Decree No. 94/2015/ND-CP amending and supplementing certain articles of Decree No. 136/2007/ND-CP dated August 17, 2007 on exit and entry of Vietnamese citizens.

Decree No. 94/2015/ND-CP amends and supplements certain articles of Decree No. 136/2007/ND-CP on exit and entry of Vietnamese citizens. The main provisions relate to the validity period and subjects eligible for diplomatic and official passports, as well as procedures for applying for ordinary passports.

文号94/2015/NĐ-CP
文件类型Decree
发布机关Central Account
签署人Nguyễn Tấn Dũng — Thủ tướng
更新24/06/2026
发布日期16/10/2015
生效日期01/12/2015
失效日期
状态In effect
✦ 智能摘要

Decree No. 94/2015/ND-CP amends and supplements certain articles of Decree No. 136/2007/ND-CP on exit and entry of Vietnamese citizens. The main provisions relate to the validity period and subjects eligible for diplomatic and official passports, as well as procedures for applying for ordinary passports.

适用范围

Vietnamese citizens, competent authorities issuing passports, Ministry of Transport, state agencies, and political-social organizations.

要点

  • Diplomatic passport: Validity not exceeding 5 years (maximum 3-year extension), validity for children under 14 years old is 5 years.
  • Official passport: Validity not exceeding 10 years, not extendable. Validity for children of persons specified in the regulations is from 1 to 5 years.
  • Vietnamese citizens within the country applying for ordinary passports may submit applications directly or by post.
  • The time limit for considering the issuance of diplomatic and official passports does not exceed 5 working days; the processing time for ordinary passport applications is 8-10 working days.
  • The Ministry of Transport is responsible for guiding and issuing, amending seafarer passports.

🌐 本文件的社会影响

  • Positive impact: Reducing the burden of passport validity periods for citizens, especially children.
  • Negative impact: May increase workload for passport issuing agencies due to an increase in application volumes.

❓ 常见问题

What is the validity period of an ordinary passport?

An ordinary passport has a validity period not exceeding 10 years from the date of issue and is not extendable (Article 5).

Who is eligible to receive a diplomatic passport?

Vietnamese citizens belonging to the Communist Party of Vietnam, National Assembly, Government, local state agencies, political-social organizations, and other specified categories (Article 6).

What is the validity period of an official passport?

An official passport has a validity period not exceeding 10 years and is not extendable. The validity period for children of persons specified in the regulations is from 1 to 5 years (Article 7).

How do Vietnamese citizens abroad apply for an ordinary passport?

Vietnamese citizens abroad must submit their applications at the Exit-Entry Administration agency as prescribed (Article 15).

What is the time limit for considering the issuance of diplomatic and official passports?

The passport issuing authority shall complete the issuance within a time limit not exceeding 5 working days from the date of receipt of all required documents (Article 14).

全文

THE GOVERNMENT

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness

Decision No.: 94/2015/NĐ-CP
Hanoi, October 16, 2015

DECREE
Amending and supplementing certain Articles of N |||Decision No. 136/2007/NĐ-CP
dated August 17, 2007 on exit and entry of citizens Vstrict N |||am

__________________ 

WHEREAS,Law on Organization of 2001;"b) In addition to the lists of public services issued according to the provisions of Clause 2, Article 4 of this Decree, specialized agencies under provincial People's Committees shall report to the provincial People's Committee for decision-making on amending, supplementing, or issuing the list of public services funded by the state budget within their jurisdiction and consistent with the local budget capacity within the approved budget by the Provincial People's Assembly, and send it to the Ministry of Finance and relevant ministries and sectors for supervision during implementation."Government on December 25thJune 2024;Ministry of Public Security,

At the proposal of the Ministry in the forestry sector, this Circular takes effect from February 1, 2024.The Government issues this Decision to amend and supplement some articles of Decision No. 136/2007/NĐ-CP dated August 17, 2007 on exit and entry of Vietnamese citizens.

Article 1. Amend and supplement some articles of Decision No. 136/2007/NĐ-CPu1. Clause 2, Article 4 regarding the validity period of various types of documents for exit and entry shall be amended and supplemented as follows:and amended and supplemented by certain articles related to conditions for investment and business and administrative procedures in the field of information and communications on November 7, 2018a) Amend and supplement Point a, Clause 2 as follows:June 2024;"a) National passport:

- Diplomatic passports and official passports have a validity not exceeding five years from the date of issuance. Diplomatic passports and official passports with less than one year remaining validity may be extended once, with a maximum duration not exceeding three years; when they expire, new procedures for issuance must be followed.

- Ordinary passports have a validity not exceeding ten years from the date of issuance and cannot be extended. If ordinary passports are still valid, they can be renewed; when they expire, new procedures for issuance must be followed.

- The validity period of national passports issued to children under 14 years old or accompanying their parents who are under 9 years old shall be implemented according to the provisions of Article 5 of this Decision."

b) Amend and supplement Point b, Clause 2 as follows:

"b) Other documents:

- Seaman's passports have a validity not exceeding ten years from the date of issuance and cannot be extended. If seaman's passports are still valid, they can be renewed; when they expire, new procedures for issuance must be followed."

2. Article 5 regarding various types of documents for exit and entry shall be amended and supplemented as follows:

1. Documents for exit and entry shall be issued separately for each citizen.

2. Ordinary passports issued to children under 14 years old have a validity not exceeding five years from the date of issuance and cannot be extended.

3. Children under 9 years old may be included in the ordinary passports of their father or mother if requested by the parent. In such cases, the passport has a validity not exceeding five years from the date of issuance and cannot be extended.

4. Diplomatic passports issued to children under 18 years old of individuals specified in Clause 10, Article 6 of this Decision and official passports issued to children under 18 years old of staff at overseas representative offices of Vietnam, state news agencies, and journalists permanently residing abroad as specified in Clause 4, Article 7 of this Decision shall have a validity from one to five years from the date of issuance until the child reaches 18 years old and cannot be extended.

"Article 5.

5. Diplomatic passports and official passports shall not be issued to individuals specified in Articles 6 and 7 of this Decision when they are sent abroad for study for more than six months."

