Decree No. 76/2002/ND-CP Amending and Supplementing Certain Articles of Decree No. 79/2000/ND-CP dated December 29, 2000 of the Government detailing the implementation of the Law on Value Added Tax.

Decree No. 76/2002/ND-CP amends and supplements certain articles of Decree No. 79/2000/ND-CP on value added tax. It provides detailed regulations on non-taxable objects, tax rates, and related provisions concerning deductions and refunds.

Số hiệu76/2002/NĐ-CP
Loại văn bảnDecree
Cơ quan ban hànhMinistry of Justice
Người kýPhan Văn Khải — Thủ tướng
Cập nhật30/06/2026
NgànhFinance
Lĩnh vựcUncategorized
Ngày ban hành13/09/2002
Ngày áp dụng01/10/2002
Ngày hết hiệu lực01/01/2004
Tình trạngExpired
✦ Tóm lược thông minh

Decree No. 76/2002/ND-CP amends and supplements certain articles of Decree No. 79/2000/ND-CP on value added tax. It provides detailed regulations on non-taxable objects, tax rates, and related provisions concerning deductions and refunds.

Đối tượng áp dụng

Domestic and international business organizations and individuals, tax administration agencies.

Các điểm cốt lõi

  • Goods imported for humanitarian aid and gifts to state agencies and political-social organizations are exempt from value added tax.
  • A 0% tax rate applies to exported goods and specific services.
  • Deduct input value added tax at a rate of 1% for goods purchased without a value added tax invoice.
  • Organizations using humanitarian aid, and individuals and organizations are exempt from value added tax when purchasing goods in Vietnam for aid purposes.
  • Businesses must fully comply with export procedures and payment of sales proceeds through banks.

🌐 Tác động xã hội từ văn bản này

  • Positive impact: Reduces the tax burden for organizations and individuals receiving aid and gifts.
  • Negative impact: May create unfairness if strict management of aid usage is not enforced.
  • Benefit: Helps enhance international cooperation and economic development.
  • Cost: Increases tax administration costs for tax authorities.

❓ Câu hỏi thường gặp

What goods have a 0% tax rate applied to them?

The 0% tax rate applies to exported goods, including goods subject to special consumption tax for export, processed goods for export, repair of machinery, equipment, and transportation vehicles for foreign countries, computer software for export, labor export services, construction and installation activities abroad, and export processing zones enterprises.

What must businesses do when exporting goods?

When exporting goods and services with a 0% tax rate, businesses must complete all procedures and documents required for exports and pay the sales proceeds through banks.

At what rate is input value added tax deducted?

Input value added tax is deducted at a rate of 1% on the price of agricultural, forestry, and aquatic products that have not been processed; land; stone; sand; gravel; and waste materials.

Who is eligible for value added tax refunds?

Organizations in Vietnam using foreign funds for humanitarian aid and non-reimbursable aid to purchase goods in Vietnam for aid purposes; entities entitled to diplomatic privileges and immunities under the Ordinance on Diplomatic Privileges and Immunities.

What documentation must businesses prepare when purchasing goods?

When purchasing unprocessed agricultural, forestry, and aquatic products; land; stone; sand; gravel; and waste materials, businesses must prepare purchase receipts and itemized lists according to the guidelines of the Tax Administration.

Toàn văn

THE GOVERNMENT

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence – Freedom – Happiness

Number: 76/2002/NĐ-CP
Date: September 13, 2002

DECREE OF THE GOVERNMENT

Regarding amendments and supplements to certain articles of the Decree

number 79/2000/NĐ-CP dated December 29, 2000 of the Government

detailing the implementation of the Value Added Tax Law

 

THE GOVERNMENT

Pursuant to the Law on Organization of the Government dated December 25, 2001;

Pursuant to the Value Added Tax Law No. 02/1997/QH9 dated May 10, 1997;

Pursuant to Point 1, Section II of Resolution No. 50/2001/QH10 dated November 29, 2001 of the Tenth National Assembly, tenth session on the State budget for the year 2002;

At the proposal of the Minister of Finance;

 

DECREE:

Article 1. Amending and supplementing certain articles of the Decree No. 79/2000/NĐ-CP dated December 29, 2000 of the Government detailing the implementation of the Value Added Tax Law as follows:

Article 4, Clause 20, which defines the objects not subject to value added tax, is amended as follows:

"20. Goods imported in the following cases: humanitarian aid goods, non-repayable aid; gifts to state agencies, political organizations, political-social organizations, social organizations, social-professional organizations, people's armed forces units; gifts and presents to individuals in Vietnam at levels prescribed by the Government; items of foreign organizations and individuals according to diplomatic exemption standards; items carried by persons within the duty-free baggage allowance; items of Vietnamese citizens living abroad when returning to Vietnam. Goods imported in the above cases shall be determined according to the regulations of the State. "

Goods sold to international organizations, foreigners for humanitarian aid, non-repayable aid to Vietnam; projects using non-repayable ODA funds."

