Decree No. 73/2013/ND-CP Adjusting pensions, social insurance allowances, and monthly allowances for retired village cadres

Decree No. 73/2013/ND-CP adjusts pensions, social insurance allowances, and monthly allowances for retired village cadres from July 1, 2013. The increase rate is 9.6%, and the funding is guaranteed by the state budget and the Social Insurance Fund.

문서 번호73/2013/NĐ-CP
문서 유형Decree
발행 기관Ministry of Home Affairs
서명자Nguyễn Tấn Dũng — Thủ tướng
업데이트25. 06. 2026
분야Uncategorized
발행일15. 07. 2013
발효일01. 09. 2013
효력 만료일
상태In effect
✦ 스마트 요약

Decree No. 73/2013/ND-CP adjusts pensions, social insurance allowances, and monthly allowances for retired village cadres from July 1, 2013. The increase rate is 9.6%, and the funding is guaranteed by the state budget and the Social Insurance Fund.

적용 범위

Retired officials, civil servants, workers, employees, and laborers; military personnel, public security officers, and personnel engaged in confidential work who are receiving monthly pensions.

핵심 사항

  • adjustment: Village, town, and commune cadres and other subjects such as retired military personnel and public security officers.
  • Date of increase in pensions, social insurance allowances, and monthly allowances from July 1, 2013.
  • Adjustment rate: Increase by 9.6%.
  • Funding source: Guaranteed by the state budget and the Social Insurance Fund.
  • Implementing agencies: Ministry of Labor - Invalids and Social Affairs, Ministry of Home Affairs, Ministry of Defense, Ministry of Public Security, and Vietnam Social Security.

🌐 이 문서의 사회적 영향

  • Benefits: Reduced burden on citizens and businesses regarding social insurance costs.
  • Negative impact: Significant increase in state budget expenses.

❓ 자주 묻는 질문

What is the adjustment rate for pensions, social insurance allowances, and monthly allowances?

This decree adjusts to increase by 9.6% for the specified subjects.

When does this adjustment rate take effect?

From July 1, 2013.

Who is responsible for implementing this adjustment?

Ministry of Labor - Invalids and Social Affairs, Ministry of Home Affairs, Ministry of Defense, Ministry of Public Security, and Vietnam Social Security.

Where does the funding for this adjustment come from?

It may come from the state budget or the Social Insurance Fund.

Which subjects benefit from this Decree?

Retired officials, civil servants, workers, employees, and laborers; military personnel, public security officers, and personnel engaged in confidential work who are receiving monthly pensions.

전문

At the proposal of

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence – Freedom – Happiness

Number: 73/2013/NĐ-CP
Hanoi, July 15, 2013

DECREE

Adjusting pensions, social insurance benefits, and monthly allowances for retired village cadres

Pursuant to the Government Organization Law on December 25, 2001;

Pursuant to the Labor Code on June 18, 2012;

Pursuant to the Social Insurance Law on June 29, 2006;

Pursuant to Resolution No. 32/2012/QH13 dated November 10, 2012 of the National Assembly regarding the state budget for 2013;

Decree No. 07/2021/NĐ-CP

The Government promulgates this Decree adjusting pensions, social insurance allowances, and monthly allowances for village cadres who have retired.

PART I

GENERAL PROVISIONS

1. This Decree adjusts the pension levels, social insurance benefits, and monthly allowances for individuals receiving pensions, social insurance benefits, and monthly allowances prior to July 1, 2023, including:

This Decree regulates the pension, social insurance benefits, and monthly allowances for the following categories:

1. Civil servants, public officials, workers, employees, and laborers (including those with voluntary social insurance participation periods, individuals who have retired from the farmers' social insurance fund of Nghe An Province pursuant to Decision No. 41/2009/QĐ-TTg dated March 16, 2009 of the Prime Minister); military personnel, police officers, and civil servants receiving monthly pensions.

2. Village, ward, and town cadres as defined in Decree No. 92/2009/NĐ-CP dated October 22, 2009, Decree No. 121/2003/NĐ-CP dated October 21, 2003, and Decree No. 09/1998/NĐ-CP dated January 23, 1998 of the Government, currently receiving monthly pensions and allowances.