3. Article 6 regarding the subjects eligible for diplomatic passports shall be amended and supplemented as follows:

Article 6. Diplomatic passports shall be issued to Vietnamese citizens belonging to the following categories, dispatched or decided to go abroad by competent authorities of Vietnam as stipulated in Clause 1, Article 32 of this Decision, in accordance with the nature of the trip:

1. Belonging to the Communist Party of Vietnam:

- General Secretary, Member of the Politburo, Central Committee Secretaries, Members of the Central Committee, Alternate Members of the Central Committee;

- Former General Secretaries, Members of the Politburo, Central Committee Secretaries;

"- Director, Deputy Director, Members of the Central Inspection Commission;

- Secretaries, Deputy Secretaries of Provincial Party Committees and Municipal Party Committees directly under the Central Government;

- Heads, Deputy Heads of Departments directly under the Central Committee; Directors, Deputy Directors of the Central Party Office;

- Heads, Deputy Heads of organizations established by the Politburo, the Secretariat, and the Central Committee;

- Secretaries, Deputy Secretaries of the Party Committee of State Agencies and the Party Committee of State Enterprises;

- Special Envoys, Assistants, Secretaries of the General Secretary of the Central Committee;

- Assistants to members of the Politburo.

2. Belonging to the National Assembly:

- Chairman, Vice Chairmen of the National Assembly; Members of the Standing Committee of the National Assembly;

- Former Chairmen, Vice Chairmen of the National Assembly;

- Chairmen, Vice Chairmen of the Ethnic Council of the National Assembly;

- Directors, Deputy Directors of Committees of the National Assembly; Directors, Deputy Directors of the National Assembly Office;

- State Auditor General, Deputy State Auditor General;

- Heads, Deputy Heads of Committees of the Standing Committee of the National Assembly;

- National Assembly Deputies;

- Assistants, Secretaries of the Chairman of the National Assembly.

3. Belonging to the President:

- President, Vice Presidents;

- Former Presidents, Vice Presidents;

- Directors, Deputy Directors of the President's Office;

- Special Envoys, Assistants, Secretaries of the President.

4. Belonging to the Government:

- Prime Minister, Deputy Prime Ministers, former Prime Ministers, Deputy Prime Ministers;

- Ministers, Heads of Ministries equivalent to Ministries, Heads of Government Agencies; Deputy Ministers, Deputy Heads of Ministries equivalent to Ministries, Deputy Heads of Government Agencies;

- Heads of General Departments and equivalent state agencies; officers holding ranks from Major General, Rear Admiral of the Navy upwards currently serving in the Vietnam People's Army and the Vietnam People's Public Security Force;

- Special Envoys, Assistants, Secretaries of the Prime Minister;

- Chairmen, Vice Chairmen, Secretaries of Vietnam Sub-Committees in the Joint Governmental Cooperation Committees with foreign countries.

5. Chief Justice, Deputy Chief Justice of the Supreme People's Court.

6. Prosecutor General, Deputy Prosecutor General of the Supreme People's Procuracy.

7. Belonging to state agencies at local levels:

- Chairmen, Vice Chairmen of Provincial People's Councils and Municipal People's Councils directly under the Central Government;

- Chairmen, Vice Chairmen of Provincial People's Committees and Municipal People's Committees directly under the Central Government.

8. Chairmen, Vice Chairmen, General Secretaries, Members of the Executive Board of the Vietnam Fatherland Front Central Committee.

9. Belonging to political-social organizations at the central level:

- Chairmen, Vice Chairmen of the Vietnam General Confederation of Labor;

- Chairmen, Vice Chairmen of the Vietnam Farmers' Union;

- Chairmen, Vice Chairmen of the Vietnam Women's Union;

- Chairmen, Vice Chairmen of the Vietnam Veterans Association;

- First Secretaries, Permanent Secretaries of the Central Committee of the Ho Chi Minh Communist Youth Union.

- Chairman, Vice Chairman of the Vietnam Farmers' Association;

- Chairman, Vice Chairman of the Vietnam Women's Union;

- Chairman, Vice Chairman of the Vietnam Veterans Association;

- First Secretary, Permanent Secretary of the Central Committee of the Ho Chi Minh Communist Youth Union.

10. Persons currently serving in the diplomatic sector who have been granted diplomatic rank or hold positions from Deputy Defense Attaché upwards at diplomatic missions, permanent delegations to intergovernmental international organizations, and from Consular Attaché upwards at Vietnamese consular offices abroad.

11. Diplomatic couriers, consular couriers.

12. Wives or husbands accompanying the persons specified in Clauses 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, and 9 of this Article on official trips; wives or husbands, and children under 18 years old accompanying or visiting the persons specified in Clause 10 of this Article during their term of service.

13. In cases of necessity, based on foreign affairs requirements or state hospitality and the nature of the official trip, the Minister of Foreign Affairs shall issue diplomatic passports according to the Prime Minister's directives or consider granting diplomatic passports upon the request of competent authorities of Vietnam as stipulated in Clause 1 of Article 32 of this Decree for individuals not covered by Clauses 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, and 12 of this Article.

4. Article 7 regarding the subjects eligible for issuance of official passports is amended and supplemented as follows:

"Article 7. Official passports shall be issued to Vietnamese citizens falling within the following categories, who are dispatched or permitted to travel abroad by competent authorities as stipulated in Clause 1 of Article 32 of this Decree to perform tasks within the functions of their respective agencies:

1. Officials, civil servants, managerial staff receiving salaries from the state budget or guaranteed from the salary fund of public institutions in accordance with the law, working at the following agencies, organizations, and units:

a) Belonging to the Communist Party of Vietnam:

- Central Party Committee Secretariat;

- Central Party bodies;

- Central Party Office;

- Other agencies established by the Politburo, Secretariat, or Central Committee of the Party;

- Provincial Party Committees, Municipal Party Committees at the central level; County Party Committees, District Party Committees, City Party Committees, and Municipal Party Committees at the provincial level.

b) Belonging to the National Assembly:

- Standing Committee of the National Assembly;

- National Assembly's Ethnic Council;

- National Assembly Committees;

- Committees and Institutes of the Standing Committee of the National Assembly;

- National Assembly's Office;

- State Audit Office.

