Decision No. 648/2003/QĐ-NHNN Issuing Regulations on the Disposal of Collateral Assets of Banks Borrowing from the State Bank

Decision No. 648/2003/QĐ-NHNN of the State Bank of Vietnam issuing regulations on the disposal of collateral assets of banks borrowing from the State Bank, to take effect fifteen days after publication in the Official Gazette.

문서 번호648/2003/QĐ-NHNN
문서 유형Decision
발행 기관State Bank of Vietnam
서명자Phùng Khắc Kế — Phó Thống đốc
업데이트30. 06. 2026
산업Banking
분야Uncategorized
발행일24. 06. 2003
발효일25. 07. 2003
효력 만료일
상태In effect
✦ 스마트 요약

Decision No. 648/2003/QĐ-NHNN of the State Bank of Vietnam issuing regulations on the disposal of collateral assets of banks borrowing from the State Bank, to take effect fifteen days after publication in the Official Gazette.

적용 범위

Banks borrowing from the State Bank

핵심 사항

  • Borrowing bank → shall dispose of collateral assets in accordance with the regulations of the State Bank.

🌐 이 문서의 사회적 영향

  • Positive impact: Creates a legal basis for the transparent and effective disposal of collateral assets, helping borrowing banks resolve financial risks.
  • Negative impact: May cause difficulties in the disposal process if the regulations are too stringent or not suitable for the business realities of the banks.

❓ 자주 묻는 질문

When does this decision come into effect?

The decision takes effect fifteen days after its publication in the Official Gazette.

How do borrowing banks dispose of collateral assets?

Borrowing banks dispose of collateral assets in accordance with the regulations of the State Bank, specific details are not provided in the text.

Does this decision apply to banks borrowing from the State Bank?

Yes, the decision only applies to banks borrowing from the State Bank.

What is the duration of implementation of this decision?

The decision takes effect fifteen days after its publication in the Official Gazette, the duration of implementation is not specified in the text.

What must borrowing banks do to comply with this decision?

Heads of units under the State Bank, Governors of State Bank Branches in provinces and centrally-administered cities, Chairmen of Boards of Directors and General Managers (Directors) of banks are responsible for implementing this decision.

전문

STATE BANK OF VIETNAM

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence – Freedom – Happiness

Number: 648/2003/QĐ-NHNN
Hanoi, June 24, 2003

Pursuant to …;

Regarding the issuance of regulations on the handling of collateral assets of banks borrowing from the State Bankbank borrowing from the State Bank

_________________ 

GOVERNOR OF THE STATE BANK OF VIETNAM

Pursuant to the Law on the State Bank of Vietnam and the Law on Credit Organizations dated December 12, 1997,

Pursuant to Decree No. 86/2002/NĐ-CP dated November 5, 2002 of the Government stipulating the functions, tasks, powers, and organizational structure of Ministries and ministerial-level agencies,

Pursuant to the proposal of the Director of the Monetary Policy Department,

Pursuant to …;

Article 1. Issuing Regulations on the Handling of Collateral Assets of Banks Borrowing from the State Bank

Article 2. This Decision takes effect fifteen days from the date of publication in the Official Gazette.

Article 3. Heads of units under the State Bank, Governors of the State Bank Branches in provinces and centrally-administered cities, Chairmen of the Boards of Management and General Directors (Directors) of banks are responsible for implementing this Decision./.

DIRECTOR
DEPUTY DIRECTOR
(Signed)
PHUNG KHAC KE
이 문서의 원본 파일을 업데이트하는 중입니다. 전문을 먼저 확인하시고 나중에 다시 확인해 주세요.