3. Individuals currently receiving monthly disability allowances as prescribed by law; individuals currently receiving monthly allowances pursuant to Decision No. 91/2000/QĐ-TTg dated August 4, 2000, and Decision No. 613/QĐ-TTg dated May 6, 2010 of the Prime Minister; rubber plantation workers currently receiving monthly allowances.

4. Village, ward, and town cadres currently receiving monthly allowances pursuant to Decision No. 130/CP dated June 20, 1975 of the Council of Ministers and Decision No. 111-HĐBT dated October 13, 1981 of the Council of Ministers.

5. Military personnel currently receiving monthly allowances pursuant to Decision No. 142/2008/QD-TTg dated October 27, 2008 and Decision No. 38/2010/QD-TTg dated May 6, 2010 of the Government's Prime Minister.

6. Police officers currently receiving monthly allowances pursuant to Decision No. 53/2010/QĐ-TTg dated August 20, 2010 of the Prime Minister.

7. Military personnel, police officers, and civil servants receiving allowances equivalent to military personnel and police officers currently receiving monthly allowances pursuant to Decision No. 62/2011/QĐ-TTg dated November 9, 2011 of the Prime Minister.

Article 2. Time and Level of Adjustment

As of July 1, 2013, increase the pension, social insurance benefits, and monthly allowances for the subjects specified in Article 1 of this Decree by 9.6%.

1. The funding for the implementation of the policy on exemption and subsidy of tuition fees shall be guaranteed by the state budget in accordance with the provisions of the law on the decentralization of budget management.

The funding for adjusting pensions, social insurance benefits, and monthly allowances applicable to the subjects specified in Article 1 of this Decree shall be as follows:

1. The State budget shall ensure funding for: Subjects receiving social insurance benefits prior to October 1, 1995; those receiving monthly allowances pursuant to Decision No. 91/2000/QĐ-TTg dated August 4, 2000, and Decision No. 613/QĐ-TTg dated May 6, 2010 of the Prime Minister, and the subjects specified in Clauses 4, 5, 6, and 7 of Article 1 of this Decree; those receiving pensions pursuant to Decree No. 159/2006/NĐ-CP dated December 28, 2006, Decree No. 11/2011/NĐ-CP dated January 30, 2011, and Decree No. 23/2012/NĐ-CP dated April 3, 2012 of the Government.

2. The Social Insurance Fund shall ensure funding for subjects receiving social insurance benefits from October 1, 1995 onwards, including those currently receiving pensions and monthly allowances pursuant to Decree No. 92/2009/NĐ-CP dated October 22, 2009, Decree No. 121/2003/NĐ-CP dated October 21, 2003, and Decree No. 09/1998/NĐ-CP dated January 23, 1998 of the Government.

Article 4. Organization of Implementation

1. The Minister of Labor, Invalids, and Social Affairs shall be responsible for guiding the implementation of the adjustment of pensions, social insurance benefits, and monthly allowances as stipulated in Clauses 1, 2, and 3 of Article 1 of this Decree.

2. The Minister of Home Affairs shall take the lead and coordinate with the Minister of Finance to guide the implementation of adjustments to monthly allowances for the subjects specified in Clause 4 of Article 1 of this Decree.

3. The Minister of Defense shall take the lead and coordinate with the Minister of Finance to guide the implementation of the adjustment of monthly allowances for the subjects specified in Clause 5 of Article 1 and those under the responsibility of the Ministry of Defense as specified in Clause 7 of Article 1 of this Decree.

4. The Minister of Public Security shall take the lead and coordinate with the Minister of Finance to guide the implementation of the adjustment of monthly allowances for the subjects specified in Clause 6 of Article 1 and those under the responsibility of the Ministry of Public Security as specified in Clause 7 of Article 1 of this Decree.

5. The Ministry of Finance shall be responsible for ensuring funds for the adjustment of pensions, social insurance allowances, and monthly allowances for subjects covered by the state budget.

6. The Vietnam Social Security shall be responsible for implementing the adjustment and payment of pensions, social insurance benefits, and monthly allowances for the subjects specified in Clauses 1, 2, and 3 of Article 1 of this Decree.