"5. Special-purpose Internet access service is an Internet service that connects through the Internet gateway of the SPDN to serve applications for guidance, management, and operation of central Party and State agencies on the SPDN."

d) Belonging to the Government:

Ministries, agencies equivalent to ministries, and government agencies and other organizations established by the Government or the Prime Minister.

đ) People's Courts at all levels (central, provincial, district).

e) People's Procuratorates at all levels (central, provincial, district).

g) Belonging to local state agencies:

- Office of Delegations of the National Assembly;

- Provincial People's Councils, District People's Councils;

- Provincial People's Committees, District People's Committees.

h) Within military and police agencies.

i) Within agencies of the Vietnam Fatherland Front Central Committee, provincial committees, and district committees.

k) Within political-social organization agencies:

- Vietnam General Confederation of Labor, Central Industry Trade Unions, and Trade Unions of State-owned Enterprises directly under the General Confederation, Provincial Federations of Trade Unions, and District Federations of Trade Unions;

- Vietnam Farmers' Union at the central, provincial, and district levels;

- Communist Youth Union of Ho Chi Minh Central, provincial, and district levels;

- Vietnam Women's Union at the central, provincial, and district levels;

- Vietnam Veterans Association at the central, provincial, and district levels.

l) Individuals transferred by authorized Party and State authorities to hold key positions in associations while still being considered civil servants.

m) Officials and civil servants at commune, ward, and town levels.

n) Members of the Office of the National Science and Technology Policy Council.

o) Management staff of public institutions:

- Heads and deputy heads of public institutions; those holding leadership positions in organizational components of public institutions under the Politburo, Secretariat, Standing Committee of the National Assembly, Government, and Prime Minister;

- Heads and deputy heads of public institutions; those holding leadership positions in organizational components of public institutions under Central Party bodies, Office of the President, Office of the National Assembly, State Audit Office, Supreme People's Court, Supreme People's Procuracy; Ministries, agencies equivalent to ministries, and government agencies under the Government and Prime Minister; Central Vietnam Fatherland Front and central-level political-social organizations;

- Heads and deputy heads of public institutions; those holding leadership positions in organizational components of public institutions under Departments, Bureaus, and equivalent bodies under Ministries, agencies equivalent to ministries; provincial party committees, municipal party committees; provincial people's committees; Central Vietnam Fatherland Front and provincial-level political-social organizations;

- Heads of public institutions under county party committees, district party committees, city party committees under provincial party committees; specialized agencies under provincial people's committees, district people's committees;

- Those holding positions tied to state management tasks in public institutions tasked with performing state management duties.

2. Officers and professional soldiers in the Vietnam People's Army and Vietnam People's Public Security Force.

3. Staff of Vietnamese representative offices abroad; state news agency and press correspondents permanently stationed abroad.

4. Wives or husbands, and children under 18 years old accompanying or visiting the persons specified in Clause 3 of this Article during their term of service.

5. In cases of necessity, based on requirements and the nature of the trip, the Minister of Foreign Affairs shall issue official passports according to the Prime Minister's directives or consider granting official passports upon the request of competent authorities of Vietnam as stipulated in Clause 1 of Article 32 of this Decree for individuals not covered by Clauses 1, 2, 3, and 4 of this Article.

5. Article 14 concerning the application dossier for the issuance of diplomatic passports and official passports is amended and supplemented as follows:

"Article 14.

1. Vietnamese citizens residing within the country who fall under the categories eligible for diplomatic passports or official passports as stipulated in Articles 6 and 7 of this Decree, when applying for diplomatic passports or official passports, shall submit one set of application documents to the Consular Department or the Ho Chi Minh City Department of Foreign Affairs (Ministry of Foreign Affairs) or at the provincial or centrally-administered city foreign affairs agencies according to the regulations of the Ministry of Foreign Affairs. The application documents include:

- An application form for diplomatic passports or official passports (in accordance with the prescribed format).

- A document (in accordance with the prescribed format) issued by the competent authority mentioned in Clause 1 of Article 32 of this Decree regarding the dispatch or permission to travel abroad, clearly stating that they are state-managed officials, civil servants, public employees, officers, professional military personnel within the state's payroll, receiving salaries from the state budget or the public service unit salary fund as provided by law.

- In cases where the applicant falls under the category of accompanying persons or visitors as stipulated in Clause 12 of Article 6 and Clause 4 of Article 7 of this Decree, in addition to the application form and proof of eligibility to accompany or visit, they must also submit a decision or written opinion of the competent authority where they work (if applicable) and a decision or written opinion of the Ministry of Foreign Affairs.

If the applicant is under 18 years old, additional copies of their birth certificate and identity card (for those aged 14 and above) must be submitted. All documents submitted must be originals for verification and comparison purposes.

2. When submitting the application documents, the applicant must pay the prescribed fee as regulated by the Ministry of Finance.

3. Time limit for processing passport applications: The passport issuing agency shall deliver the result to the applicant within no more than five working days from the date of receipt of complete application documents. In case of refusal to issue a passport, the applicant shall be notified in writing with the reasons specified.

6. Article 15 on the method of submitting applications for ordinary passports within the country is amended and supplemented as follows:

"Article 15.

1. Vietnamese citizens residing within the country applying for ordinary passports may submit their application documents and receive results at the immigration management agency according to one of the following methods:

a) Submitting application documents and receiving results directly at the immigration management agency of the provincial or centrally-administered city police department where they reside permanently or temporarily.

b) Sending application documents through postal services to the immigration management agency of the provincial or centrally-administered city police department where they reside permanently and requesting to receive results through postal services. The submission and receipt of documents through postal services shall be carried out according to procedures prescribed by the Ministry of Public Security and Vietnam Post Corporation.

c) Entrusting a legal entity organization or enterprise to submit application documents and receive results directly at the immigration management agency of the provincial or centrally-administered city police department where they reside permanently or at the Immigration Management Department, Ministry of Public Security. The entrustment shall be carried out according to the regulations of the Ministry of Public Security.

