nước ngoài tại Việt Nam 已失效 3689/2002/QĐ-UB Quyết định số 3689/2002/QĐ-UB Ban hành Quy chế quản lý, sử dụng nguồn viện trợ phi Chính phủ nước ngoài (NGO) trên địa bàn tỉnh Bến Tre 已失效 34/2002/QĐ-BNN Quyết định số 34/2002/QĐ-BNN Về việc Phê duyệt dự án "Hỗ trợ kỹ thuật chuẩn bị Hợp phần Quỹ Bảo tồn của Dự án Phát triển ngành lâm nghiệp - mã số GEF-PPGTF 050719" do quỹ Môi trường toàn cầu tài trợ 生效中 2865/2008/QĐ-UBND Quyết định số 2865/2008/QĐ-UBND Ban hành Quy chế quản lý và sử dụng các nguồn viện trợ phi chính phủ nước ngoài trên địa bàn tỉnh Cao Bằng 已失效 19/2007/QĐ-BTC Quyết định số 19/2007/QĐ-BTC Ban hành Quy chế hạch toán ghi thu, ghi chi ngân sách nhà nước đối với các khoản vay và viện trợ nước ngoài của Chính phủ 生效中 38/2008/QĐ-UBND Quyết định số 38/2008/QĐ-UBND Về việc thành lập Ban tôn giáo tỉnh Gia Lai trên cơ sở bộ phận tôn giáo thuộc Sở Nội vụ tách chuyển ra 生效中 04/2001/TT-BKH Thông tư số 04/2001/TT-BKH Hướng dẫn thực hiện Quyết định số 64/2001/QĐ-TTg ngày 26/04/2001của Thủ tướng Chính phủ về việc ban hành Quy chế quản lý và sử dụng nguồn viện trợ phi chính phủ nước ngoài 已失效 160/2001/QĐ-UBND Quyết định số 160/2001/QĐ-UBND Về ban hành Quy định về vốn đối ứng và chi phí tư vấn trong hoạt động viện trợ phi Chính phủ nước ngoài trên địa bàn thành phố Đà Nẵng do Ủy ban nhân dân thành phố Đà Nẵng ban hành 已失效 108/2002/QĐ/UBND Quyết định số 108/2002/QĐ/UBND Về việc ban hành Quy định về quản lý và sử dụng các chương trình, dự án tài trợ của các tổ chức phi chính phủ nước ngoài trên địa bàn tỉnh Thừa Thiên Huế 生效中 154/2001/QĐ-UB Quyết định số 154/2001/QĐ-UB V/v giao đơn vị chủ trì thẩm định các chương trình, dự án viện trợ phi chính phủ nước ngoài thuộc thẩm quyền phê duyệt của chủ tịch UBND thành phố 已失效 629/UBND-ĐN Chỉ thị số 629/UBND-ĐN Hướng dẫn trình tự, thủ tục tổ chức khám chữa bệnh nhân đạo 生效中 1079/QĐ-UBND Quyết định số 1079/QĐ-UBND Về việc ban hành Quy định về thẩm định dự án đầu tư, Báo cáo kinh tế kỹ thuật xây dựng công trình và Quy định hoạt động của Ban Thẩm định dự án đầu tư tỉnh 生效中 1008/2004/QĐ-BLĐTBXH Quyết định số 1008/2004/QĐ-BLĐTBXH Về việc ban hành Quy chế quản lý và sử dụng nguồn viện trợ nước ngoài thuộc Bộ Lao động, Thương binh và Xã hội 已失效 2441/2007/QĐ-UBND Quyết định số 2441/2007/QĐ-UBND Về việc ban hành Quy định về cơ chế vận động viện trợ nước ngoài tỉnh Thái Nguyên 已失效 65/2007/QĐ-UBND Quyết định số 65/2007/QĐ-UBND Ban hành các chế độ, bố trí nhân sự trực và mức thu học phí đào tạo của Ngành Y tế tỉnh Bà Rịa - Vũng Tàu 已失效 146/2003/QĐ-UB Quyết định số 146/2003/QĐ-UB v/v Giao kế hoạch thực hiện sắp xếp, đổi mới và phát triển doanh nghiệp nhà nước tỉnh Thái Nguyên năm 2003 已失效 32/2005/TT-BTC Thông tư số 32/2005/TT-BTC Hướng dẫn chế độ quản lý tài chính nhà nước đối với nguồn viện trợ không hoàn lại của nước ngoài cho các Hội 已失效 57/2006/QĐ-UBND Quyết định số 57/2006/QĐ-UBND Về việc Ban hành Quy định về xây dựng đơn vị văn hoá 已失效 1910/QĐ-UBND Quyết định 1910/QĐ-UBND năm 2007 về duyệt dự án bảo vệ trẻ em trước nguy cơ buôn bán, mại dâm, xâm hại tình dục, ma túy và HIV/AIDS phường Tân Hưng, quận 7 (hợp tác giữa Hội Bảo trợ trẻ em thành phố Hồ Chí Minh và tổ chức Catalyst Foundation (MỸ)] do Ủy ban nhân dân thành phố Hồ Chí Minh ban hành 生效中 36/2007/QĐ-UBND Quyết định số 36/2007/QĐ-UBND Củng cố Ban quản lý rừng phòng hộ Bắc Ia Grai 生效中 95/2001/QĐ-BNN Quyết định số 95/2001/QĐ-BNN Về việc ban hành quy định hệ thống mã số quản lý chương trình/dự án sử dụng nguồn vốn hỗ trợ phát triển do các nước và các tổ chức quốc tế tài trợ có liên quan đến Nông nghiệp và Phát triển Nông thôn 生效中 75/2001/QĐ-BNN Quyết định số 75/2001/QĐ-BNN Về việc phê duyệt dự án "Bảo tồn Vượn đen tại Vùng Tây Bắc Việt Nam" do Quỹ Margot Marsh, Mỹ và Tổ chức Bảo tồn Động Vật, Thực Vật hoang dã Quốc tế (FFI) - Chương trình Đông Dương đồng tài trợ. 生效中 76/2001/QĐ-BNN Quyết định số 76/2001/QĐ-BNN Về việc phê duyệt dự án "Bảo tồn, khôi phục và sử dụng rừng ở các vùng núi Việt Nam" do Quỹ Sáng kiến Đác Uyn của Vương Quốc Anh viện trợ không hoàn lại. 生效中 88/2005/QĐ-UBND Quyết định số 88 /2005/QĐ-UBND V/v giao dự toán chi thường xuyên năm 2006 cho quận Bình Thủy 已失效 54/2003/QĐ-UB Quyết định số 54/2003/QĐ-UB V/v Ban hành Quy chế Tổ chức và hoạt động của Tổ nhân dân tự quản 已失效 4830/QĐ-UBND Quyết định 4830/QĐ-UBND năm 2012 về đề án Kiện toàn tổ chức, hoạt động của cơ quan tiếp công dân các cấp trên địa bàn thành phố Hồ Chí Minh 生效中 13/2008/QĐ-UBND Quyết định số 13/2008/QĐ-UBND Về việc thành lập Sở Tài chính tỉnh Hậu Giang 已失效
引用 5
2784/2005/QĐ-UBND Quyết định số 2784/2005/QĐ-UBND Ban hành Quy định về các hoạt động đối ngoại của tỉnh Cao Bằng 已失效 374/2003/QĐ-UB Quyết định số 374/2003/QĐ-UB Về việc ban hành Quy chế quản lý và sử dụng viện trợ phi Chính phủ nước ngoài 已失效

点击文件即可打开。红色边框=改变效力的关系。