Chapter II

IMPLEMENTING PROVISIONS

Article 5. Effective Date

This Decree takes effect from September 1, 2013.

The subjects specified in Article 1 of this Decree will have their pensions, social insurance benefits, and monthly allowances adjusted and increased from July 1, 2013.

Article 6. Responsibility for Implementation

Ministers, Heads of ministerial-level agencies, Heads of government-affiliated agencies, Chairpersons of provincial People's Committees directly under the Central Government shall be responsible for implementing this Decree.

                                                                                                                                                                 GOVERNMENT
                                                                                                                                                                 PRIME MINISTER
                                                                                                                                                                     (Signed)


Nguyễn Tấn Dũng

원본 문서(PDF)

새 탭에서 PDF 열기 ↗

관계도

↑ 근거 및 이 문서에 영향을 주는 문서
근거 10
71/2006/QH11 Nghị quyết số 71/2006/QH11 Phê chuẩn Nghị định thư gia nhập Hiệp định thành lập Tổ chức thương mại thế giới (WTO) của nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam 발효 중 32/2012/QH13 Nghị quyết số 32/2012/QH13 Về dự toán ngân sách nhà nước năm 2013 발효 중 10/2012/QH13 Bộ luật Lao động số 10/2012/QH13 만료됨 32/2001/QH10 Luật Tổ chức Chính phủ số 32/2001/QH10 만료됨 104/2013/TT-BTC Thông tư số 104/2013/TT-BTC Hướng dẫn xác định nhu cầu, nguồn và phương thức chi thực hiện điều chỉnh mức lương cơ sở theo Nghị định số 66/2013/NĐ-CP ngày 27/6/2013 của Chính phủ, điều chỉnh trợ cấp đối với cán bộ xã đã nghỉ việc theo Nghị định số 73/2013/NĐ-CP ngày 15/7/2013 của Chính phủ. 만료됨 13/2013/TT-BLĐTBXH Thông tư số 13/2013/TT-BLĐTBXH Hướng dẫn điều chỉnh lương hưu, trợ cấp bảo hiểm xã hội và trợ cấp hàng tháng theo Nghị định số 73/2013/NĐ-CP ngày 15 tháng 7 năm 2013 của Chính phủ 발효 중 182/2013/TTLT-BQP-BTC Thông tư liên tịch số 182/2013/TTLT-BQP-BTC Hướng dẫn điều chỉnh trợ cấp hằng tháng đối với quân nhân, người làm công tác cơ yếu hưởng lương như đối với quân nhân, công an nhân dân đã phục viên, xuất ngũ, thôi việc đang hưởng chế độ trợ cấp hằng tháng 만료됨 03/2013/TTLT-BNV-BTC Thông tư liên tịch số 03/2013/TTLT-BNV-BTC Hướng dẫn thực hiện điều chỉnh mức trợ cấp hàng tháng từ ngày 01 tháng 7 năm 2013 đối với cán bộ xã đã nghỉ việc theo Quyết định số 130-CP ngày 20 tháng 6 năm 1975 của Hội đồng Chính phủ và Quyết định số 111-HĐBT ngày 13 tháng 10 năm 1981 của Hội đồng Bộ trưởng 만료됨 10/2013/TTLT-BCA-BTC Thông tư liên tịch số 10/2013/TTLT-BCA-BTC Hướng dẫn thực hiện điều chỉnh mức trợ cấp hàng tháng đối với cán bộ, chiến sĩ Công an nhân dân thuộc đối tượng hưởng trợ cấp hàng tháng theo Quyết định số 53/2010/QĐ-TTg ngày 20 tháng 8 năm 2010 và Quyết định số 62/2011/QĐ-TTg ngày 09 tháng 11 năm 2011 của Thủ tướng Chính phủ 발효 중 44/2017/QĐ-UBND Quyết định số 44/2017/QĐ-UBND Về việc ban hành Quy định về quản lý hoạt động trang thông tin điện tử trên địa bàn Thành phố Hải Phòng 만료됨