2. In urgent cases requiring expedited passports (as defined by the Ministry of Public Security), applicants may submit their application documents and receive results at the Immigration Management Department, Ministry of Public Security.

3. Application documents for passport issuance (one set):

a) For cases of direct submission of application documents as mentioned in point a and point c of Clause 1 of this Article:

- An application form for ordinary passports in accordance with the prescribed format. For children under 14 years old, their parents or guardians shall fill out and sign the form; if a parent wishes to have a child under 9 years old travel with them, they shall jointly fill out the form.

- A copy of the birth certificate of children under 14 years old. When submitting the application documents, the applicant’s valid identity card must be presented for verification and comparison; in cases of temporary residence, an additional temporary residence registration book issued by the competent authority must be presented.

b) For cases of submission of application documents through postal services as mentioned in point b of Clause 1 of this Article:

- An application form for ordinary passports in accordance with the prescribed format, certified by the Chief of the Police Station, Ward, Commune, or Town where the applicant is registered as a permanent resident.

- A copy of the valid identity card.

4. When submitting application documents, the applicant must pay the prescribed passport fee as regulated by the Ministry of Finance. In cases of submission through postal services, the fee must be paid together with the application documents and postage fees must be settled with the post office.

5. Time limit for processing application documents and delivering results:

a) For cases of direct submission of application documents at the immigration management agency of the provincial or centrally-administered city police department where the applicant resides permanently or temporarily as mentioned in Clause 1 of this Article, the immigration management agency shall deliver the result within no more than eight working days from the date of receipt of complete application documents.

b) For cases of direct submission of application documents at the Immigration Management Department as mentioned in Clause 1 and Clause 2 of this Article, the Immigration Management Department shall deliver the result within no more than five working days from the date of receipt of complete application documents.

6. The Chief of the Police Station, Ward, Commune, or Town where the citizen resides permanently shall bear legal responsibility for the contents certified in the application form for passport issuance of the citizen.

7. Legal entity organizations or enterprises entrusted by the applicant to submit application documents and receive results shall bear legal responsibility for accurately verifying the applicant, their identity card, and their application form.

7. Clause 1 of Article 16 on application documents for ordinary passports for children under 14 years old residing abroad is amended as follows:

"…

If a parent wishes to have a child under 9 years old travel with them, they shall jointly fill out the application form for ordinary passports.

8. Article 29 on the responsibilities of the Ministry of Transport is amended as follows:

"Article 29. The Ministry of Transport shall be responsible for:

1. Guiding procedures and steps for issuing and amending seafarers' passports.

2. Issuing and amending seafarers' passports; notifying the Ministry of Public Security of the list of personnel who have been issued or amended seafarers' passports immediately after issuance and the list of personnel who report the loss of seafarers' passports.

3. Providing the Ministry of Public Security with necessary information and documents about individuals and organizations violating regulations on issuing and using seafarers' passports for the Ministry of Public Security to handle.

9. Article 32 on the competent authority to dispatch or permit officials, civil servants, and management staff to go abroad shall be amended and supplemented as follows:

"Article 32.

1. The competent authorities to dispatch persons eligible for diplomatic passports and official passports as stipulated in Articles 6 and 7 of this Decree to go abroad include:

a) Belonging to the Communist Party of Vietnam:

- The Central Party Politburo;

- Central Party Committee Secretariat;

- Central Party bodies;

- Central Party Office;

- Provincial Party Committees under the Central;

- Other agencies established by the Central Party Politburo, the Secretariat, and the Central Committee of the Party.

b) Under the National Assembly:

- Standing Committee of the National Assembly;

- National Assembly's Ethnic Council;

- National Assembly Committees;

- Bureaus and Institutes of the Standing Committee of the National Assembly;

- National Assembly's Office;

- State Audit Office.

"5. Special-purpose Internet access service is an Internet service that connects through the Internet gateway of the SPDN to serve applications for guidance, management, and operation of central Party and State agencies on the SPDN."

d) Belonging to the Government:

- Prime Minister;

- Ministries, ministerial-level agencies, agencies under the Government, and other organizations established by the Government and the Prime Minister.

đ) Supreme People's Court;

e) Supreme People's Procuracy;

g) Belonging to local state agencies:

- People's Councils of provinces and centrally governed cities;

- People's Committees of provinces and centrally governed cities.

h) Vietnam Fatherland Front Central Committee;

i) Under central political-social organizations:

- Vietnam General Confederation of Labor;

- Vietnam Women's Union Central Committee;

- Ho Chi Minh Communist Youth Union Central Committee;

- Vietnam Farmers' Union Central Committee;

- Vietnam Veterans' Association Central Committee.

k) Associations where public officials are dispatched by competent authorities of the Party and State to hold key positions through rotation;

l) Chairman of the National Science and Technology Policy Council.

2. Heads of ministries, ministerial-level agencies, agencies under the Government, and public service organizations established by the Government may delegate their units to dispatch or permit officials, civil servants, and management staff to go abroad.

3. Heads of the competent authorities mentioned in Clause 1 of this Article shall be responsible for promulgating regulations on managing the going abroad of officials, civil servants, and management staff under their jurisdiction.

4. For personnel under the management of the Central Committee of the Party, relevant provisions shall apply.

Article 2. Implementation clause

1. This Decree takes effect from December 1, 2015.

2. Decree No. 65/2012/NĐ-CP dated September 6, 2012, amending and supplementing certain articles of Decree No. 136/2007/NĐ-CP dated August 17, 2007, of the Government on exit and entry of Vietnamese citizens shall cease to be effective from the date this Decree takes effect.

3. Ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of agencies under the Government, and Chairmen of People's Committees of provinces and centrally governed cities are responsible for implementing this Decree./.