Clause 1 of Article 7, which defines the rate of value added tax, is amended and supplemented as follows:

"1. The zero percent tax rate applies to: exported goods, including goods subject to special consumption tax for export, goods processed for export; repair of machinery, equipment, transportation means for foreign countries; exported computer software, labor export services; construction and installation activities outside Vietnam and for export processing zones.

Export includes exporting to foreign countries, exporting to export processing zones or exporting to export processing zone enterprises and other specific cases considered as exports according to the regulations of the Government.

Businesses exporting the above goods and services must comply with all export procedures and documents and must settle the proceeds from the sale of exported goods and services through banks."

Point d of Clause 1 of Article 9, which defines the deduction of input value added tax, is amended as follows:

"d) Business establishments paying value added tax under the deduction method may deduct input value added tax at a rate of 1% based on the price of goods and services purchased without a value added tax invoice for:

Agricultural, forestry, and aquatic products that have not been processed; land; stone; sand; gravel and scrap materials purchased without a value added tax invoice. Business establishments purchasing the above items must issue purchase receipts and lists according to the guidance of the Tax Authority.

Goods and services subject to value added tax purchased from business establishments paying tax under the direct calculation method on value added with a sales invoice; agricultural, forestry, and aquatic products that have not been processed purchased from production establishments with a value added tax invoice but are exempt from value added tax at the production stage; goods subject to special consumption tax purchased by trading businesses from production establishments for resale; compensation payments from insurance business operations."

Clause 5 of Article 15, which defines the refund of paid value added tax, is amended and supplemented as follows:

"5. Organizations in Vietnam using foreign organizations' and individuals' humanitarian aid and non-repayable aid funds to purchase goods in Vietnam for aid purposes; subjects enjoying diplomatic exemption benefits according to the Diplomatic Exemption Ordinance purchasing goods and services in Vietnam for their own use can be refunded the value added tax paid as recorded on the value added tax invoice."

Article 2. This Decree takes effect from October 1, 2002.

Article 3. The Minister of Finance shall guide the implementation of this Decree.

Article 4. Ministers, Heads of ministerial-level agencies, Heads of agencies under the Government, Chairpersons of People's Committees of provinces and centrally governed cities are responsible for implementing this Decree.

 

PRIME MINISTER
PRIME MINISTER
(Signed)
Phan Van Khai
Văn bản này đang được cập nhật văn bản gốc, vui lòng xem nội dung toàn văn và kiểm tra lại sau.

Tải văn bản

Văn bản này đang được cập nhật văn bản gốc, vui lòng xem nội dung toàn văn và kiểm tra lại sau.

Bản đồ quan hệ

↑ Cơ sở & văn bản tác động lên văn bản này
Căn cứ 7
32/2001/QH10 Luật Tổ chức Chính phủ số 32/2001/QH10 Hết hiệu lực 84/2003/TT-BTC Thông tư số 84/2003/TT-BTC hướng dẫn thực hiện thuế suất thuế giá trị gia tăng theo Danh mục hàng hoá nhập khẩu Hết hiệu lực 82/2002/TT-BTC Thông tư số 82/2002/TT-BTC Guiding amendments and supplements to a number of contents of circular No 122/2000/TT-BTC of December 29, 2000 guiding the implementation of the Goverment's Decree No 79/2000/ND-CP of December 29,2000 detailing the implementation of the Value added tax (VAT)(<font color="red">Content Attached</font>) Hết hiệu lực 90/2002/TT-BTC Thông tư số 90/2002/TT-BTC The Circular providing guidelines on export tax, import tax and value added tax on goods sold to foreign traders but delivered to other enterprise based in Vietnam and designated by foreign traders for use as raw materials for export goods production and/or processing (<font color="red">Content Attached</font>) Còn hiệu lực 08/2003/TT-BTC Thông tư số 08/2003/TT-BTC Hướng dẫn thực hiện hoàn thuế giá trị gia tăng đối với cơ quan đại diện ngoại giao, cơ quan lãnh sự và cơ quan đại diện của tổ chức quốc tế tại Việt Nam. Còn hiệu lực 10061/TC/TCT Công văn số 10061/TC/TCT Công văn về việc xử lý chứng từ thanh toán hàng xuất khẩu để xét hoàn thuế nhập khẩu Còn hiệu lực 8282/TC/TCT Công văn số 8282/TC/TCT Công văn về việc chứng từ thanh toán đối với hàng hoá dịch vụ xuất khẩu Còn hiệu lực
76/2002/NĐ-CP
Decree No. 76/2002/ND-CP Amending and Supplementing Certain Articles of Decree No. 79/2000/ND-CP dated December 29, 2000 of the Government detailing the implementation of the Law on Value Added Tax.
Expired
↓ Văn bản chịu tác động từ văn bản này
Hướng dẫn 2
19/2002/CT-TTg Chỉ thị số 19/2002/CT-TTg Về tăng cường công tác quản lý thuế giá trị gia tăng Còn hiệu lực

Bấm vào một văn bản để mở. Viền đỏ = quan hệ làm thay đổi hiệu lực.