인용됨 6
73/2013/NĐ-CP
Decree No. 73/2013/ND-CP Adjusting pensions, social insurance allowances, and monthly allowances for retired village cadres
In effect
↓ 이 문서의 영향을 받는 문서
인용 12
11/2011/NĐ-CP Nghị định số 11/2011/NĐ-CP Sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 159/2006/NĐ-CP ngày 28 tháng 12 năm 2006 của Chính phủ về việc thực hiện chế độ hưu trí đối với quân nhân trực tiếp tham gia kháng chiến chống Mỹ cứu nước từ ngày 30 tháng 4 năm 1975 trở về trước có 20 năm trở lên phục vụ quân đội đã phục viên, xuất ngũ 발효 중 09/1998/NĐ-CP Nghị định số 09/1998/NĐ-CP Sửa đổi, bổ sung Nghị định 50/CP ngày 26 tháng 7 năm 1995 của Chính phủ về chế độ sinh hoạt phí đối với cán bộ xã, phường, thị trấn 만료됨 23/2012/NĐ-CP Nghị định số 23/2012/NĐ-CP Quy định một số chế độ đối với đối tượng tham gia chiến tranh bảo vệ Tổ quốc, làm nhiệm vụ quốc tế ở Căm-pu-chi-a, giúp bạn Lào sau  ngày 30 tháng 4 năm 1975 có từ đủ 20 năm trở lên phục vụ trong quân đội, công an đã phục viên, xuất ngũ, thôi việc 발효 중 121/2003/NĐ-CP Nghị định số 121/2003/NĐ-CP Về chế độ, chính sách đối với cán bộ, công chức ở xã, phường, thị trấn 만료됨 93/2014/QĐ-UBND Quyết định số 93/2014/QĐ-UBND Ban hành Quy định về phân công, phân cấp và quản lý điều hành ngân sách năm 2015 발효 중 62/2011/QĐ-TTg Quyết định số 62/2011/QĐ-TTg Về chế độ, chính sách đối với đối tượng tham gia chiến tranh bảo vệ Tổ quốc, làm nhiệm vụ quốc tế ở Căm-pu-chi-a, giúp bạn Lào sau ngày 30 tháng 4 năm 1975 đã phục viên, xuất ngũ, thôi việc 발효 중 53/2010/QĐ-TTg Quyết định số 53/2010/QĐ-TTg Quy định về chế độ đối với cán bộ, chiến sĩ Công an nhân dân tham gia kháng chiến chống Mỹ có dưới 20 năm công tác trong Công an nhân dân đã thôi việc, xuất ngũ về địa phương 발효 중 38/2010/QĐ-TTg Quyết định số 38/2010/QĐ-TTg Về việc sửa đổi, bổ sung Quyết định số 142/2008/QĐ-TTg ngày 27 tháng 10 năm 2008 của Thủ tướng Chính phủ về việc thực hiện chế độ đối với quân nhân tham gia kháng chiến chống Mỹ cứu nước có dưới 20 năm công tác trong quân đội đã phục viên, xuất ngũ về địa phương 발효 중 142/2008/QĐ-TTg Quyết định số 142/2008/QĐ-TTg Về thực hiện chế độ đối với quân nhân tham gia kháng chiến chống Mỹ cứu nước có dưới 20 năm công tác trong quân đội đã phục viên, xuất ngũ về địa phương 발효 중 159/2006/NĐ-CP Nghị định số 159/2006/NĐ-CP Về việc thực hiện chế độ hưu trí đối với quân nhân trực tiếp tham gia kháng chiến chống Mỹ cứu nước từ ngày 30 tháng 04 năm 1975 trở về trước có 20 năm trở lên phục vụ quân đội đã phục viên, xuất ngũ 발효 중 41/2009/QĐ-TTg Quyết định số 41/2009/QĐ-TTg Về việc chuyển Bảo hiểm xã hội nông dân Nghệ An sang Bảo hiểm xã hội tự nguyện 발효 중 91/2000/QĐ-TTg Quyết định số 91/2000/QĐ-TTg Về việc trợ cấp cho những người đã hết tuổi lao động tại thời điểm ngừng hưởng trợ cấp mất sức lao động hàng tháng 발효 중

문서를 클릭하면 열립니다. 빨간 테두리=효력을 변경하는 관계.