PRIME MINISTER
PRIME MINISTER
Nguyen Tan Dung

原始文件(PDF)

在新标签页打开PDF ↗

关系图

↑ 依据及影响本文件的文件
依据 42
32/2001/QH10 Luật Tổ chức Chính phủ số 32/2001/QH10 已失效 09/2016/TT-BQP Thông tư số 09/2016/TT-BQP Quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Nghị định số 112/2014/NĐ-CP ngày 21 tháng 11 năm 2014 của Chính phủ quy định về quản lý cửa khẩu biên giới đất liền 生效中 29/2016/TT-BCA Thông tư số 29/2016/TT-BCA hướng dẫn việc cấp, sửa đổi, bổ sung hộ chiếu phổ thông ở trong nước cho công dân Việt Nam 已失效 03/2016/TT-BNG Thông tư số 03/2016/TT-BNG Hướng dẫn việc cấp, gia hạn, sửa đổi, bổ sung hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ và cấp công hàm đề nghị cấp thị thực 已失效 3294/2016/QĐ-UBND Quyết định số 3294/2016/QĐ-UBND Ban hành Quy chế quản lý việc ra nước ngoài, quản lý, sử dụng hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ của cán bộ, công chức, viên chức thuộc thẩm quyền của Uỷ ban nhân dân thành phố 已失效 44/2018/TT-BQP Thông tư số 44/2018/TT-BQP Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 09/2016/TT-BQP ngày 03 tháng 02 năm 2016 của Bộ trưởng Bộ Quốc phòng quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Nghị định số 112/2014/NĐ-CP ngày 21 tháng 11 năm 2014 của Chính phủ quy định về quản lý cửa khẩu biên giới đất liền 生效中 358/2016/QĐ-UBND Quyết định số 358/2016/QĐ-UBND Ban hành Quy định quản lý và trình tự, thủ tục xuất cảnh đối với cán bộ, công chức, viên chức trên địa bàn tỉnh Bắc Giang 已失效 23/2019/TT-BGDĐT Thông tư số 23/2019/TT-BGDĐT Sửa đổi, bổ sung một số điều của Quy chế quản lý việc ra nước ngoài của cán bộ, công chức và viên chức ban hành kèm theo Thông tư số 17/2014/TT-BGDĐT ngày 26 tháng 5 năm 2014 của Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo 已失效 264/2016/TT-BTC Thông tư số 264/2016/TT-BTC Quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí, lệ phí trong lĩnh vực ngoại giao áp dụng tại các Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài 生效中 2502/2016/QĐ-UBND Quyết định số 2502/2016/QĐ-UBND ban hành Quy định về việc sử dụng và quản lý hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ trên địa bàn tỉnh Quảng Ninh 已失效 43/2017/QĐ-TTg Quyết định số 43/2017/QĐ-TTg Quy định trách nhiệm thực hiện thủ tục đối với tàu bay xuất cảnh, nhập cảnh, quá cảnh thông qua Cơ chế một cửa quốc gia 生效中 30/2016/QĐ-TTg Quyết định số 30/2016/QĐ-TTg Về việc thành lập, tổ chức và hoạt động của Phân ban Việt Nam trong các Ủy ban liên Chính phủ với nước ngoài do Thủ tướng Chính phủ ban hành 生效中 14/2020/QĐ-UBND Quyết định số 14 /2020/QĐ-UBND Ban hành Quy chế quản lý việc ra nước ngoài của cán bộ, công chức, viên chức làm việc tại các cơ quan hành chính thuộc Ủy ban nhân dân tỉnh Thừa Thiên Huế 已失效 27/2019/NQ-HĐND Nghị quyết số 27/2019/NQ-HĐND Quy định về hỗ trợ người lao động tỉnh Hà Giang đi làm việc ở nước ngoài và đi làm việc ngoài tỉnh 已失效 19/2019/QĐ-UBND Quyết định số 19/2019/QĐ-UBND Ban hành Quy chế quản lý và sử dụng hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ của cán bộ, công chức, viên chức thuộc thẩm quyền quản lý của Ủy ban nhân dân tỉnh Khánh Hòa. 已失效 05/2019/QĐ-UBND Quyết định số 05/2019/QĐ-UBND Ban hành Quy định quản lý hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ thuộc thẩm quyền quản lý của Ủy ban nhân dân tỉnh Bà Rịa – Vũng Tàu 已失效 09/2019/QĐ-UBND Quyết định số 09/2019/QĐ-UBND Ban hành Quy định sử dụng và quản lý hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ của cán bộ, công chức, viên chức tỉnh Bắc Kạn 已失效 05/2019/QĐ-UBND Quyết định số 05/2019/QĐ-UBND Ban hành Quy định sử dụng và quản lý hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ trên địa bàn tỉnh Quảng Trị 已失效 07/2019/QĐ-UBND Quyết định số 07/2019/QĐ-UBND Ban hành quy định sử dụng và quản lý hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ trên địa bàn tỉnh Quảng Ngãi 已失效 04/2019/QĐ-UBND Quyết định số 04/2019/QĐ-UBND Sửa đổi, bổ sung một số điều của Quy định về trình tự, thủ tục xuất cảnh đối với cán bộ, công chức, viên chức trên địa bàn tỉnh Bến Tre ban hành kèm theo Quyết định số 11/2014/QĐ-UBND ngày 07 tháng 5 năm 2014 của Ủy ban nhân dân tỉnh Bến Tre 生效中 13/2019/QĐ-UBND Quyết định số 13/2019/QĐ-UBND Sửa đổi, bổ sung một số điều của Quy chế ban hành kèm theo Quyết định số 12/2016/QĐ-UBND ngày 04/7/2016 của UBND tỉnh về việc ban hành Quy chế quản lý đoàn của tỉnh Hưng Yên ra nước ngoài và đoàn nước ngoài vào tỉnh Hưng Yên 已失效 35/2018/QĐ-UBND Quyết định số 35/2018/QĐ-UBND Về việc ban hành Quy định quản lý Hộ chiếu ngoại giao, Hộ chiếu công vụ trên địa bàn tỉnh Thanh Hóa 已失效 29/2018/QĐ-UBND Quyết định số 29/2018/QĐ-UBND Ban hành Quy định quản lý việc đi nước ngoài đối với cán bộ, công chức, viên chức thuộc thẩm quyền quản lý của UBND tỉnh Bắc Ninh 已失效 14/2018/QĐ-UBND Quyết định số 14/2018/QĐ-UBND Ban hành Quy định về sử dụng và quản lý hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ thuộc thẩm quyền quản lý của Ủy ban nhân dân tỉnh 已失效 25/2018/QĐ-UBND Quyết định số 25/2018/QĐ-UBND Sửa đổi, bổ sung một số điều của Quy định về sử dụng và quản lý hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ thuộc thẩm quyền quản lý của tỉnh Bắc Ninhban hành kèm theo Quyết định số 50/2016/QĐ-UBND ngày 29/12/2016 của UBND tỉnh 已失效 22/2018/QĐ-UBND Quyết định số 22/2018/QĐ-UBND Ban hành Quy định quản lý và sử dụng hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ đối với các cơ quan, đơn vị và cán bộ, công chức, viên chức quản lý của thành phố Hà Nội 生效中 36/2018/QĐ-UBND Quyết định số 36/2018/QĐ-UBND Ban hành Quy định sử dụng và quản lý hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ của cán bộ, công chức, viên chức trên địa bàn tỉnh Tây Ninh 生效中 23/2018/QĐ-UBND Quyết định số 23/2018/QĐ-UBND Ban hành Quy định về việc quản lý và sử dụng hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ của cán bộ, công chức, viên chức thuộc tỉnh Ninh Bình 生效中 64/2017/QĐ-UBND Quyết định số 64/2017/QĐ-UBND Ban hành Quy định xét, cho phép và quản lý việc sử dụngthẻ đi lại của doanh nhân APEC (thẻ ABTC) thuộc thẩm quyền của Chủ tịch UBND tỉnh Nghệ An 已失效 36/2017/QĐ-UBND Quyết định số 36/2017/QĐ-UBND Về việc bãi bỏ Quyết định số 995/2013/QĐ-UBND ngày 28 tháng 6 năm 2013 của ỦY ban nhân dân tỉnh Bắc Kạn về việc ban hành Quy định quản lý, xét duyệt cán bộ, công chức, viên chức đi nước ngoài và quản lý hộ chiếu sau khi đi nước ngoài về 生效中 51/2017/QĐ-UBND Quyết định số 51/2017/QĐ-UBND Về việc ban hành Quy định sử dụng và quản lý hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ của cán bộ, công chức, viên chức tỉnh Kon Tum 已失效 13/2017/QĐ-UBND Quyết định số 13/2017/QĐ-UBND Ban hành Quy định tổ chức và quản lý việc đi nước ngoài của cán bộ, công chức, viên chức tỉnh Đồng Nai 已失效 10/2017/QĐ-UBND Quyết định số 10/2017/QĐ-UBND Ban hành Quy định về quản lý việc đi nước ngoài đối với cán bộ, công chức, viên chức tỉnh Bắc Ninh 已失效 50/2016/QĐ-UBND Quyết định số 50/2016/QĐ-UBND Ban hành Quy định về sử dụng và quản lý hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ thuộc thẩm quyền quản lý của tỉnh Bắc Ninh 已失效 46/2016/QĐ-UBND Quyết định số 46/2016/QĐ-UBND Ban hành Quy định về việc đi nước ngoài của cán bộ, công chức, viên chức tỉnh Tiền Giang 已失效 32/2016/QĐ-UBND Quyết định số 32/2016/QĐ-UBND Ban hành Quy định về quản lý hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ của cán bộ, công chức, viên chức trên địa bàn tỉnh Cà Mau 已失效 34/2016/QĐ-UBND Quyết định số 34/2016/QĐ-UBND Về việc sử dụng, quản lý hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ trên địa bàn tỉnh Bình Dương 已失效 29/2016/QĐ-UBND Quyết định số 29/2016/QĐ-UBND Ban hành Quy định về việc sử dụng và quản lý hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ trên địa bàn tỉnh Yên Bái 已失效 12/2016/QĐ-UBND Quyết định số 12/2016/QĐ-UBND Về việc ban hành Quy chế quản lý đoàn của tỉnh Hưng Yên ra nước ngoài và đoàn nước ngoài vào tỉnh Hưng Yên 已失效 31/2016/QĐ-UBND Quyết định số 31/2016/QĐ-UBND Ban hành “Quy chế quản lý thống nhất các hoạt động đối ngoại trên địa bàn tỉnh Lào Cai” 已失效 39/2016/QĐ-UBND Quyết định số 39/2016/QĐ-UBND Ban hành Quy chế quản lý việc ra nước ngoài của cán bộ, công chức, viên chức tỉnh Thừa Thiên Huế 已失效 38/2016/QĐ-UBND Quyết định số 38/2016/QĐ-UBND Ban hành Quy định sử dụng và quản lý hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ tại tỉnh Thừa Thiên Huế 已失效
被其引用 5
07/2019/QĐ-UBND Quyết định số 07/2019/QĐ-UBND Ban hành Quy chế về tổ chức, hoạt động và phân loại của thôn, tổ dân phố trên địa bàn tỉnh Bắc Kạn 生效中 14/2018/QĐ-UBND Quyết định số 14/2018/QĐ-UBND Ban hành Quy định cưỡng chế thực hiện quyết định giải quyết tranh chấp đất đai, quyết định công nhận hòa giải thành trong tranh chấp đất đai trên địa bàn tỉnh Trà Vinh 生效中 05/VBHN-BQP Văn bản hợp nhất số 05/VBHN-BQP Thông tư liên tịch hướng dẫn thực hiện Nghị định số 159/2006/NĐ-CP ngày 28 tháng 12 năm 2006 của Chính phủ về việc thực hiện chế độ hưu trí đối với quân nhân trực tiếp tham gia kháng chiến chống Mỹ cứu nước từ ngày 30 tháng 4 năm 1975 trở về trước có 20 năm trở lên phục vụ Quân đội đã phục viên, xuất ngũ 生效中 143/2018/TT-BQP Thông tư số 143/2018/TT-BQP Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 130/2014/TT-BQP ngày 24 tháng 9 năm 2014 của Bộ trưởng Bộ Quốc phòng hướng dẫn thực hiện một số điều của Nghị định số 162/2013/NĐ-CP ngày 12 tháng 11 năm 2013 của Chính phủ quy định về xử phạt vi phạm hành chính trên các vùng biển, đảo và thềm lục địa của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam 生效中 32/2016/QĐ-UBND Quyết định số 32/2016/QĐ-UBND Ban hành Quy định về phân cấp nguồn thu, nhiệm vụ chi của các cấp chính quyền địa phương và tỷ lệ phần trăm (%) phân chia các khoản thu giữa các cấp ngân sách giai đoạn 2017 - 2020 已失效
94/2015/NĐ-CP
Decree No. 94/2015/ND-CP amending and supplementing certain articles of Decree No. 136/2007/ND-CP dated August 17, 2007 on exit and entry of Vietnamese citizens.
In effect
↓ 受本文件影响的文件
相关 35
36/2018/QĐ-UBND Quyết định số 36/2018/QĐ-UBND Ban hành Quy chế hoạt động của Đội kiểm tra liên ngành về phòng chống tệ nạn mại dâm tỉnh Yên Bái 生效中 39/2016/QĐ-UBND Quyết định số 39/2016/QĐ-UBND Phê duyệt giá dịch vụ thu gom, vận chuyển, xử lý rác thải sinh hoạt trên địa bàn tỉnh Thái Nguyên 已失效 25/2018/QĐ-UBND Quyết định số 25/2018/QĐ-UBND Sửa đổi Điều 4 Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Sở Công thương, ban hành kèm theo Quyết định số 02/2016/QĐ-UBND ngày 15/01/2016 của Ủy ban nhân dân tỉnh Yên Bái 已失效 36/2017/QĐ-UBND Quyết định số 36/2017/QĐ-UBND về việc ban hành Quy định phân công phân cấp quản lý quy hoạch xây dựng trên địa bàn tỉnh Nghệ An. 已失效 07/2018/QĐ-UBND Quyết định số 07/2018/QĐ-UBND Ban hành Quy chế tổ chức và hoạt động của Phòng Văn hóa và Thông tin quận Gò Vấp 已失效 34/2016/QĐ-UBND Quyết định số 34/2016/QĐ-UBND Ban hành Quy định một số nội dung về phát triển và quản lý sử dụng nhà ở phục vụ tái định cư trên địa bàn tỉnh Khánh Hòa 已失效 38/2016/QĐ-UBND Quyết định số 38/2016/QĐ-UBND Về việc quy định Bảng giá xây dựng mới các loại công trình, vật kiến trúc và chi phí đền bù, hỗ trợ một số công trình trên đất tại địa bàn tỉnh Khánh Hòa 已失效 35/2018/QĐ-UBND Quyết định số 35/2018/QĐ-UBND Ban hành Quy định quản lý nhiệm vụ khoa học và công nghệ có sử dụng ngân sách nhà nước trên địa bàn tỉnh Yên Bái 已失效 22/2018/QĐ-UBND Quyết định số 22/2018/QĐ-UBND Ban hành Quy định tạm thời về quản lý nuôi chim yến trên địa bàn tỉnh Kiên Giang 已失效 29/2016/QĐ-UBND Quyết định số 29/2016/QĐ-UBND Về việc sửa đổi Quyết định số 29/2010/QĐ-UBND ngày 09 tháng 9 năm 2010 của Ủy ban nhân dân tỉnh Khánh Hòa “Quy định về việc lập và quản lý chi phí đầu tư xây dựng công trình, chi phí lập quy hoạch xây dựng và chi phí dịch vụ công ích đô thị trên địa bàn tỉnh Khánh Hòa” 已失效 03/2018/QĐ-UBND QUYẾT ĐỊNH SỐ 03/2018/QĐ-UBND VỀ BÃI BỎ QUYẾT ĐỊNH SỐ 12/2009/QĐ-UBND NGÀY 20/5/2009 CỦA ỦY BAN NHÂN DÂN QUẬN 6 BAN HÀNH QUY ĐỊNH VỀ PHÂN CẤP QUẢN LÝ NHÀ NƯỚC ĐỐI VỚI TÀI SẢN NHÀ NƯỚC TẠI CƠ QUAN HÀNH CHÍNH, ĐƠN VỊ SỰ NGHIỆP CÔNG LẬP, TỔ CHỨC CHÍNH TRỊ XÃ HỘI ĐƯỢC NHÀ NƯỚC ĐẢM BẢO KINH PHÍ HOẠT ĐỘNG 生效中 51/2017/QĐ-UBND Quyết định số 51/2017/QĐ-UBND Quy định về cơ chế, chính sách hỗ trợ sản xuất nông nghiệp để khôi phục sản xuất vùng bị thiệt hại do thiên tai, dịch bệnh trên địa bàn tỉnh Bến Tre 生效中 31/2018/QĐ-UBND Quyết định số 31/2018/QĐ-UBND Về việc Ban hành Bộ đơn giá: Đo đạc lập bản đồ địa chính; Đăng ký đất đai, tài sản gắn liền với đất, lập hồ sơ địa chính, cấp giấy chứng nhận quyền sử dụng đất, quyền sở hữu nhà ở và tài sản khác gắn liền với đất; Xây dựng cơ sở dữ liệu địa chính tại tỉnh Yên Bái 已失效 21/2017/QĐ-UBND Quyết định số 21/2017/QĐ-UBND Ban hành quy định điều kiện, tiêu chuẩn chức danh cấp Trưởng, cấp phó các tổ chức thuộc Sở Nông nghiệp và Phát triển nông thôn; Trưởng phòng, Phó trưởng phòng Nông nghiệp và Phát triển nông thôn, các huyện, lãnh đạo phụ trách lĩnh vực nông nghiệp của Phòng Kinh tế thị xã trên địa bàn tỉnh Đắk Nông. 已失效 12/2018/QĐ-UBND Quyết định số 12/2018/QĐ-UBND Ban hành quy định về tiêu chí lựa chọn đối tượng được mua, thuê, thuê mua nhà ở xã hội trên địa bàn tỉnh Hà Tĩnh 已失效 19/2019/QĐ-UBND Quyết định số 19/2019/QĐ-UBND Sửa đổi, bổ sung một số nội dung của Quy định về mức bồi thường, hỗ trợ các loại cây trồng, vật nuôi là thủy sản, phần lăng, mộ và chi phí di chuyển trên địa bàn tỉnh Quảng Bình ban hành kèm theo Quyết định số 20/2018/QĐ-UBND ngày 28/8/2018 của UBND tỉnh 已失效 12/2016/QĐ-UBND Quyết định số 12/2016/QĐ-UBND Về việc quy định chế độ quản lý đặc thù đối với Đội tuyên truyền lưu động, Đội nghệ thuật quần chúng cấp tỉnh và cấp huyện trên địa bàn tỉnh Khánh Hòa 生效中 13/2019/QĐ-UBND Quyết định số 13/2019/QĐ-UBND Về việc tổ chức và hoạt động của ban an toàn giao thông tỉnh và ban an toàn giao thông các huyện, thành phố, thị xã 已失效 23/2018/QĐ-UBND Quyết định số 23/2018/QĐ-UBND Về việc bãi bỏ Quyết định số 35/2006/QĐ-UBND ngày 11 tháng 10 năm 2006 của Ủy ban nhân dân tỉnh Kiên Giang về việc ban hành Quy định về quản lý và bảo vệ kết cấu hạ tầng giao thông đường bộ và chỉ giới xây dựng của hệ thống đường bộ trên địa bàn tỉnh Kiên Giang 生效中 09/2019/QĐ-UBND Quyết định số 09/2019/QĐ-UBND Ban hành quy chế phối hợp trong công tác quản lý nhập cảnh, xuất cảnh, quá cảnh, cư trú và hoạt động của người nước ngoài trên địa bàn tỉnh Lai Châu 生效中 01/2021/QĐ-UBND Quyết định số 01/2021/QĐ-UBND Ban hành Quy chế tổ chức và hoạt động của Phòng Tư pháp thuộc Ủy ban nhân dân quận Gò Vấp 生效中 46/2016/QĐ-UBND Quyết định số 46/2016/QĐ-UBND Ban hành Quy định về hoạt động sản xuất, kinh doanh, sử dụng, tồn trữ và vận chuyển hóa chất nguy hiểm trên địa bàn Thành phố Hồ Chí Minh 生效中 10/2017/QĐ-UBND Quyết định số 10/2017/QĐ-UBND Ban hành Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ban Quản lý dự án đầu tư xây dựng và Khu vực phát triển đô thị tỉnh An Giang 已失效 54/2017/QĐ-UBND Quyết định số 54/2017/QĐ-UBND Về việc quy định hệ số điều chỉnh giá đất năm 2018 trên địa bàn tỉnh đồng tháp 已失效 29/2018/QĐ-UBND Quyết định số 29/2018/QĐ-UBND Ban hành Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Sở Giáo dục và Đào tạo tỉnh Yên Bái 已失效 05/2019/QĐ-UBND Quyết định số 05/2019/QĐ-UBND Quy định trách nhiệm của cơ quan, đơn vị, địa phương và người đứng đầu trong công tác bảo đảm trật tự an toàn giao thông, kiểm soát tải trọng phương tiện và quản lý hành lang an toàn giao thông trên địa bàn tỉnh Hậu Giang 已失效 64/2017/QĐ-UBND Quyết định số 64/2017/QĐ-UBND Ban hành Quy chế quản lý, sử dụng nguồn vốn từ ngân sách địa phương ủy thác qua Ngân hàng Chính sách xã hội để cho vay đối với người nghèo và các đối tượng chính sách khác trên địa bàn tỉnh Lạng Sơn 生效中 50/2016/QĐ-UBND Quyết định số 50/2016/QĐ-UBND sửa đổi, bổ sung, bãi bỏ một số điều của Quy định chính sách hỗ trợ, khuyến khích phát triển hợp tác, liên kết sản xuất gắn với tiêu thụ nông sản, xây dựng cánh đồng lớn trên địa bàn tỉnh Đồng Nai ban hành kèm theo Quyết định số 58/2014/QĐ-UBND ngày 24/112/2014 của UBND tỉnh Đồng Nai. 已失效 13/2017/QĐ-UBND QUYẾT ĐỊNH SỐ 13/2017/QĐ-UBND BAN HÀNH QUY ĐỊNH CHỨC NĂNG, NHIỆM VỤ, QUYỀN HẠN, CƠ CẤU TỔ CHỨC VÀ MỐI QUAN HỆ CÔNG TÁC CỦA ĐÀI PHÁT THANH - TRUYỀN HÌNH BÌNH THUẬN 已失效 27/2019/NQ-HĐND Nghị quyết số 27/2019/NQ-HĐND Thông qua danh mục các dự án cần thu hồi đất năm 2020 và hủy danh mục các dự án thu hồi đất quá 03 năm chưa thực hiện trên địa bàn tỉnh Bình Phước 已失效 112/2014/NĐ-CP Nghị định số 112/2014/NĐ-CP Quy định về quản lý cửa khẩu biên giới đất liền 生效中 31/2016/QĐ-UBND Quyết định số 31/2016/QĐ-UBND Ban hành Quy định quản lý, cung cấp, sử dụng thông tin trên trang thông tin điện tử trên địa bàn tỉnh Khánh Hòa 生效中 04/2019/QĐ-UBND Quyết định số 04/2019/QĐ-UBND Về bãi bỏ Quyết định số 04/2012/QĐ-UBND ngày 18 tháng 9 năm 2012 của Ủy ban nhân dân quận Gò Vấp về ban hành quy chế tổ chức thực hiện và quản lý các dự án đầu tư mở rộng, nâng cấp hẻm trên địa bàn quận Gò Vấp theo phương thức “Nhà nước và Nhân dân cùng làm” 生效中
引用 1

点击文件即可打开。红色边框=改变效力的关系。